剧集 | 贴身保镖 | 导航列表
非常遗憾地告诉大家
It is with the deepest regret
尽管我们的紧急救援部门
that I can confirm that despite the heroic efforts
及时实施了英勇的救援行动
of our emergency services,
内政大臣茱莉娅·蒙塔古
the Home Secretary, Julia Montague,
在早些时候 由于伤势过重
succumbed to her injuries and was pronounced dead
已在医院去世
a short while ago.
我谨代表政♥府♥向紧急救援部门的工作人员
I wish to express my Government's gratitude to those members
表达诚挚的感谢 他们竭力抢救伤者
of the emergency services who've rendered assistance
并向昨天恐袭中的所有受害者
and extend our deepest sympathies
致以深切的同情
to every victim of yesterday's attack,
这场袭击也夺去了
which also claimed the life
我们尊敬的同僚茱莉娅·蒙塔古的生命
of our esteemed colleague, Julia Montague.
首相发表声明
在这悲痛的时刻 我们对她的亲友
Our thoughts and prayers go out to her friends and family
致以深切的慰问
at this tragic time.
昨天对我们民♥主♥进程的袭击行为是懦弱的举动
Yesterday's assault on our democratic process was a cowardly act,
作案者无视
perpetrated by individuals with no regard
包容 尊重和法治的价值观
for our values of tolerance, respect and the rule of law.
政♥府♥和我个人都会继续保持警惕
My Government and I will continue to be vigilant against
努力击垮这些破坏国家团结的阴谋
these conspiracies which betray the unity of our nation.
遗憾的是 这些阴谋不总是
These plots do not always arise
由外来者实施
from outside our number...
威胁不总是来自外界
..Outside our community.
很多时候内贼难防
Some fester within.
茱莉娅·蒙塔古谋杀未遂案
茱莉娅·蒙塔古谋杀案
维姬 艾拉 查理收
操
Fuck!
我 爸爸 艾拉
老大 找到马赫穆德的监控录像了
Boss! We've got CCTV on Mahmood.
很好
Great.
再放一遍
Play again.
-就是那个公文包吗 -是的 长官
- Is that the briefcase? - Yes, sir.
看下去
Just watch what happens next.
我♥操♥
Shit.
接着放
Play on.
我们正查阅议会大厦的进出记录 查清他的身份
We're going through the Palace of Westminster Security to ID him.
谢了 露易斯
Thanks, Louise.
长官 夏尔马总督察来了
Ma'am? DCI Sharma.
长官
Ma'am.
罗布·麦克唐纳
Rob Macdonald.
他在内政部就职三年
He's worked at the Home Office for three years,
过去两年是茱莉娅·蒙塔古的特别顾问
the last two as Special Advisor to Julia Montague.
为什么提到他
Why is he of interest?
这是在爆♥炸♥前几小时拍摄到的画面
Just a couple of hours before the bombing.
麦克唐纳现在正在内政部
We understand Macdonald's at the Home Office now.
露易斯·雷本在待命 准备抓捕他
Louise Rayburn's on standby to bring him in.
长官
Ma'am?
我刚和内政部冰释前嫌
I've only just got the Home Office back on side.
放我这儿吧 迪帕克
Leave this with me, if that's OK, Deepak.
是 长官
Yes, ma'am?
帮我接内政部的迈克·崔维斯
Put me through to Mike Travis at the Home Office.
遵命 长官
Ma'am.
大卫 是我
Dave, it's me!
大卫
David!
大卫 我知道你拿了我的钥匙
David, I know you took my keys!
大卫 我给你打了一早上电♥话♥ 我很担心
David, I've been phoning you all morning. I'm worried about you!
听着 你再不开门 我就报♥警♥了
Look, open the door or I'll call the police.
戴卫 是你吗
Dave, is that you?
我是认真的 快开门 否则我就报♥警♥
Look, open the door or, I mean it, I will call the police!
戴卫
Dave!
这是什么东西
What is this stuff?
黄铜碎片
Brass fragments.
什么的碎片
Fragments of what?
壳子的
From the case.
什么壳子
What case?
子弹壳
The bullet case.
天啊
Oh, my God...
戴卫 搞什么
Dave, what the fuck?!
我...
I...
那...
What about...?
艾拉和查理怎么办
What about Ella and Charlie?!
我...
I...
我要直接带你去医院
I'm taking you straight to the hospital.
不行 不能有人知道这事
No. No-one can know about this.
你有灼伤和擦伤
There is a burn and a bruise
而且你好像还震破了耳膜
and it looks like you've ruptured your eardrum.
会愈合的 不是吗
They'll heal, won't they?
是的 戴卫 早晚会 可是...
Yes, Dave, in time, but...
天啊 你不能一直假装自己没事
Jesus Christ! You cannot keep pretending that you're OK!
戴卫 你朝自己开枪了
Dave, you shot yourself!
不算是
Not quite.
只是空包弹
It was a blank round.
你为什么用空包弹
Well, why did you use a blank?
我不知道是
I didn't know it was.
我不知道怎么会是空包弹
I don't know how that could've happened.
小维 你该走了 还要照顾孩子们
Right, Vic, you'd better go. The kids, eh?
你这样我不可能丢下你不管
Th-There's no way I am leaving you here like this.
早些时候 由于拆弹专家前往调查可疑包裹
Waterloo Station was closed while bomb disposal officers
滑铁卢站暂时关闭
were called to investigate a suspect package...
警报被证实是虚惊一场
..The alert proved to be a false alarm
服务于傍晚已恢复
and services resumed this evening,
尽管如此 会有晚点...
though there will be delays due to...
...恐怖团伙仍逍遥法外
..Terror cell is still at large.
显然伦敦街头人心惶惶 恐惧造弹者
The palpable fear on the streets of London is that the bomb-maker
将制♥造♥更多炸♥弹♥
will construct more devices...
沃克苏尔桥又有一起误报
..A terror alert at Vauxhall Bridge was another false alarm,
英年早逝
蒙塔古本会成为首相吗
但所有警♥察♥仍取消休假
yet all police leave remains cancelled
直到另行通知
until further notice...
听着 真的抱歉 今晚不行
Look, I'm really sorry, I can't tonight.
一个朋友来了
A friend's come over.
她碰上点麻烦
She's having a bit of a crisis.
你为什么戴着帽子
Why are you wearing that?
给脑袋保暖
It keeps my head warm.
你一般在屋里不戴帽子
You don't normally wear a hat indoors.
你说那样很蠢
You said it's silly.
那我现在就是在犯蠢
Then I'm being silly.
披萨好吃吗
The pizza good?
-好吃 -还行
- It's nice. - It's OK.
爸爸 怎么了
Dad...what's wrong?
没什么 我只是需要个拥抱
Nothing, I just need a hug.
爸爸 你没事吧
Dad? Are you all right?
我只是今天做了件蠢事
I just did something silly today.
戴帽子吗
Wearing the hat?
这个也算是
That, too.
我非常爱你们两个
I love you both very much.
好了 接着吃披萨吧
Right, come on - pizza.
在她的政♥治♥生涯里
In her political career,
茱莉娅·蒙塔古是位争议人物
Julia Montague was a divisive figure.
在遇袭前的几周里
In the weeks before her assassination,
她因其推行的
she was best known for
备受争议的《调查权法案》在下议院通过
spearheading the controversial RIPA-18 Bill
而备受瞩目
through the House of Commons.
她在国♥家♥安♥全♥事务上的立场
Her stance on national security issues
引来公民自♥由♥组织的齐声抗♥议♥
made her a target of protests by civil liberties groups.
蒙塔古女士此前曾遭遇暗♥杀♥未遂
Ms Montague was the target of an earlier assassination attempt...
一名枪手朝其专车射击
..by a gunman who fired shots at her ministerial car.
把门关上 罗布
Uh, shut the door, Rob.
我接到反恐部负责人安妮·桑普森的电♥话♥
I've had a call from Anne Sampson, SO15 Commander.
他们想问你一些事
They want to go over some things with you.
只有我还是...
Uh, just me or...?
天啊 迈克 真不敢相信
剧集 | 贴身保镖 | 导航列表