剧集 | 贴身保镖 | 导航列表
-罗杰·彭哈利根 政♥府♥党♥鞭♥长 -谢谢
- Roger Penhaligon, Government Chief Whip. - Thank you.
当茱莉娅不顾安保建议
When Julia decided to go ahead with her speech at
执意要在圣马太大学演讲时
St Matthew's College, despite security advice,
我们意识到必须快点行动了
we realised we had to act fast.
行动 怎么行动
Act? In what way?
阻止她发动一场具有潜在破坏性的
To prevent her from starting a potentially damaging
领袖之争
leadership contest.
有人告诉我要让茱莉娅在政♥治♥上出丑
I was told we needed to embarrass Julia politically.
是谁告诉你的
Told by who?
是罗杰·彭哈利根
That came from Roger Penhaligon.
我说的全是事实 我唯一的目的
I'm telling the whole truth when I say that my only intention
就是让茱莉娅出丑
was to embarrass Julia.
我绝对不想看到她受到任何伤害
No way would I want to see her harmed in any way.
那你做了什么
So what did you do?
我在她的演讲稿里加了不准确的材料
I inserted inaccurate material in her speech...
想让她立即因蒙羞
..With the idea being that she'd immediately become embroiled
而放弃竞争
in a humiliating climb-down.
为了确保这个阴谋不会追查到我
To make sure the plot couldn't be retraced to me,
从而查到迈克和罗杰
and hence to Mike and Roger,
我找了个借口不去演讲场地
I made an excuse not to attend the speech
并告诉茱莉娅所有的内容核查
and advised Julia that all the fact-checking
都是塔希尔·马赫穆德做的
would be handled by Tahir Mahmood.
我们想利用塔希尔
We had this idea to use Tahir
让她在镜头前出丑
to create an embarrassing moment on camera,
事件会迅速发酵
something that would go viral
将她的竞选计划扼杀在摇篮里
and immediately derail her campaign before it even got started.
这就是打给马赫穆德
This was the phone call to Mahmood
让他上台
suggesting he go on stage
打断内政大臣演讲的那通电♥话♥吗
and interrupt the Home Secretary's speech?
是的
Yes.
但我们已知
But it has been established
塔希尔·马赫穆德上台
that Tahir Mahmood venturing onto the stage
可能是引爆♥炸♥弹的原因
could have triggered the device.
是的 但我们对炸♥弹♥都一无所知
Yes, but none of us... None of us knew anything about the bomb.
我是说
I mean...
我肯定不知道
I certainly didn't.
这一切只和政♥治♥有关
It was all about the politics.
你为什么特意给马赫穆德那个公文包
Why'd you make a point of giving Mahmood the briefcase?
我不想让他太早就检查文件
I didn't want him examining the documents till it was too late.
所以我在最后时刻才交给他一个封闭的公文包
So I handed him a closed briefcase at the very last minute,
让他以为内容不需要检查了
reassuring him that the contents didn't need to be reviewed.
首先 公文包已经被证实
Firstly, the briefcase has been shown
里面没有简易爆♥炸♥装置
not to have contained an improvised explosive device.
其次 你们对我委托人的所有调查中
And secondly, all your forensic investigations
都没有发现爆♥炸♥残留物
have found no explosive residue on my client,
无论在他家中或工作地点
at his home or place of work.
我们要问清楚 麦克唐纳先生
Let's be clear, Mr Macdonald, OK.
所有参与这次计谋
Was everyone involved in this plot
想让内政大臣出丑的人
to embarrass the Home Secretary
都不知道塔希尔·马赫穆德
unaware Tahir Mahmood
可能会引爆会场的炸♥弹♥吗
might set off a bomb at the venue?
当然
Of course.
我们是政客
We're politicians.
不是杀人犯
We're not murderers.
你和茱莉娅·蒙塔古合作密切 对吗
You worked closely with Julia Montague, didn't you?
对
Yes.
可你还是准备好在她背后捅刀子了
Yet you were prepared to stab her in the back?
不 不是你说的那样
No... It wasn't like that.
这一切都是为了党内团结
It was... It was all for the sake of party unity.
他没提到任何与污点材料有关的信息
So he didn't give us anything on the kompromat.
我怀疑他根本不在核心圈子内
I doubt he was ever in the loop.
罗杰和迈克打出党内团结牌 罗布听命而已
Roger and Mike played the party unity card, Rob rolled over.
-他自己似乎都不信 -是不信
- It didn't seem like he believed it himself. - He didn't.
他有他自己的理由
He had his own reason.
什么
What?
我亲眼目睹内政大臣
I witnessed the Home Secretary
多次拒绝罗布的接近
reject Rob's advances a couple of times.
羞辱他
Humiliated him.
他想报复她
He wanted to do the same to her.
我觉得他说的是实话
I think he's telling the truth.
巴德的妻子上了一整天的班
Budd's wife's been at work all day.
她现在刚回来
She's just returning now.
可惜值班警员全天候在守着安全屋
Unfortunately RPOs guard the safe house round the clock.
那我们只能大胆一点了
Then we're forced to be bold.
行动指挥部
Ops.
老大回来了
Boss is back.
他现在就过去
He's on his way.
内政部那边怎么样了
How'd it go at the Home Office?
虽然污点材料还流落在外
Fortunately while the kompromat's still out there,
但所幸议会里所有的政客
there isn't a politician in Westminster
都担忧自己牵连其中
not shitting himself he's implicated.
这倒让反击变得更容易了
Makes it easier to push back.
很好
Good.
现在唯一的问题是他们知道你
Only problem is they know about you.
"朗克罗斯"
"Longcross."
一定是大卫·巴德说的
That'll be David Budd.
当时只有他质疑我
He's the only one who challenged me.
他是唯一一个知道我名字的人
The only one I gave that name to.
就一个挡子弹的
Some fucking bullet-stopper.
你怎么能让他摆了你一道
How could you let him get one over on you?
不
No.
是我摆了他一道
It's the other way round.
-大卫 -长官
- David. - Ma'am.
进来
Come in.
临时通知你来 感谢你的配合
Thanks for coming in at short notice.
请坐
Have a seat.
可是这件事真的不能等
Unfortunately, this was something that really couldn't wait.
我收到了一个很严重的指控
I've received an extremely serious allegation regarding
称你和已故内政大臣之间有不正当的亲密关系
unprofessional intimacy between you and the late Home Secretary.
是谁发出的指控
Who's making this allegation?
我无权透露
I'm not at liberty to say.
他们指控的是很隐私的事情
They're alleging something went on in private.
没法取证
I can't see how there's any evidence.
既然没有证据 这个指控就不可信
In which case, you can't give any credence to this allegation.
有录音证据
There's a recording.
是来自国安局的录音吗
This is coming from the Security Service?
朗克罗斯肯定监听了她的房♥间
Longcross must've bugged her room.
这个录音是合法的吗
Is this recording even legal?
大卫 到底是不是真的
David, is it true?
长官 你知道如果我的回答
Ma'am, you know you have to caution me
可能会证明我有罪 你必须先提醒我
if there's any possibility my answer might incriminate me.
我有权咨♥询♥我的警♥察♥联合会代表
I'm entitled to a consultation with my Police Federation Representative.
少给我把条例搬出来 大卫
Don't quote the Regs at me, David.
你不仅是在搞内政大臣
You weren't just fucking the Home Secretary.
还是在搞坏我们的名声
You're fucking our whole reputation.
是他们要搞坏我的名声 长官
They're to discredit me, Ma'am!
我就要把他们揪出来了
I'm onto them.
国安局 朗克罗斯 他们所有人
The Security Service, Longcross, all of them!
他们指谁
All of who?
整个调查过程中一直有消息泄漏 长官
There's been leaks right the way through this whole investigation, Ma'am.
内政大臣的日程
The Home Secretary's itinerary.
我孩子的学校 在圣马太大学布下的炸♥弹♥
My kids' school. The bomb planted at St Matthew's.
有可能全是国安局做的
The Security Service could have done it all.
大卫 你经历了不少事
David, you've been through a lot.
休个假
Take time off.
别再做这些恼人的事了
Stop ruffling feathers.
然后我也许 也许能把这件事摆平
Then maybe, just maybe, I can make this go away.
他们是想把我摆平
They want me to go away.
-戴卫 -抱歉小维 我不想在孩子面前谈
- Dave. - Sorry, Vic, I wanted to talk away from the kids.
-怎么了 -工作上出了点事情
- What's up? - There's something going on at work.
剧集 | 贴身保镖 | 导航列表