剧集 | 开膛街(2012) | 导航列表
H分局的警官
Men of H Division,
希望你们对新头头
I expect you to show your new leader
也有对前一任那样的忠诚
all the loyalty you showed your last.
这个克洛克是谁
Who was this man, Croker?
一个码头工 籍籍无名
A wharfinger, a nobody.
无名之辈杀了贝内特·德雷克
A nobody ended Bennett Drake?
那可不叫无名之辈
That is not a nobody.
父亲 斯威夫特先生 你为什么把他关在那里
Father, Mr. Swift, why would you put him there,
那地下室曾是我的家
the cellar that was once my home.
德拉
Drum?
他们设了圈套要抓他
They set a trap for him.
塞恩和弗兰克·撒切尔
Shine and Frank Thatcher.
他们设计斗狗 就为引我们出来
They construct this animal fight to draw us out,
但我们要先拔了塞恩的利爪
but we shall see Shine's claws pulled from him first.
撒切尔警长
DS Thatcher.
里德 里德 里德
Reid, Reid, Reid, Reid, Reid!
给我把他找出来
I want him found-- now!
*到这黄色的沙地上来*
*Come unto these yellow sands*
*牵起手*
*And then take hands*
*轻盈踏过细腻的沙地*
*Foot it featly here and there,*
*让好精灵带走忧愁*
*and let sweet sprites the burden bear.*
你已经在我们家度过两年圣诞节了 爱丽丝公主
Two Christmases we now have had you home with us, Princess Alice,
自河精灵把你送上岸给我们已过去两个圣诞节了
two Christmases since the river sprites carried you ashore to us.
你记得吗
Do you remember?
记得 霍拉斯爸爸
I do, Daddy Horace.
是他们救了我
They rescued me.
他们从哪里救了你
What was it they rescued you from,
我的仙女公主
my princess of the fairy.
水上的大火 霍拉斯爸爸
The fire on the water, Daddy Horace.
没错 他们从谁手中救了你
Yes, and who did they rescue you from?
他说他是什么人来着
Who did he say he was?
我父亲
My father.
但他在撒谎
But he was lying.
他一直在撒谎
He was always lying.
因为他不希望我知道我究竟是谁
Because he did not want me to know who I really was,
知道我其实是个公主
to know that I was a princess.
他是谁
And who was he?
邪恶国王
The wicked King.
-什么时候 -今早
- When? - This morning.
大概差九分四点
About nine to four, perhaps.
我们要新鲜的
We said fresh.
这人已经尸僵了
This man is in rigor.
你们要是不要
Look, do you want him or not?
他能行吗
Will he serve?
瞧他啊
Well, look at him.
他已经尸僵了
He's rigid.
能不能改造好
Can he be made to serve?
你们要它做什么
What do you want it for?
都会好起来的
All will be well, now.
只做你答应的
Only do as you promised.
不做别的
No more.
当然 亲爱的
Of course, my love.
答应我你会警惕 不冒险
Promise me you will be vigilant, take no risks.
我会做
I will be
最温顺的人
the meekest man you ever did see.
最后一站 哈克尼沼泽 女士们先生们
Last stop before the Hackney Marshes, ladies and gentlemen.
第一天吗
First day, is it?
杂工 在房♥子里干活儿
Handyman, to work about the house.
姓名
Name.
莱纳德·沃特斯
Waters, Leonard.
进去吧
In you go.
你或许觉得我无知 德拉 但我不傻
You may think me ignorant, Drum, but I ain't no imbecile.
你和你的玛蒂尔达 她握着你的鸟
You and your Mathilda, her hand on your thomas,
撸得你对她死心塌地
tucking your loyalty from you,
谋划着怎么让我们出丑
plotting how best we here might be embarrassed!
怎么样 你这弱鸡
What do you say, fake?
你说的是自己吧
Is it in fact you, you talk of?
你的蛋蛋在马背上磨的伤还没好吧
Your knackers still chafed from that pony's backside?
撒切尔
Thatcher.
这是什么猴戏
What horseplay is this?
我们还有急事要办
We have urgent business to get about
你俩却有闲情嬉闹
and you two stop for a cuddle.
撒切尔 你说
Thatcher, explain yourself.
全世界都知道是这混小子走漏了我们的计划
The whole world knows it's this shandy gaff who's blurting our plans.
你说话最好能拿出证据
You best to have proven your words
而且别像你的拳头那么无力
than you have with your fist strength.
撒切尔 跟我说说
Thatcher, explain to me
你怎么会跟他纠缠起来
how you have allowed this fight to develop.
我说了 探长
As I say, Inspector,
是这混♥蛋♥小子...
it's this wet soaked clown--
警长 我知道你为什么想打他
Sergeant, I know why you might hope to batter the man.
让我更担心的是你没能做到
I am more concerned that you have found yourself unable.
瞧
See,
他的臂长比你长
his reach is longer than yours.
而且也更加精明
And he is a slight more calculating.
你想打这样的人
In order to fight such a man,
你开始之前就得知道自己能赢
you must know before you begin that you will win.
我这么做是为了演示
I do that by way of demonstration,
你今后该如何克服你的劣势
of how you might in the future overcome your disadvantages.
不介意吧 德拉蒙德队长
You did not mind, do you, Sergeant Drummond?
同志之间 蛋疼一下有啥了不起
What's a pair of sore knackers between comrades?
还是说我们已经不是同志了
Or are we not comrades no more?
当然是 塞恩先生
We are, Mr. Shine.
那就好
And I'm glad to hear it.
撒切尔 你今后如果再提出这样的指控
Thatcher, you are to repeat such accusations in the future,
你就要拿出证据
you will do so with articles of proof.
德拉蒙德
Drummond.
你如果想否认
You are to deny them,
最好找到相信你的人
you'd best find men who believe such denials.
我现在要去哈克尼告诉达夫先生
Now, I am to Hackney to tell Mr. Dove
我们是怎么被人耍了
how we are made monkeys of.
达夫先生小时候
When Mr. Dove was a boy,
我确保他每天早上都同一时间坐下吃早餐
I made sure he sat to breakfast at the same time each morning.
这孩子也得一样
This boy must do likewise.
否则他学不会准时
He cannot learn punctuality otherwise.
他如果不学会准时
And if he does not learn punctuality,
就学不会律己
he cannot learn discipline.
是 小姐
Yes, Miss.
你是沃特斯
You are Waters?
是 太太
Yes, ma'am.
干吗喊我太太
Why do you call me ma'am?
我又没结婚
I'm not married.
喊我"查德利小姐"就行
"Miss Chudleigh" will serve.
如您所愿 小姐
As you prefer, Miss.
你为主人的书房♥生火
You make the fire for the master's study?
是的
I do.
那要记得敲门
Then be sure to knock.
进来
Come.
生火的煤 达夫先生
Coal for the fire, Mr. Dove.
请吧
Of course.
-是沃特斯先生吧 -对 先生
- Mr. Waters, is it not? - It is, sir.
你请便吧
Don't let us stop you.
把火生起来吧 沃特斯
Why not get the fire lit, Waters?
是 达夫先生
Yes, Mr. Dove.
他们把撒切尔警长扒了个精光
And they'd stripped Sergeant Thatcher?
光着屁♥股♥
All but for that freshman's haze
坐在马上
sports their carnations in his garb.
谁知道他们为什么喜欢埃德·里德
Who can say why they love Ed Reid.
但是 不得不说 他是报纸的宠儿
Although, it must be said, he makes good copy.
那你得比他强 探长
I'd have you make better, Inspector.
剧集 | 开膛街(2012) | 导航列表