剧集 | 贴身保镖 | 导航列表
《保镖》前情提要
我希望你在我身旁 不是因为职责所需
I want you right beside me, not because it's your job,
而是因为心之所向
but because it's our choice.
她是一名极度危险的政客
This is a very, very dangerous politician.
我们必须阻止她
Someone who must be stopped.
保镖
第一季 第五集
我们自行给你配了个平板
We've taken the liberty of providing you with a tablet,
这样材料就无法被追踪到你个人的设备
so the material can't be traced to your own devices.
家族酗酒史
每天服用可♥卡♥因♥
严重性侵犯
夏洛特·福斯菲尔德
有人获得了权限 秘密到访过她的房♥间
Someone acquired clearance to make a secret visit to her suite.
请说明身份
I need to ask you to identify yourself.
他说他叫理查德·朗克罗斯
He gave the name Richard Longcross.
他是国安局的
Security Service.
我确定
I'm sure of it.
这张照片是我们密谋建死星时拍的
That was us plotting to build the Death Star.
茱莉娅快要得到首相的位子了
Julia's snatching the key to Number 10.
我们必须采取措施 马上
We need to do something. Fast.
就当没有发生过
This never happened.
如果我没有回来 到死星那儿去
And if I don't come back, go to the Death Star.
他们不是给你叫了出租车吗
I thought they were sending you a cab.
我才不需要他们的烂出租车呢
Yeah. I don't need their shitty cab.
我们吃点东西 喝点酒吧
Let's have some nice food, a couple of drinks.
这感觉太怪了
This feels weird.
那巴德呢
What about Budd?
他离开过会堂 他一回来后
He left the auditorium and when he came back in that's when
马赫穆德就出现在台上了
Mahmood appeared on the stage.
罗布刚打给我 我得提醒茱莉娅
Rob just called me. I need to warn Julia.
公文包里装的什么
What's in the briefcase?
从这个角度
From this angle,
看不出来爆♥炸♥是否由公文包引起
it's unclear if the explosion originated from the briefcase.
这又是怎么回事 麦克唐纳先生
What's going on here, then, Mr Macdonald?
不管塔希尔做了什么 我都毫不知情
Whatever Tahir was doing, I'm completely in the dark about it.
有一套简单合理的说法
There's a simple, plausible story for you to stick to.
你必须坚持这套说法
And you will stick to it.
尽管紧急救援部门实施了英勇的救援行动
Despite the heroic efforts of our emergency services,
内政大臣茱莉娅·蒙塔古由于伤势过重
the Home Secretary Julia Montague succumbed to her injuries
已在医院去世
and was pronounced dead.
戴卫 你朝自己开枪了
Dave, you've shot yourself.
只是空包弹
It was a blank round.
关于你在此次袭击前 袭击时
Is there something you're not revealing to us
或袭击发生后的精神状态
regarding the state of your mind
你是否对我们有所隐瞒
before, during, or after the attack?
纳蒂亚 我们迫切想找到
Nadia, we're desperate to find the person
制♥造♥这些爆♥炸♥装置的人
who's been creating these devices.
两次针对内政大臣的袭击 巴德都是贴身保镖
Two attacks on the Home Secretary, Budd PPO for both...
马赫穆德的公文包... 我不信任他
Mahmood's briefcase... I don't trust him.
他肯定有所隐瞒
He's hiding something.
-长官 收到了霍尔斯特德堡的回复 -谢谢
- Sir. We heard back from Fort Halstead. - Thank you.
该死
Shit.
爆♥炸♥装置不在公文包里
The device wasn't in the briefcase.
从破坏模式和冲击波范围看
From the pattern of damage and the expansion of the blast wave,
炸♥弹♥是被安置在讲台下的
it appears the bomb was planted under the stage.
安置 绝对不可能
Planted? It couldn't have been, surely...
我们不知道他们怎么进去的
We don't know how they got access.
我们还在查监控录像
We're still checking security cameras
和询问大学职工
and interviewing college staff.
嗅探犬 它们应该...
The sniffer dogs, they would have...?
爆♥炸♥残留物表明
Materials that survived the explosion
装置被装在了一个密封容器里
suggest that the device was housed in an airtight container.
雷♥管♥被引爆时 它会打开一个阀门
When the detonator was triggered, it could've opened a valve
让氧气进入 以支持三过氧化三丙酮的燃烧
to allow in oxygen to support combustion of the TATP explosive.
是用定时器引爆的吗
Was it triggered by a timer?
在现场发现了电路残留物
Remnants of circuitry were detected at the scene.
霍尔斯特德堡那边认为可能是压力传感器
Fort Halstead believe it could've been a pressure sensor...
当讲台重量增加后
Designed to trigger the device
炸♥弹♥装置就会被引爆
when weight was applied to the stage.
这就是为什么马赫穆德需要去后台
That's why Mahmood needed to get backstage.
内政大臣没能激活压力传感器
The Home Secretary had avoided activating the pressure sensor.
马赫穆德需要上去 引爆♥炸♥弹
Mahmood needed to get up there and set it off.
尽管这让装置
Although that would create
可能会在错误时间被引爆
the risk of the device being triggered at the wrong time,
可能会有人在内政大臣演讲前
by a person venturing on to the stage
就上了讲台
before the Home Secretary's speech.
所以我们也在调查压力传感器
Hence why we're also investigating whether the pressure sensor
或爆♥炸♥装置是由定时器控制 还是...
or the device itself were controlled by a timer, or...
被远程激活
If they were activated remotely.
由另一人 而不是塔希尔
By another person, not Tahir?
我们在查了 长官
We're looking, Ma'am.
我已经有了怀疑对象
I've got my suspicions.
你还好吗 队长
You all right, Skipper?
我要知道内政大臣所有保护人员的最新情况
I need updates from all the Home Secretary's PPOs and CPOs.
任何可疑 不寻常的情况
Anything suspicious, anything out of the ordinary.
怎么了 汤姆
Something the matter, Tom?
我们刚失去了金 没听你对此说过什么
We lost Kim! Nobody's heard a word off you about it.
我很抱歉 兄弟 你说得没错
I'm sorry, mate, you're right.
我一直沉浸在自己的世界里
I've been in my own head.
咱们边喝酒边聊吧
Let's talk about this over a pint, eh?
好的
All right.
我是大卫·巴德
David Budd.
大卫
David...?
我是露易斯·雷本
It's Louise Rayburn.
听着 我不该泄漏
Look, I'm not permitted to reveal
进一步调查的细节
details of the wider inquiries.
所以这话不是我说的 懂了吗
This didn't come from me, OK?
炸♥弹♥没在公文包里
The bomb wasn't in the briefcase.
不是你的错
It wasn't your fault.
大卫
David?
谢谢
Thank you.
抱歉让你久等
Sorry to keep you waiting.
我们去红狮酒吧
Let's head round to the Red Lion.
我请
My shout.
伦敦警厅反恐分部
警长 我觉得你该看下这个
Sarge. I thought you'd better see this.
倒回去
Go back.
有超过一小时的监控消失了
There's over an hour of footage missing.
-所有的都是如此吗 -是的
- What? Is this on all of them? - Yes.
好 把这些都存到硬盘里
Right. Save this all to a drive
-送到老大那儿 -好
- and get it up to the boss. - OK.
你说的那个朗克罗斯
Your story about this guy Longcross
-还有消失的监控... -怎么了
- and the missing CCTV... - Yeah.
我相信你
I believe you.
头发是金色的 往后露出额头
The hair was blonde, pushed back off the forehead.
像这样吗
A bit more like that?
对
Yeah.
眼睛颜色再深点 对
The eyes were darker. Yeah.
-这样吗 -对 非常好
- And that? - Yeah, that's perfect.
鼻子呢
What about the nose?
鼻头再宽一些
The nose was wider at the tip.
-他的下巴呢 -下巴方一些 再方点
- What about his jaw? - His jaw was a bit squarer. A bit more.
头发 这样对吗
Hair? Is that right?
他的头发更短
His hair was shorter.
对 眼睛可能再窄点
Yeah. Eyes were maybe a little narrower.
-他的额头再高点 -年龄符合吗
- His forehead a little taller... - Age OK?
他看着比这个老一些 再窄点
He's a bit older-looking than this. Slightly narrower...
这个看着如何
How's that looking?
好了 这个看着像他了
Yeah, that's starting to look like him.
-警长 -有什么发现
- Sarge? - What you got?
很好
Brilliant.
谢了 兄弟
Cheers, mate.
终于 我们找到了你那个狙击手
Finally. We've got your shooter.
剧集 | 贴身保镖 | 导航列表