-快走。走!往后退!
- Go. Go! Get back!
走!
Go!
-赶紧走!-后退!
- Move! - Back up!
-跟我来。
- Come with me.
走!走!走!
Move! Move!
-走!往后退!
- Go! Get back!
.
.
-大家都还好吗?
- Everybody okay?
-医生!
- Medic!
-你还好吗?-没事。
- You okay? - Yeah.
-你怎么样,头儿?-你还好吗?我很好。
- How about you, Chief? - You okay? I'm fine.
哦,我的妈呀。
Oh, God.
-“骄傲在败坏以先...
- "Pride goeth before destruction...
狂心在跌倒之前。”
A haughty spirit before the fall."
箴言第16章第18小节。
Proverbs 16:18.
-多么疯狂的一场假警报,哈?-是的。
- Crazy false alarm, huh? - Yeah.
-你还好吗?-我没事。
- You okay? - Yeah.
-真的吗?-呃。
- Really? - Uh.
凯西一直想参加野火培训项目来着,
Casey has been wanting to do this wildfire training program,
通常要等很久才会有空的名额,
and there's usually a long wait list,
结果,呃,结果在最后一分钟空出了一个名额。
but uh, a spot just opened up last minute.
-哦,我滴神呐。这太-
- Oh, man. And it's--
-是啊,刚好就在我要去看他的那几天.
- Yeah, it's right when I was supposed to visit.
所以到头来
So it turns out
我还是见不到他
I will not be seeing him in seven days and six hours.
-我很抱歉。-我讨厌改变。
- I'm sorry. - I hate change.
我都不知道我♥干♥嘛要说改变是一件好事。
I don't know why I said change was good.
它不是。这既恼人又痛苦。
It's not. It's stupid and painful.
它把一切都搞砸了。
It messes everything up.
-是啊。
- Yeah, it does.
它把一切都搞砸了。
It messes everything up.
-我真的很想他
- I just--I really miss him.
-我也是。
- I do too.
-你笑个毛呢?我们现在可是伤心难过的时候。
- What are you laughing about? We're in crisis.
-绝逼是。
- We totally are.
我只是在想,如果凯西走进来
But I was just thinking about what Casey would say
看到我们这样的话,他会怎么说。
if he walked in here and saw us like this.
好吧。
Well.
好吧,对我的话,他会说,
Well, to me, he would say,
“你干啥呢?我又不是翘辫子了,我只是在俄勒冈州而已。
"What're you doing? I'm not dead, I'm in Oregon.
三个星期后你就能见到我了。
"And you'll see me in three weeks.
情况可能不一样了,但我们的关系从未变过。
"Things might be different, but we're still us.
那么,就给哥站起来,别一副惆怅的样子~。”
So get up off that bench."
-他对我的话,他会说:“盖洛,你还是想
- To me he'd say, "You still crave the rolled up
卷起那些报纸,是吧,加洛?
"newspaper, don't you, Gallo?
“你真的要坐在这里闷闷不乐地
"Are you actually gonna just sit here and mope about
说我是你的导师吗?"
"how I was your mentor?
"还是你要站起来,回去工作,
"Or are you gonna get up, get back to work,
表现得像我一样敬业?”
and actually act like I was?"
-西弗莱德,我不知道你在接手过这样的案子后
- I don't know how you go back to chasing cats out of trees
还怎么回去把猫从树上赶下来
after a case like that, Severide.
-这种小事我还是应付得来的
- I'll manage.
-我真的很高兴你能参与进来一起破案
- I'm really glad you were on this.
-我很高兴我们都参与其中
- I'm glad we were both on it.
-好了,回去打沙包吧
- All right, now, go on and play some cornhole
或者其他什么你们直男平时做的事。
or whatever it is you guys do around here.
顺便把全部文书资料再发我一遍。
Stick me with the paperwork once again.
-我会补偿你的。
- I'll make it up to you.
下次换我请客。
Next round on me at Molly's.
-那我可就却之不恭了
- I will take you up on that.
-你又搁着撩骚了呢
- You are flirting with someone.
我从你那打字如飞的手指上看出来了
I can see it in your fingers.
-没有的事好吗。-是这样吗?
- That's not a thing. - Well?
-不撸帝上面的人约我出去玩。
- The guy from Soul Cycle asked me out.
-看看你。情场浪子重回战场了。
- Look at you. Back in the game.
-我说过了,是因为咖啡喝太多的关系。
- Too much caffeine, I told you.
-嘿,容我打断你们一分钟时间
- Hey, would you all just give me a minute?
只是想告诉你们,佩勒姆副队
Just want to let you know that Lieutenant Pelham
会继续和我们一起工作
will be staying on with us
直到下个月底,对吧?
for the next month or so, right?
好了,各位,请大家好好款待他~
Okay, so everybody, please make him feel at home.
-很高兴你能继续待在这里,佩勒姆。
- Good to have you here, Pelham.
-谢谢。
- Hey, thank you.
-很高兴今天能和你一起并肩作战
- Great having you out there with us today.
-谢谢。
- Thanks.
-好了,开饭咯。
- All right, lunch is up.
-嘿,今天干得不错。
- Hey, great work out there today.
-加洛,是我想的那个吗?
- Gallo, is that what I think it is?
-是的。凯西的独家咸牛肉。
- Yeah. Casey's corned beef.
-那样的话,那我可得留下来吃这顿饭了。
- In that case, I'm definitely staying for lunch.
-呃,这新鲜出炉的第一份是给副队的。
- And the first plate goes to the lieutenant.
-哦,嗬嗬。看起来很好吃的样子。
- Oh, ho ho. Looks delicious.
-别太习惯了。
- Don't get used to it.
适应你当我老大要花的时间比我想象中的长。
Took a lot longer than I realized.
-我很高兴佩勒姆能留下来。
- I'm glad Pelham's sticking around.
他人挺不错的
He's one of the good guys.
怎么了?
What's wrong?
-我不知道。
- I don't know.
但是穆奇,这么好的一个人
But Mouch, a guy that great,
难道你不会觉得奇怪吗,你懂我什么意思,
doesn't it make you kind of wonder, you know,
他为什么这么长时间都是非固定队员?
why he's been floating for so long?
在那么多的消防站辗转待过
So many different places?
就没有遇到过属于他自己的消防站吗?
Never got a command of his own?
-这…
- That's...
确实是个值得思考的问题。
A really good question.
剧集 | 芝加哥烈焰 | 导航列表