剧集 | 养育者 | 导航列表
That's my score, Dad.
那天早上我就知道了 我感觉不在状态
I knew it that morning. I just felt... off.
-艾娃 -不对 怎么会有人从
- Oh, Ava. - No, but... how can anyone
94分变成你说的多少来着
go from 94 to whatever it was you just said?
56分
56.
跟模拟考很不一样 真的对不起
It was a lot different from the mocks. I'm-- I'm really sorry.
-没有什么好对不起的 -不不 没错
- There's nothing to be sorry about. - No, no-- yeah.
不必道歉 我们就想搞清楚
No need to apologize, we're just trying to understand
这次成绩怎么会这么离谱
how this could have gone so very, very wrong.
我跟你说了 我那天感觉不在状态
I told you... I just felt off.
这次的考试难多了
And it was way more difficult this time.
你还要我说什么
What else do you want me to say?
没有什么要说的了 你不需要再说什么
There's nothing else to say. You don't need to say anything else.
没关系 喂 过来
It's fine. Hey. Come here.
没事的
It's gonna be okay.
对 没事的 伙计
Yeah, yeah. You're all right, mate.
对 我们再想办法
Yeah, we'll-- Yeah, we'll work something out.
有人
Yeah, occupied!
-干什么 -嗨 我刚在想
- Hello. - Hi, I was just thinking.
你记不记得我们在威尼斯的那个周末
Do you remember that weekend we spent in Venice?
记得 你的钱包被偷了
Yeah. Yeah. You had your purse stolen.
不是 你还记得那个面具商店的洗手间吗
No, I mean, do you remember that masquerade shop bathroom
-我们在那里干了什么 -记得
- and what we... got up to there. - Ooh... Yes. Yeah.
虽然这里不是威尼斯 不过...
Well, this isn't quite Venice, but--
爱丽·格兰特
Ally Grant?
-这边请 -嗨 好的
- This way. - Hi. Yeah.
喂 我们不是要...
Hey... w-were we about to...
没关系 我们再想想办法
It's okay. We'll sort something out.
我保证 你不是一定得...怎么了
I promise. You don't have to... What?
天啊
Oh, my God.
什么情况
What is it?
-格蕾丝过了 -格蕾丝...
- Grace passed. - Grace...
但是模拟考的时候 好吧
But in the mocks-- right.
有没有可能他们把你俩成绩搞混了
Is it possible that they mixed up your results?
-有可能是这种情况吗 -真难过 艾娃
- Is that a thing? - I'm so sorry, Ava.
我就是替你感到难过
I mean, for you, I'm just-- I'm sorry.
我可以上楼了吗 我反正吃不下
Can I go up? I don't feel like eating anyway.
我问你一件事
Let-- Let me just ask you one thing. Um...
你是不是...
Did you maybe...
我是说有没有可能
I mean, is it possible,
因为你第一轮考得太好了...
that because you did so well first time round...
所以有没有可能...
did you maybe, uh...
你没有尽全力去考
not try as hard as you might have done?
保罗 这太荒谬了
Paul, that's ridiculous.
-那么... -我当然尽全力了
- Well... - Of course I tried hard.
我所做的就是尽全力
All I ever do is try hard.
也许是你接受不了
Maybe you can't handle the fact
你完美的小女儿
that your perfect little daughter
没有那么完美的事实
isn't so perfect after all.
可能他找到了地图
Maybe he found a fuckin' map!
对不起 但我必须问问
Sorry, but I had to ask.
-你还好吗 -不怎么好
- You okay? - No, not really.
格蕾丝要抛下我一个人去圣玛格丽特学校了
Grace is gonna go to St. Margaret's without me.
没有什么弥补不了 亲爱的
Nothing is beyond repair, sweetheart.
这只是很小的一件事
And it's just a tiny little blip
几十年后你可能都想不起来 我保证
that you will barely remember decades from now. I promise.
我能回房♥间了吗
Can I go to my room?
我要跟格蕾丝好好谈谈
I really need to talk to Grace.
好的
Yeah.
好了 我们怎么办 因为情况不妙啊
Right. What do we do? 'Cause this isn't good.
我知道 但这不一定是最差的结局
Yeah, I know, but it doesn't have to be the worst thing, either.
你倒是说的轻松 你上的是好学校
Well, that's easy for you to say. You went to decent schools.
是啊 看看现在的我 苹果的CEO
Yeah, look at me now: CEO of fucking Apple.
不是 我只是说你并不知道
No, I'm-- I'm just saying that you actually don't know
在大环境中出淤泥而不染有多难
what it's like to try and swim ahead of the mainstream.
-她肯定会不好过 -为什么
- She's gonna struggle. - Why?
因为她本不应该
Wh-- Because she's not supposed to be
跟这些平常的蠢货在一起
stomping about with the regular dickheads.
你为什么发这么大火
Oh, why are you being like this?
你就在社区工作
I mean, you do work in the community.
所以我才发火
That's why I'm being like that!
我不希望她在社区工作
I don't want her in the community.
青少年有时特别犯贱
Teenagers can be real little cunts.
如果他们因为她太聪明而欺负她呢
What if they bully her for being smart?
如果他们做什么事都排挤她呢
What if they exclude her from everything?
那我猜她只能做一个
Well, then, I guess she'll have to be
数据科学家了 对吧
a fucking data scientist, won't she?
好啊
Hi, boys.
-保罗 -爸 看这个
- Hi, Paul. - Hiya, Dad. Check this out.
我是做的
I put it together.
是你吗
You did?
对 雅各布和我建了一个模型制♥作♥社团
Yeah. Jacob and me have started a Model Building Club.
好极了 现在有多少社员
Oh, brilliant! How many are in it so far?
就我们俩 所以非常酷
Oh, just us two. That's why it's so cool.
-耶稣只有12个门徒 -说得很对
- Jesus only had 12 disciples. - Very true.
而他可能只喜欢其中四个
And he probably only rated about four of them.
没错
Exactly.
楼上的咖喱快凉了 所以
Uh, there's a curry getting cold upstairs, so--
-好极了 这就来 -如果你不觉得
- Great. Coming. - If you don't think
我这么做太粗鲁的话 保罗
it's too rude of me, Paul,
我能先做完这个吗
can I just finish this off first?
-很快就好 -当然
- It won't take a second. - Sure, yeah.
你们可以等雅各布做完这个...
Come up when Jacob's finished his...
它真漂亮
She's a beauty.
那是露比的信息吗
Is that a message from Ruby?
不是
No.
对 就是 你怎么知道
Yeah, it is. How did you know?
我是天才
I'm a genius.
好吧 我直接删了
Right, well, I'll just delete it.
看也不看
I won't even look at it.
我不想让你难过
Don't want you to be upset.
谢了
Thanks.
太好看了
That's really brilliant.
这个送给你 卢克
And it's yours to keep, Luke.
表达我的谢意
Consider it a little token of my gratitude.
真的吗 谢谢 雅各布
Oh, really? Thank you, Jacob.
好了 该吃咖喱了
Right, time for curry.
我该去看看艾娃
I should go and check on Ava.
现在她终于降低身份 愿意跟我说话了
Now that she's finally lowered herself to talk to me.
我去上厕所
Time for a pee.
好
Okay.
妈
Mum.
你是故意考砸的
You failed on purpose.
好跟格蕾丝去一所学校
So you could be with Grace.
艾娃
Ohh, Ava...
你怎么知道
How did you know?
这个嘛
Oof, well...
不好意思 我是听到你说
Sorry, did I just... hear you say...
-你故意考砸的吗 -保罗
- that you failed the exam on purpose? - Paul...
我不知道要怎么跟格蕾丝去上同一所学校
I didn't know how else Grace and I could go to the same school.
天哪 艾娃
Jesus Christ, Ava!
所以你放弃了 你故意考砸
So you threw the fight. You failed deliberately.
你怎么能做这么愚蠢的事啊
How could you do anything so fucking stupid?
还有其他的 更糟糕的事
There's something else. There's something worse.
更糟糕的 太好了 比假装愚蠢
Something worse? Oh, good. Than pretending to be thick
放弃大好前程更糟的事 说说吧
and throwing your fucking life away-- let's hear it.
我跟格蕾丝说了我♥干♥的事 或我的本意
I told Grace what I did. Or what I tried to do.
-现在她都不愿跟我说话 -天哪 艾娃
- And now she won't even talk to me. - Oh, God, Ava.
等尘埃落定后她肯定会想通
Well, I'm-- I'm sure she'll get over it when the dust settles.
是啊 她能在圣玛格丽特恢复心情
Yeah, she'll really perk up at St. Margaret's.
她说这件事干得太操蛋了
剧集 | 养育者 | 导航列表