剧集 | 开膛街(2012) | 导航列表
你瞧
Do you see?
你又来了
There you go again.
我真腻了 丫头
Now, I tire of it, girly.
探长 长官
Inspector, sir.
你反对我进行询问吗
Why do you object to my questioning?
没有
No.
瞧 小姐
See, miss,
现在正在打一场仗
there is a battle currently played out.
战场
Its field of conflict,
就在你这报纸上
the pages of your dirty rag!
作战双方
Now, its antagonists
是我的达夫先生
are my Mr. Dove
和埃德蒙·里德先生
and Mr. Edmund Reid.
求你 我不懂你的意思
Please, I do not know what you mean.
不吗
Do you not?
那具尸体
It's that corpse.
那具尸体
It's that corpse,
大家都认为是你的食人杀手又回来了
which all assume is your cannibal killer back about, eh?
并不是的
He is not.
达夫先生
Now, Mr. Dove,
他很聪明
he is a clever cat,
但他见识过的死尸还远不够多
but he ain't seen near enough dead bodies.
这咬痕
Them bite marks, hm?
看见边缘处了吗
See there around the edges?
没有尸斑
No lividity, see.
那咬痕是人死了一天多才做上去的
Now, a good long day or so after death came down.
所以说 是骗局
in other words, a hoax,
是埃德·里德那个厉害的美国人做的
the skilled hand of Ed Reid's Yankee.
我想说的是
Now, what I drive at is this.
为什么呢
Why?
为什么
Why?
里德想向副警♥察♥局长传达一个什么讯息
What is the message Reid sends the Assistant Commissioner of police?
是什么
What is it?
是什么
What is it?
是什么
What is it?
塞恩探长 够了
Inspector Shine, please!
你再像个小婊♥子♥一样叫
You moan like a bitch,
我就像打小婊♥子♥那样扇你
I shall slap you like one.
你受不了我的方式
You don't have the stomach for my work,
那就出去
get out
把门带上
and shut the door behind you.
出去
Get out.
求你 撒切尔先生
Please, Mr. Thatcher.
快出去
Get out now!
把门带上
Shut the door behind you.
这下只剩我们了
Now we are alone.
说
You speak,
否则叫你知道杰迪戴亚·塞恩生起气来有多厉害
or you shall know the full majesty of Jedediah Shine's displeasure.
是他弟弟
It is his brother.
谁弟弟
Whose?
达夫先生
Mr. Dove's.
说清楚
You be clear now.
给我说清楚
You be clear.
达夫先生的弟弟怎么了
What did Mr. Dove's brother do?
里德认为他就是凶手
Reid believed him to have been the killer,
因为他精神失常而被藏了起来
hidden away for his mania,
结果他逃出去杀人
escaping to murder,
达夫先生被迫
and Mr. Dove by necessity
想尽办法把罪责丢给别人
moving mountains to see blame shifted,
以保护他
and that man protected.
此人现在在哪
Where is this man now?
我不知道
I do not know.
达夫先生
Mr. Dove,
达夫先生他
Mr. Dove, his--
看到那做了假的尸体时那么生气
his displeasure at the sight of that hoax corpse,
这很能说明问题 小姐
that might tell you something, Miss.
瞧 他也不知道
See, he does not know neither,
他这个杀人犯弟弟如今藏在了哪
where this killer brother of his is now hid.
他担心里德会先逮住他
Fears that Reid will trap him first.
嗯
Yeah, yeah, yeah.
好了
Yeah.
你这么优秀的记者
An exemplary hacker such as yourself
追查这样的报道
would not entertain such stories
不可能不自己收集证据吧
without also gathering your own evidence, would you?
是啊
No.
那把证据交给我吧
Then you shall hand that evidence to me now?
好了
Oh, there, there.
*到这黄色的沙地上来*
*Come unto these yellow sands*
*牵起手*
*And then take hands*
你的莱纳德把这个带给你可冒了挺大险
Your Leonard took some risk of giving this for you.
亚姆拉奇
Jamrach's?
动物园
It's the menagerie.
莱纳德告诉我达夫给他买♥♥了只狗
Leonard told me Dove had bought him a puppy.
这可不是狗
These ain't puppies.
"欧亚狼 俄♥国♥中部森林狼"
"Canis lupus lupus, middle Russian forest wolf."
我听说过这森林里的这种狼
I've heard tales of such wolves in such forests.
奥古斯都·达夫 好心捐助者
August Dove, philanthropic benefactor.
他一呼一吸都是有目的的
He does not draw breath without strategy.
这样少见的野兽在泰晤士河登岸通关
Such rare beasts coming in from the Thames for tax and clearance,
这消息肯定会在码头上传开
word of there arrivals will be seething on that dockside.
内萨尼尔·达夫熟悉码头
Dockside well known to the creature Nathaniel Dove
他肯定就藏在那一带
and where he's surely hid somewhere.
不难想象
It is not such a leap of faith
这给他心灵留下了不可磨灭创伤的野兽
to imagine him being drawn to the same creatures
会把他吸引过去
who have so indelibly marked his soul.
就是这些野兽夺去了他们的妈妈
Same creatures as took their mother from 'em,
如今哥哥把他们买♥♥来伦敦好把弟弟引出来
brought to London from one brother to draw the other one out.
它们是诱饵
They are allure.
但如果达夫企图用这野兽来找到他弟弟
But if Dove hopes to use these creatures to trap his brother,
我们也可以利用它们 设陷阱抓他俩
we may use them also and set a trap for them both.
玛蒂尔达 玛蒂尔达 求你
Mathilda. Mathilda, please.
别害怕
Don't be frightened.
把这个拿给德拉蒙德
Will you take this to Drummond.
里面有指示
Within are instructions.
如果他照指示带人来
If he follows the instructions and brings men,
他们就能抓住这禽兽 真正的白教堂巨魔
they will capture this monster, the true beast of Whitechapel.
到时能揭露很多秘密
Much then will be revealed
我希望
and I hope, I hope,
我们也能重拾我们的生活
that we may return to our lives together.
那是好事吗
And that will be a good thing, would it?
是的
Yes.
玛蒂尔达 是的
Mathilda, it would.
这世界会更安全
The world will be safer.
你贝内特叔叔 还有其他人 将讨回公道
Your Uncle Bennet, others too, they will have their justice.
那你呢 父亲
And what of you, father?
你被指控的那些罪行
All of which you stand accused?
我有很多事要解释
There is much explaining I would do.
我并没说我是无罪的
I do not say that I am blameless.
但没有那么严重
But there is mitigation.
希望是的
I hope so.
巴克利先生块头不大
Mr. Buckley was not a big man,
远不及你 父亲
not nearly as big as you, father.
玛蒂尔达
Mathilda.
玛蒂尔达 求你
Mathilda, please,
这人我们日后再说他
we will talk of that man in due course.
但首先 一定把这字条交给德拉蒙德
But first, please hand this note to Drummond.
你在一根木柱上撞开了他的头
You broke his head open up on a wood pillar.
你砸碎了他的脑子
You smashed his brains from him.
鲍比·格雷斯做了证
There is a testimony from Bobby Grace.
没有玻璃碎片 并无自卫必要
No shard of glass, no necessary defense of yourself--
剧集 | 开膛街(2012) | 导航列表