Lean back. Lean back. Right?
退后 退后 是这样吧
No, but it's true.
不是这种退后啦 但说真的
I mean, women today are always about career, career, career.
现在 女人们都忙着 事业事业事业
I just think moms who are always about their jobs are... Selfish.
我就觉得老想着工作的妈妈是自私的
Hmm. Bingo!
瞧瞧这
So you think it's selfish to save lives?
那你觉得救死扶伤也是自私的了
You know I'm a doctor, right?
你知道我是医生的吧
I'm actually a doctor and a mother.
实际上我是医生 还是一个母亲
Both! Crazy! Who the hell do you think you are?
同时的 神奇吧 你觉得你是老几啊
Yes, who the hell do you think you are?
就是 你觉得你们算老几啊
Well, I'm from Tennessee. My fa... Hey, excuse me.
我是田纳西人 我爸 嘿 拜托
Can a brother talk?
黑人兄弟能说说话么
Is it all right if a brother says something up in here?
黑人兄弟还能不能在你家说句话了
Can a brother talk? Uh, no one's interrupting you.
我能说话么 呃 没人打断你啊
Can you let him talk? Can a brother talk?
你能让他说话么 黑人兄弟能说说话么
Can he talk?
他能说话么
Yeah! Let him talk.
对 让他讲话
Thank you, baby. Let my man
谢谢你 宝贝儿 让我男人
finish his sentence. Mmhmm.
把他的话说完
It's a sentence so he can get it out. Thank you, baby.
就一句话 让他说出来 谢谢 宝贝儿
Mom, dad, what are you...
爸 妈 你们在做
You know what? No, junior, let me talk, okay?
嘿 别说话 Junior 让我说 行么
Let me talk! Hey, let her talk, okay?
让我说 嘿 让她说话 行么
Let your mama talk. Let me talk.
让你妈讲话 让我说话
I'm letting you talk.
我在让你说话啊
Okay, so this may not have been our finest moment.
好吧 这可能不是我俩最优雅的时候
You know what?!
跟你们讲
Everybody, let everybody talk! We're letting you talk.
每人 让每个人多说话 我们正让你说啊
Oh, really?! Really?!
奥 是嘛 是嘛
Now I can never show my face
现在我真没脸
at the young Republicans again.
参加青年共和党的活动了
Does that make you happy?
你高兴了吧
A little, of the outcome,
一点点 对结果来说啦
but I can't say we're proud of the process.
但确实这过程不是太光彩
I'm sorry if your mother
我很抱歉
became the intolerant person that we thought the Montgomerys were.
你妈变得像我们印象中的Montgomery家那么偏执
Me? Dre, you have four bacon tarts in your pants.
我么 Dre 你裤兜里装了4个培根卷呢
Three, okay? Three.
三个 好么 三个
I wish I had four.
我倒希望我拿了四个呢
Damn, this is some good Republican bacon.
讨厌 这共和党的培根真挺好吃
Junior, we screwed up.
Junior 我们搞砸了
And we're sorry, but these are our beliefs,
我们很抱歉 但这是我们的信仰
and we want them to be yours, too.
我们希望这也是你的信仰
I don't want your beliefs.
我不想要你们的信仰
But I will take your pocket tarts.
但我想要你们的培根卷
I heard that.
我听到了
Now see, that was a mistake.
知道了吧 那样做是不对的
What?
你说啥
Don't you know you can't force kids
你们难道不知道
to believe the same things you do?
不能逼着孩子接受你们相信的事
Unless it's about Jesus.
除非这事跟耶稣有关
*♪ Then it's his way or the highway ♪
*若不跟随祂的意旨 你就走吧
*♪ To hell ♪
*走向地狱
Ruby... You were so close to making sense.
Ruby 你简直就要说到点子上了
No, Bow, she's right.
不 Bow 她是对的
Pops not letting me listen to reggae music
老爹从来不让我听雷鬼
is the reason I went through my rastafarian phase.
所以我才会有一段牙买♥♥加风格时期
It's like when kids go off to college
就像是大学前 孩子们都没碰过酒
and never seen alcohol before and they just go crazy.
上了大学他们就喝疯了
Chug, chug, chug, chug, chug, chug, chug, chug, chug,
喝啊 喝啊 喝啊 喝啊 喝啊 喝啊
chug, chug, chug, chug, chug, chug!
喝啊 喝啊 喝啊 喝啊 喝啊 喝啊
Or... So I've been told.
是别人这么告诉我的啦
Steering 'em away from something only makes them want it more.
越不让他们干嘛 他们就越来劲
Forbidden fruit, Missy.
禁果的故事 大小姐
I don't think I've ever said this before in my life.
我没想到我会说出这句话 不过
Ruby's right.
Ruby是对的
Yeah. I also got some ideas
当然了 我还知道点有关
about that missing Malaysian Airliner. Pssh!
马来西亚失踪飞机的事儿呢
And I don't think I'll ever say it again.
我觉得我以后不会再说这话了
I doubt it.
我不觉得
So Bow and I resolved to be more balanced
于是Bow和我决定
in how we present things.
说事情的时候更加平和有度一点
Junior, we just want you to know that we respect your beliefs.
Junior 你要知道我们尊重你的信仰
Even if they're wrong. Mm, and there might be certain things
即便是错的 可能有些事情
that we don't see eye-to-eye on, but we want you to know
我们观点并不一致 但是我们要你知道
that you can try new things,
你可以尝试新东西
even if we're not in love with them.
即使我们不喜欢这些东西
Like, say you get into civil war re-enactments.
比方说 你想参加南北内战重演
Very weird.
这个很奇葩
We'd make fun of you. Probably.
我们没准会笑话你
But we wouldn't stop you.
但是我们不会阻止你
No. Or say one of you becomes a celtics fan.
或者说 你们谁变成了凯尔特人球迷
Really?
这也行么
Yeah.
行的
You would be okay with that, right? Right?
你觉得没关系的 对么 对吧
Right. Right.
好吧 这就对了
Hmm. And let's say one of you girls
哼 那再比如你们姑娘
met a very nice guy...
谁遇到了一个不错的小伙
And decided that you wanted to stay home
然后决定你们想做家庭主妇
and not have a career.
放弃事业
Your mom would be perfectly okay with that.
你妈也完全没意见的
Right, Bow?
对吧 Bow
Yeah.
对
Okay. All right.
好吧 没问题
We're really going there, huh? Oh, we're there.
我们真要这么做么 已经在做了
Okay.
好吧
Just like your dad would be okay if one of you
就好像 谁觉得Kindom come是Jay-z最好的专辑
thought "Kingdom come" Was Jay-Z's best album?
你们老爸也觉得没问题
What? Really?
说啥呢 真的嘛
That album is so cool.
那张专辑帅爆了
Perfectly okay.
绝对没问题
I don't think this is about us anymore.
我觉得这跟咱们已经没啥关系了
Should we leave?
我们是不是该走了
I wanna stay and see where this goes.
我想留下 看看发展如何
All right.
好吧
I can't believe I'm about to ask you this.
我简直不能相信我要问你这个
But how's young Republicans going?
青年共和党的事儿怎么样了
Actually, Dad, after much thought,
实话说 老爸 我想了想
I've decided I'm a Democrat after all.
决定还是做一个民♥主♥党人士
What? I did that.
确定吗 我♥干♥的
I introduced him to one of my liberal girlfriends,
我介绍了一个女性自♥由♥党朋友给他
and let's just say her "Ideas"
然后我们这么说吧
are bigger than Hillary's.
她的想法可比Hillary的好不少
Come on, dad. I had to.
别逗了 老爸 我必须这样干
Republican? We just don't do that.
共和党 我们不是这道儿上的
Way to go, Gurkel. Mm.
干的不错 Urkel妹
I'm Gurkel! That's my nickname!
我才是Urkel妹 那是我的昵称
I'm sorry. I didn't know you liked it so much.
抱歉啦 我不知道你这么喜欢这名字
I... Guess I didn't either.
我也没想到
Well, since it means so much to you,
如果它对你这么重要的话
you will be my only Gurkel from now on. Cool?
现在起你是我唯一的Urkel妹 好吗
Thank you. All right.
谢谢 没事儿
Well, Zoey, looks like
Zoey 看来
we're gonna have to find you another name. Uh...
我们得给你找个别的名字了
Butterfly, because you're so delicate and graceful
蝴蝶 因为你又精美又高贵
and looking at you is so special.
看着你 我感觉到好特别
Aw, that's so sweet, Dad! I love it!
老爸你太贴心了 我喜欢这个名字
Oh, I love you, Butterfly. Hey, but you know what?
我爱你 小蝴蝶 不过跟你说
We're gonna have to get you some contacts.
我们得去给你配隐形眼镜
Because glasses are not it.
因为眼镜戴着太没感觉了
剧集 | 喜新不厌旧(2014) | 导航列表