剧集 | 古战场传奇 | 导航列表
-Good night. -Good night, big guy.
你们从不
Speaking of lunch, do you guys
-在自助餐厅吃饭吗?-从不
- never eat in the cafeteria? - Never.
第一条规矩 谢谢 别在自助餐厅吃饭
No, no. Thank you. Don't eat in the cafeteria.
这规矩真糟糕 我爱死格兰达的空心甜饼了
Terrible rule. I'd die for Glenda's profiteroles.
就做了那一次 你一走 一切就变了
It was a one-time thing. Soon as you're gone, it's changed.
又回到了烙饼和面包黄油布丁
It's back to flapjacks and bread and butter pudding.
你收到克雷格 关于第二台涡轮机转子的笔记了吗?
Did you get Craig's note about the rotor on the second turbine?
收到了
Yes.
他认为这就是读数低的原因
He thinks that's why the feed's reading low.
问题可能是刀片损坏 或卡在导叶的东西
The problem might be a damaged blade or something stuck in the wicket gate.
-好吧 不管你说什么 长官 -我们会安排下周进行维修
-Oh, well, whatever you say, guv. -We'll schedule a repair for next week.
好吧 你可以算上我、格雷格和安迪 把我们当作你的三剑客
Well, you can count me, Greg and Andy. Consider us your Three Musketeers.
那太好了 非常感谢 向厨师致意
That was wonderful. Thank you so much. And compliments to the chef, eh?
我们应该找个时间再聚一次
We should do it again sometime.
你知道怎么做才算完美吗?
You know what would be perfection now?
再来一小杯
Just another wee dram, eh?
给你带了一份礼物 英格兰人
Brought you a present, Sassenach.
是什么?
Oh? What is it?
这次是鹅还是鸭?
Geese or ducks this time?
不 是一本书
No. It's a book.
-一本书?-是的
- A book? - Aye.
印在纸上的文字 你会想起这类事情的
Words printed on paper. You'll recall the sort of thing.
在小溪的边缘找到的 我想是在飞行中掉落的
Found it on the edge of the creek. Dropped in flight, I expect.
英格兰人
Sassenach,
没想到啊 但你要戴眼镜了
hadna realized, but, uh, you need spectacles.
胡说八道 我看得很清楚
That's nonsense. I can see perfectly well.
胡说八道 我看得很清楚
Mm.
那看这个吧
Well, then read this.
我怎么可能看到?字体很小
How am I to read that? It's terribly small type.
这是十二点卡斯隆字体
It's twelve-point Caslon.
我得说 行距太窄了
I will say, the leadings are terrible,
只有应有的一半 但即便如此
gutters are half of what they should be, but even so,
你需要眼镜了 亲爱的
you need spectacles, a nighean.
战争还没结束 我们就会瞎得像蝙蝠一样
We'll be blind as bats before this war is over.
请告诉我你能看得很清楚 瞄得准枪
Please tell me you're able to see well enough to shoot straight.
别担心 英格兰人 我闭眼都能打中
Dinna fash, Sassenach. I can shoot straight with my eyes closed.
这是一件好事
Which is a good thing.
三天后我们被召集起来战斗
We're being mustered for battle in three days' time.
我想费城这边没有眼镜制♥造♥商
I dinna suppose there's a spectacle maker this side of Philadelphia,
但是当我们回到苏格兰时
but when we get back to Scotland,
我会买♥♥一幅玳瑁边的让你日常佩戴
I will buy you a tortoiseshell pair for every day
再买♥♥一副金边的让你周日佩戴
and a pair wi' gold rims for Sundays.
你不会指望 我戴着眼镜读《圣经》吧?
You don't expect me to start reading the Bible with them?
不 但今晚为我祈祷也无妨
No, but a wee prayer for me tonight couldna hurt.
你会回到我身边的
You'll come back to me.
你一向如此
You always do.
如果你不回来
And if you don't,
我会去找你的
I'll come looking for you.
我知道你会的 英格兰人
I ken you will, Sassenach.
还在等你的侦察员带着火鸡回来吗?
Still waiting for your scout to return with that turkey?
他现在应该已经自己吃上了
He'll be eating the bird himself by now.
我愿意付出一切去牛排俱乐部吃晚餐
What I wouldn't give for dinner at the Beefsteak Club.
弗雷泽将军
General Fraser.
-我们可以为您效劳吗?-不用
-May we be of service to you? -No.
我来没什么特别的事
I've come with no request.
请用餐吧 我知道你们很久没吃东西了
Please, fill your stomachs. I ken they've been empty for some time.
我想我们的晚餐 达不到伯戈因将军的标准
Our dinner is not up to General Burgoyne standards, I imagine.
我们缺少好的红葡萄酒和音乐
We're lacking good claret and music.
我们必须找到一种方法 来振作我们的精神
We have to find a way to keep our spirits up.
我发现我在这里能振作起来 围绕着篝火
I find my spirits are lifted here, around the fire
跟我的士兵们在一起
with my men.
所以应该要在战场上
And so it shall be, on the battlefield,
跟我的战友们
standing side by side
并排站着
with my fellow soldiers.
振奋精神 荣耀在即
Spirits up, glory is afoot.
现在你的机会来了 威廉
Now's your chance, William.
-弗雷泽将军 -很好
-General Fraser. -Good.
-打扰一会儿 -固定好那个轮子
-A moment, please. -Secure that wheel.
我忍♥不住想我应该在这里
But I cannot help thinking that I should be here,
跟这些人并肩站着 跟您一起
standing side by side with these men. With you.
我知道比起送信我在战场上
I know I can be of more use on the battlefield
能发挥更大的作用
than in carrying dispatches.
你告诉伯戈因将军 我们正处于这场战争的关键时刻
You told General Burgoyne that we're at a crucial point in this war.
我不是来跑腿的
I am no errand boy.
我是一个真正的战士
I'm a true soldier.
如果您允许的话 将军 我想留在军队里
With your permission, General, I'd like to remain here with the army.
我不能责怪你的勇气 尽管那可能是有勇无谋
I canna fault you your courage, foolhardy as it may be.
如果你要留下来战斗 你将需要它
You'll be needing it if you're to stay and fight.
如果那是你真正想要的
If that's what you really want.
是的
Yes.
好吧
Well,
我会让理查森上尉另找一个信使
I shall tell Captain Richardson to find himself another messenger.
和一个像样的家庭 坐在一张桌子旁真是太好了
Ah, it was so nice to sit at a table with a proper family.
你不和你姐姐 还有鲍比一起吃晚饭吗?
Don't you have suppers with your sister and Bobby?
是的 他们很棒 但是…
Oh, aye. Aye. They're great. But, uh…
我曾经结过婚 跟一位可爱的法国姑娘
I was married once. Lovely French girl,
但那并不是天作之合
but it wasn't a match made in heaven.
几年前她跟我离婚了 把我儿子带回了法国
She divorced me a couple of years ago. Took my son back to France.
她家有钱 但我没有
Her family has money and, well, I don't.
事实证明 在这些方面 更贵的律师能获胜 所以…
And it turns out the more expensive lawyer wins in these things, so…
与家人分离很难受
It's tough being separated from family.
是的 总之
Aye. Aye. Anyway,
谢谢 感谢你们所做的一切
thank you. For everything.
我打算明晚带鲍比去看电影
Oh. Um, I was gonna take Bobby to the pictures tomorrow night.
不知道耶米是不是想一起去
Don't know if Jemmy would like to join us.
如果他愿意 他可以在鲍比家过夜
He can spend the night at Bobby's if he'd like.
好 他会愿意的
Yeah, he'd love that.
好极了 那晚安了
Great. Good night then.
-小心开车 -再见了
- Drive safe. - Cheers now.
你没锁门?
You didn't lock it?
我不认为我必须锁门
I didn't think I'd have to.
他叫布莱克 他是在未来500年后的宇航员
His name's Blake. He's an astronaut 500 years in the future
并且有很多冒险经历
and has lots of adventures.
你是巴克 爸爸是罗格
You're Buck, Daddy's Roger.
宇航员
Astronaut.
要是我没记错的话
If my Latin serves me,
那一定是指星际旅行家
that must mean star-traveler.
是这么称呼我们的吗?
Is that what we're called?
布丽!
Bree!
我们找到了海人马 爸爸 你们是亲戚
We found the Nuckelavee, Da. And you're related.
对 堂兄弟 我道歉了
Aye. Cousins. And I apologized.
他并没有那么可怕 妈妈
He's not really that scary, Mummy.
他是怎么让耶米跟曼迪 站在那他那边的?
How has he already gotten Jem and Mandy to be on his side?
他有自己的小耶利米
He has his own wee Jeremiah.
他一定很想念他的孩子们
He must be missing his children.
他过得很艰难 为什么不让他今晚在屋子里睡呢?
He's had a rough go of it. Why don't we let him sleep in the house tonight?
我总不能把他送回鸽舍吧?
I can't exactly send him back to the dovecote, can I?
里面的那个人不是我在阿♥拉♥曼斯 遇到的那个敌人
The man in there is not the enemy I met at Alamance.
他是…他是巴克堂哥
He's… He's Cousin Buck.
他现在也知道了
And he knows that now, too.
行 我们去整理餐厅的沙发
Fine. We'll make up the couch in the dining room.
-好的 -反正孩子要跟我们睡在拖车里
-Okay. -Kids are in the trailer with us anyway.
但我不希望他在我们不在的时候 在屋子里闲逛
But I do not want him hanging around the house when we're not there.
明天我不能带他去学校
Well, I can't take him to the school with me tomorrow.
你能带他一起去工作吗?
Can you take him to work with you?
我猜可以 但周六…
I guess. But on Saturday--
周六 我会带他回石头去 我保证
On Saturday, I'll take him back to the stones, I promise.
-所以你已经原谅他了?-是的
-So you've already forgiven him? -Yes.
我原谅他了 就在我把他打倒在地之后
I did. Right after I beat him into the ground.
我以为那是因为他吓坏了孩子们
剧集 | 古战场传奇 | 导航列表