剧集 | 偷拐抢骗(2017) | 导航列表
既然我不能对自己的儿子下手
So... seeing as how I can't go after my own son,
那就从他们最薄弱的环节入手
we're gonna start with the weakest link.
艾尔伯特的一位老朋友
An old pal of Albert's.
赶紧收拾一下
So, you tidy yourself up.
我们去上层社会走一圈
We're gonna pay a visit to the upper crust.
我不会让你出丑的 维克
I'll make you right, Vic.
诺曼
Norman.
我真是不懂
I just don't get it.
椅子也没坏 绳子也没断
Chair's not broken, rope's not cut.
-肯定是有人给他解开了 -别想了 莉
- Someone must have untied him. - Come off it, Lil.
我们把他绑起来锁在了花♥园♥棚屋里
We tied him to a chair and locked him in a garden shed.
那家伙逃出了戒备森严的监狱
The man had just broken out of a high-security prison.
说实话 我不知道咱们当时怎么想的
Honestly, I don't know what we were thinking.
我懂 我的意思是...
I know, all I'm saying is...
如果他没有帮手
if he'd done it himself,
那么椅子肯定会被破坏 绳子也会割断
the chair would be broke and the rope would be cut.
研究他是怎么逃走的又有什么用 莉莉
What does it matter how he got free, Lily?
他已经跑了
Well, he's gone now.
天知道他在那
Got only knows where he is.
我不想让这个家再支离破碎15年了 诺曼
I will not have my family estranged for another 15 years, Norman.
他在哪
So where is he?
他还没到
He's not here yet.
当我没说
Strike that!
你哥们他可不怎么低调啊
He's not too subtle, your mate.
我♥操♥ 钱包还给我
What? Yo! Yo! That's my wallet!
伦敦欢迎你
Welcome to London.
真抱歉 纳斯
I am so sorry, Nas.
抱歉 抱什么歉
Sorry? For what?
刚一落地就上演《雾都孤儿》的戏码
First foot on the ground and I'm into some Oliver Twist shit.
我爱这座城
I love this town!
很好 我们快走吧
Lovely, shall we get going, then?
不 正事一会再说
Oh, no, business can wait.
我也不是每天都能进大城市玩的
Ain't every day I get to visit my favorite metropolis.
我得好好爽一发
I gotta soak it up.
哥们
Hey, man! Yo!
小查的家
Charlie's residence.
拉科尼亚街28号♥
你在逗我吗
Are you shitting me?
并没有
I shit you not.
去检查楼上 哥们
Check upstairs, mate.
好的
Sweet.
拔剑吧 你这个卑鄙的家伙
En garde, you cad.
-什么动静 -有音乐
- What's that? - Music.
放下熨斗 把手举起来
Drop the iron and put your hands where I can see 'em.
动作要慢
Slowly does it.
你一定会失望的
You're going to be disappointed.
这家的金库很早前就空了
The family coffers were emptied long ago.
那些令人尊敬的祖先们立下遗嘱
Bequeathed to various pawnbrokers
把那些遗产都留给了各个当铺
by an esteemed line of forebears.
我们不是冲着银器来的 哥们
We're not here for the silverware, mate.
那我更不知道有什么能帮到你的了
Then I'm not entirely sure how I can help you.
我可以保证 没人会花钱赎我的
I can assure you that no one will pay my ransom.
到这来
Get over here.
你话太多了
You talk too much.
别挣扎了 别动
Stay down. Stay!
那么...
Now...
查尔斯在哪
where is Charles?
恐怕我不能随便跟人透露
I'm afraid I'm not at liberty to discuss the whereabouts
我雇主的下落
of my employers.
我就想到了你会这么说
I was actually hoping you'd say that.
他在哪
Now, where is he?!
成年人
Ripe!
岁数很大
Dried fruit!
大鼻子
A challenging nose.
你随便转转吧 维克
Make yourself comfortable, Vic.
我估计得费会功夫
I think this is gonna take a while.
别动 他在哪
Stay still! Where is he?
说
Tell me.
他在哪 他在哪
Where is he? Where is he?
别动了 他在哪
Stop it! Where is he?
他在哪 他在哪
Where is he? Where is he?
你怎么跟个娘们似的 先生
You hit like a girl, sir.
鲍勃 你不懂的是 我即便是个娘们
Bob, what you fail to understand is I may well be a girl...
可也是这圈子里最不好惹的
but I'm the meanest girl on the playground.
你呢 你这个小淘气
And you, heh... you, you naughty boy.
你在我的地盘搞了许多事出来
You've been running round my playground causing quite a mess.
东西在哪 金条在哪
Where is it? Where's the gold, Bob?
泰瑞...
Teri...
你不知道吗...
did you know...
我知道什么 鲍勃
Did I know what, Bob?
你不知道吗...
Did you know...
千万别把信鸽丢了
you can never lose a homing pigeon?
如果信鸽没有飞回来
If your homing pigeon doesn't come back,
你就会失去...
what you've lost...
信鸽[眼线]
is a pigeon.
如果我再得到消息
If I so much as hear your name whispered
说你跟这件事有关
in relation to this case again,
我就把你揪出来
I'll find you, and I will put an end
让鲍勃·芬克这个名字成为历史
to the quip that is Bob Fink.
懂了 长官
Understood. Sir.
把他扔出去
Sling him out.
棒呆了
Yeah!
这才是真正的英伦味
This is some authenticated Brit shit right here!
他这是拉我们逛街吗
Is he taking us for a ride or what?
让他置办点行头吧 他会败光上百万
Let him get some new duds. He'll feel a million bucks,
然后我们再带他去迪恩叔叔那
and we'll take him to Uncle Dean's.
我都不知道一百万美元能买♥♥什么
I wanna know what a million bucks feels like.
你会知道的 耐心点
You will. Be patient.
吉米 这是纳斯·斯通
Jimmy, Nas Stone.
纳斯 这是裁缝吉米
Nas, Jimmy the Chalk.
什么鬼
Who the what?
请问阁下想做件什么样的衣服
What sort of getup does sir want to be fitted?
快帮我翻译一下 哥们
Help me out here, brother.
你想做什么衣服
What kind of suit do you want?
套格子花纹斜织呢子的
Three-button hunting jacket
三扣的猎装外套
in an over-check twill tweed,
马甲的印花要夸张点 并且...
bold pattern with the vest and the...
搭配出四件套 对不对
Uh, matching plus fours, sir?
真懂我
My man!
这套衣服做好要多久 吉米
So, uh, how long is this shit gonna take to stitch up, Jimmy?
两天 先生
Two days, sir.
两小时 怎么样
Two hours, you said?
好的先生 两小时
Two hours, sir.
看来你交到了新朋友 鲍勃
You're making more friends, I see, Bob.
你好奇心很强嘛 小查
You're a curious one, Charlie.
出身名门望族
Born into a family of note.
小小年纪就凭借这尊贵的血统
With all the opportunities that blue blood
而得到了得天独厚的优势
coursing through your veins offers a young man.
然而你...你还是选择
Yet you... you choose to knock about
跟流氓的儿子
with a gangster's kid.
和一个孤儿混在一起
And an orphan.
我觉得你有点妄自菲薄了 哥们
Seems to me you're punching under your weight, mate.
你根本就不知道
You haven't got an inkling
我是怎样的人 要成为什么样的人
of who I am or what I want to be.
你瞧 这你就说错了
You see, that's where you're wrong.
我早就把你看透了
I see you very clearly.
因为我曾跟你面对的一样
'Cause I used to be walking in your shoes.
没错 我跟你一样 也被希尔家诱惑
Oh, yeah, I, like you, was seduced by the Hill family.
为了得到他们的接受而卑躬屈膝
Extending myself for crumbs of acceptance.
幻想着自己能挤进那个圈子
Wanting to be a part of the inner circle,
渴望着能得到他们的认可和激励
剧集 | 偷拐抢骗(2017) | 导航列表