你知道任何关于密道的消息吗?
Do you have any information about the secret passage?
- 知道吗?! - 当然不知道!
- Do you?! - I certainly don't!
- 我想我母亲也不知道
- And I don't think Mums does either.
- 哦 天啊 没希望了
- Oh, God, this is hopeless
我们没有找到任何线索
We haven't found out a single thing.
但是你做得非常好了!
Oh, but you're doing wonderfully well!
警♥察♥已经搜了埃利斯房♥间了 先生
The police have already searched Mr Ellis's room, sir.
好的 谢谢 安妮
Yes. Thanks, Annie.
谢谢 小姐
Merci, mademoiselle.
我们到这来做什么?
Well, what have we here?
啊!
Ah!
他有脚气
He had athlete's foot.
哦 看
Oh. Look.
那是什么?
What is that?
墨水
It's ink.
有一些让我无法理解的东西
There is something that is discomposing in my mind.
什么? 继续说
Yes? Go on.
巴塞洛缪·斯泉基先生和他的管家
It is simply the way that Sir Bartholomew Strange,
开的玩笑很简单
he made a joke with his butler,
就像安妮小姐告诉我们的
as was told to us by Mademoiselle Annie.
那不是他的性格
It did not seem in keeping with his character.
天啊 对!
By God, you're right!
托里从来不会和员工那样说话
Tollie would never have spoken to the staff like that.
所以呢?
Et alors?
案件是什么时候发生的?
And when the incident occur? When Ellis brought
埃利斯是何时接到电♥话♥留言的?
the telephone message from the sanatorium!
我敢说没有拉什布里吉女士这人
I'll bet there's no such person as Mrs Rushbridger.
我打赌那是暗语
I'll bet you it's a coded message.
我刚从国外回来就听到这个可怕的消息
I've just returned from abroad to this dreadful news.
我想过来确认一切都井然有序
I wanted to call in and make sure that everything was shipshape.
斯泉基先生以这个地方为傲 护士长
Dr Strange was very proud of this place, Matron.
谢谢
Thank you.
他的实验治疗都取得了很大成功
His experimental treatments are often a great success.
哦 当然 我在和一个蒙特卡罗的小伙子聊天
Well, yes. I was speaking to a chap in Monte Carlo
他有个亲戚在这里
who has a relation coming here.
她叫...该死 她叫什么?
Mrs... Damn, what was the name?
布里吉? 拉什布里? 拉什...?
Bridger? Rushbridge? Rus...?
拉什布里吉女士? 对
Mrs de Rushbridger? Yes.
是的 她到了
Oh, yes, she arrived.
她崩溃了
Rather a bad breakdown.
记忆缺失 严重的神经衰弱
Lapses of memory. Severe nervous exhaustion.
她很长一段时间都不跟任何人见面
She won't be seeing anyone for a very long time.
哦 天啊
Oh dear.
好的 谢谢你 护士长
Well, thank you so much, Matron.
谢谢
Merci.
可恶 可恶!
Damn. Damn!
竟然会有这样一个残忍♥的女人!
The bloody woman exists!
整件事都让我头疼
This whole thing's giving me a headache.
- 要不去喝杯烈性的威士忌? - 不 不
- What do you say we go somewhere for a stiff whisky? - Non, non, non.
不 不 先生
Non, non, non. Non, mon cher.
我们必须回到埃利斯的卧室去
We must return to the bedroom of Ellis.
埃利斯? 为什么?
Ellis? Oh, why?
那个墨迹?
The stain of ink?
你现在也许记得 恩?
Now you remember perhaps, hah?
那只是一个在壁脚板上的污迹 波洛
Just a stain on the skirting board, Poirot.
但是怎么会出现在那里?
But how does it come to be there?
不 有些事不太对劲
No, something, it is amiss.
- 是啊 天啊 你是对的 - 恩
- Yes, by God, you're right. - Hm.
他没有打翻墨水 否则会有更多的墨水
He didn't drop his ink bottle. There'd be more ink.
他丢了他的钢笔
He dropped his fountain pen.
他在写东西
He must have been writing,
或者笔帽掉落了
or the top wouldn't have been off.
可能他把笔放在壁炉架上 然后笔自己滚下来了?
Perhaps he laid it on the mantel shelf and it rolled?
不 不
Non. Non.
如你所知 在戏剧中
You know, in the theatre
我们必须检验所有表演动作的内在逻辑
we have to examine the internal logic of all our actions.
有个叫斯坦尼斯拉夫斯基的俄♥罗♥斯♥家伙... 啊
There's this Russian cove called Stanislavsky who. . .
他在写信
He's writing a letter.
他想觉得他听见什么了
He thinks he hears something.
噢! 他把信藏起来了
Oh! He has to hide the letter.
没有时间去撬开地板
No time to rip up a floorboard.
是的
Non.
也不能烧毁
He can't burn it.
是的 因为还有灰烬?
Non. Because of the cinders.
对对对!
La la la!
只有一个地方
Only one place.
壁炉的后面? 看一看 朋友
Behind the fire? Have a look, mon ami.
没有?
Non?
有?
Oui?
太好了!
Bravo!
干得漂亮!
Excellent!
我相信那是逃犯埃利斯写的
We believe they are letters drafted by the fugitive Ellis.
上面说笔者无意造成不愉快的事 但是...
This is to say that the writer does not wish to cause unpleasantness, but...
约翰·埃利斯 那个管家 表达了他的祝愿
John Ellis, butler, presents his compliments
并且想在去警局之前 与你见个面
and would be glad of a short interview touching the tragedy tonight,
谈谈今晚的惨剧
before going to the police with certain information.
我非常需要钱
I am badly in need of money.
一千英镑对我意义重大 见面地点是...
A thousand pounds would make all the difference to me. Meet me at...
就是这个! 敲诈
So that's it! Blackmail.
额...你在跟谁打电♥话♥?
Er... may I ask who you're telephoning to?
康尔沃 卢茅斯警♥察♥局
Cornwall, the Loomouth police.
埃利斯知道了什么
So Ellis knew something,
所以有人给他钱叫他消失
he was paid to disappear,
他确实这么做了
and that's exactly what he did.
问题是 他去哪了?
The question is: where's he gone?
我的朋友 我很确定埃利斯先生
My friend, I am convinced that this Monsieur Ellis,
他死了
he is dead.
那就是为什么...
That is why there...
没有办法找到他的行踪
That is why there is no trace of him.
我们要对付的是个疯子 非常危险
We are dealing with a maniac that is very dangerous.
我的天
Oh, my Lord!
艾格呢? 她还好吗? 恩...
What about Egg? Will she be all right? Well...
有件事让我不得不在意艾格·里顿·戈尔小姐
There is something that concerns me about the Mademoiselle Egg Lytton Gore.
墙上的痕迹
The stain on the wall.
那是墨水 她为什么知道是墨水?
It's ink. How did she know that it was ink?
要是我的话 我就觉得那仅仅是墙上的污点
To me it was simply a stain on the wall.
女人对颜色比男人敏感
Women have a better-developed colour sense than us.
这让我起疑心
It makes me to be suspicious.
你怀疑艾格?
Of Egg?
- 是 - 不!
-Oui. -Oh, no.
我的朋友 原谅我
My dear friend, forgive me,
但是我们必须考虑一切可能性
but we must consider every eventuality
当然 - 但是不会是她
Of course we must, but it's not her.
不会的! 不 不 绝不可能!
lt can't be. No, no, no, no, no. No, can't be.
乔治.
George.
我太累了
I am so fatigued.
先生 有客人在...会客室
Sir, I'm afraid there are... visitors in the drawing room.
有客人在会客室?
Visitors in the drawing room?
是的 先生
但是已经晚上十一点了 乔治
But it is 11 o'clock at night, George.
的确 先生
Indeed it is, sir.
已经半夜十一点了
11 o'clock at night,
所以会客室不可能有客人!
therefore we do not have visitors in the drawing room!
不 先生
No, sir.
- 拿着! - 当然
- Take this! - Of course.
里顿·戈尔女士
Mademoiselle Lytton Gore!
哦 叫我艾格 看在Pete的份上
Oh, call me Egg, for Pete's sake.
你在这做什么?
What is it that you do here?
-晚上好 -奥利弗先生
-Good evening. - Monsieur Oliver.
奥利弗有点事要跟你说
Oliver has something to tell you.
告诉他
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表