剧集 | 柏拉图关系(2023) | 导航列表
-嗨...宝贝 -嘿 妈妈回来了
- Hi! Hi, cutie. - Hey. Mom's home!
-好想你呀 -嗨 妈妈
- I missed you. - Hi, Mom.
-怎么样 -挺好的
- How was it? - Yeah, good.
真厉害 你只用了两天就上手了
Amazing. And it only took you two days to get the hang of it.
-那么 关于这个... -是
- So, about that-- - Yeah.
妈妈 我有个惊喜要给你
Mommy, I have a surprise for you.
坐下
Sit down.
-是 你得看看 -好的
- Yeah, you gotta see it. - Okay.
学校要我们做一个关于 我们心目中英雄的幻灯片 我选了你
We had to make a slideshow at school about our hero, and I chose you.
(我妈妈是一个职场英雄)
(她现在和爸爸一样是一名律师)
天啊
Wow.
(原来女人和男人一样)
-妈妈很喜欢 -做得真好 谢谢 亲爱的
- Oh, Mommy loves it. - It's so good. Thank you, sweetie.
是啊 太好了 太贴心了 亲爱的
Yeah. It's beautiful. It's really sweet, honey.
嘿 跟我们说说 第二天上班怎么样
Hey, so tell us, how was day two?
还...不错 和昨天一样 是的
It was-- it was good. It was just the same. Yeah.
帕拉图关系
第一季第八集
不会出差错的 宝贝 你穿这些都很好看
You can't go wrong, baby. You look good in all of it.
(幸运便士酿酒公♥司♥)
-嗨 -嗨
- Hey. - Hey.
你来这里干什么
What are you doing here?
-我被炒了 -真的吗
- I got fired. - You did?
那幅画
Painting.
天啊 他们因为那个炒了你
Oh, my God. They fired you for that?
-是刚刚发生的事吗 -昨天
- Did that just happen right now? - Yesterday.
昨天 那你为什么穿成这样
Yesterday? Then why are you dressed like this?
你还没告诉查理
You haven't told Charlie yet.
-你假装还去上班 -是的
- You're pretending to have a job still. - Yeah.
-你为什么要这么做 -不知道
- Why are you doing that? - I don't know. I--
我只是觉得很丢脸 而且是他帮我找的这份工作
I just am so embarrassed, and he got me the job.
-是 -他那么完美 事业有成
- Yeah. - And he's so perfect. And he's fulfilled.
而我只是...很差劲
And I'm just-- I suck.
你不差劲 不 别这样 谁都可能碰到这种事
You don't suck. No, come on. That could have happened to anybody?
事已至此 你知道吗 有谁会在乎呢
It happened. And you know what? Who cares?
他会...原谅你的 我敢肯定他会觉得这事很搞笑
He will-- He'll forgive you. He'll think it's funny, I bet.
-是 -诸如此类的事情
- Yeah. - Those types of things,
因为这些 他当初才爱上你的
that's why he fell in love with you in the first place.
-那种火花 多可爱 -对...
- That spark. It's cute. - Yeah. Yes.
-我觉得很搞笑 他也会一笑置之的 -对 是吧
- I think it's funny. He'll laugh about it. - Yeah. Right?
我觉得他会为你感到骄傲 他完全会理解
I think he'll be proud of you. He'll totally understand.
-是 -他不会介意的
- Yeah. - He'll be cool with it.
-你说得对 他会没事 我就去... -是
- You're right, he'll be fine. I'll just-- - Yes.
-我今天就去他的公♥司♥... -好
- I'll just go to his work today... - Yeah.
我会告诉他 而且有必要当面告诉他
...and I'll tell him. And it's important to tell him in person.
现在就去当面告诉他
Go right now and tell him in person.
-是吗 我就...好 -很好
- Right? I'll just-- Yeah. - Great.
等他今晚下班回家 我当面
Well, when he gets home from work tonight. In person.
-告诉他 -好 今晚告诉他 你就跟他说吧
- I'll tell him. - Okay. Tell him tonight. Just tell him.
-好 -来杯咖啡
- Yeah. - Want some coffee?
好...事实上 威尔 他给我冲了咖啡路上喝
Yeah-- Actually, Will, he made me a coffee to go.
-不错 -是
- Oh, great. - Yeah.
-你还没告诉他 -昨晚事太多了
- You didn't tell him! - It wasn't an easy night.
孩子们一直闹 昨晚太忙了
The kids were crazy and it was hectic.
所以你说得对 我不担心
So, you were right. I'm not worried.
查理人很好 会没事的
Charlie's so great. It'll be okay.
你必须告诉他 拜托 这事越来越奇怪了
You have to tell him. Please. It's getting weird.
一点都不奇怪
It's not getting weird.
很奇怪 我觉得我成了你的帮凶了
It's quite weird, and I feel like I'm enabling you.
你必须告诉他
You have to tell him.
你不准再踏入这个酒吧 除非你给我带张查理写的纸条
You are not allowed in this bar anymore unless you bring me a note from Charlie
说他知道你被解雇了 而且他知道你在这里
that says he knows you've been fired, and he knows you're here.
签名的纸条吗
A signed note?
这是《使女的故事》吗
Is this The Handmaid's Tale?
我是在服从你的父权专♥政♥吗
Am I adhering to your patriarchal dictatorship?
你想知道我什么时候来月经吗
Do you want to know when I'm menstruating?
快去跟他说吧
Just tell him.
好吧
Fine.
不 搞什么 你开玩笑呢吧
No. Come on. You gotta be kidding me.
这是什么 你带了纸条 这是查理写的
Oh, what is this? You got a fucking note? You got a note from Charlie?
“威尔 我同意西尔维娅去酒吧玩
"Will, I'm good with Sylvia hanging at the bar.
找时间我们再去看一场球赛吧 兄弟 谨启 查理 顺便说一句 Dodgers加油”
Let's go to another ball game, bro. Yours, Charlie. PS, go, Dodgers."
Dodgers拼错了
Dodgers spelled wrong.
男人才不会这样写
A man did not write this.
快去跟他说 告诉他
Just tell him! Tell him!
-告诉他 -好吧 我会的
- Tell him! - Fine, I'll tell him!
我只想先喝完咖啡
Just wanna finish my coffee first.
“查尔斯格里夫斯办公室”
"From the desk of Charles Greeves."
真是细节满满啊
Nice touch.
我得告诉你一件事
I have to tell you something,
我不知道该怎么说 所以我就直说了
and I don't know how to say it, so I'm just going to come out with it.
-我被解雇了 -什么...情况
- I got fired. - Wha-- What happened?
我...
I got--
这事太蠢了
It's such a stupid story.
我当时累坏了
So, I was just so tired
工作越来越多...比我记忆中的要多得多
from all of the work-- so much more than I remembered--
我只是太累了
and I was just really tired.
我当时在走廊里等复印机时
And I was in the hallway waiting for the photocopy machine,
睡着了
and I fell asleep.
然后我撞到了一幅画 手肘压穿了画布
And then I fell through a painting and my elbow went through the canvas,
那幅画是柯克弗莱德金的昂贵画像
and it's this, like, really expensive painting of Kirk Friedkin.
-等下 什么 -我知道 我太丢脸了
- Wait, what? - I know, and I was embarrassed about it.
我知道过去几个月我一直很迷茫
And I know I've been so lost these last few months,
而你所做的一切都是为了 让我能有用武之地
and all you've tried to do is get me on a path of being productive,
然而我...看看我的样子
and I-- You know, look at me.
-我真是个失败者 -不...
- I'm such a failure. - No, no, no.
你不是失败者
You are not a failure.
你撞到了一幅画
I mean, you fell through a painting?
是的 我太笨了 谢谢你能理解 宝贝
Yeah. I'm so stupid. Thank you for understanding, baby.
是...我觉得...我理解了
Yeah. Yeah, I think-- I think-- I think I understand.
是的
Yeah.
听着 我是说 你已经有一段时间没工作了
Look, I mean, you're-- you've been out of the game for a while.
-这是有原因的... -是的
- And there's a reason that, you know... - Yes.
只有20多岁的人才能处理这样的工作量
...only twentysomethings can handle that kind of a workload.
我还被一幅画不公平地攻击了
And I got unfairly attacked by a painting.
是 我是说 很明显柯克弗莱德金 对你本人没有不满
Yeah. I mean, Kirk Friedkin, obviously, he has nothing against you personally,
但是他还要经营律所
but, you know, he has got a business to run.
这是一系列不幸的情况
And it's an unfortunate set of circumstances
恰好发生在你周围
that triangulated around you.
你知道吗 这是一个棘手的局面
You know what? It is a tricky situation.
我能理解你们双方的立场
I can see both sides of it.
然后他对我说 “我能理解你们双方的立场 宝贝”
And then he says to me, "I can really see both sides, babe."
而我想听的是 “去他的破工作 去他的柯克弗莱德金”
And I'm, like, all I need to hear is, "Fuck that job. Fuck Kirk Friedkin."
但相反 我得到的是这么一番 拿不定主意的选民分♥析♥言论
But instead, I get this whole, like, undecided voter analysis.
但不是你毁了那幅画吗
But weren't you the one that destroyed the painting?
是 我知道我做错了 应该被解雇
Yes, I understand what I did was wrong, and I deserve to be fired.
但有时候我只是想让查理 站在我这边 你明白吗
But sometimes I just want Charlie to take my side, you know?
不要在争论中理解所有的辩方
And not see all sides in an argument.
但他的工作就是要看到各方
But it is kind of his job to see all sides.
-天啊 -我明白他的想法
- Oh, my God. - So I get where he's coming from.
我今天还得再找人说一遍你的坏话吗
Do I have to have another conversation today where I talk shit about you?
天啊 安迪可真烦人
Oh, my God. Andy is so annoying.
他总是不停地给我发短♥信♥
He, like, won't stop texting me.
-莫名其妙地突然发短♥信♥ -真的
- Just out of nowhere for no reason. - Really?
他会说“宝贝 你真漂亮 宝贝 我好想你”
He's like, "Babe, you're so beautiful. Baby, I miss you so much."
真的很...
It's, like--
-太烦人了 对吧 -是的
- Just so annoying, right? - Yeah.
你知道查理刚给我发了什么短♥信♥吗 “需要蛋黄酱”
You know what Charlie just texted me? "Need mayo."
需要蛋黄酱 谁...你不需要蛋黄酱
Need mayo? Who n-- You don't need mayo.
-不管怎样 说回我男朋友 -你懂的
- Anyway, back to my boyfriend. - You know?
他很贴心 因为昨晚他突然
He is very sweet, because out of the blue, last night,
邀请我去圣迭戈和他一起出差
剧集 | 柏拉图关系(2023) | 导航列表