I shall round up the audience but immediately.
帕丁顿车站
Paddington Station.
- 再等等 司机 - 好的 先生
- One moment, driver. - Yes, sir.
请跟上那辆的士
Follow that taxi, if you please.
住手
Stop!
你不能这么做 小姐
You cannot do this, Mademoiselle.
这个是证据
It is evidence.
太激动了
It's so exciting.
这只是杰弗里·温彻斯特演的 艾格
It's only Geoff Winchester, Egg.
不要期望会有烟火
Don't expect fireworks.
女士们 先生们 你们是来看戏剧彩排的
Mesdames, messieurs, you have come to watch a dress rehearsal of a play.
然而我将给你们献上...
Instead I give to you...
.. 我 赫尔克里·波洛
.. Hercule Poirot.
当斯蒂夫·巴宾顿牧师死的时候
When the Reverend Steven Babbington died,
查尔斯先生说斯蒂夫牧师巴宾顿是被谋杀的
Sir Charles advanced the theory that he had been murdered.
我当时没有同意这个观点
I did not think it likely.
斯蒂夫 斯蒂夫 拜托
Steven! Steven, please!
我不明白斯蒂夫·巴宾顿为什么会被谋杀
I could not figure to myself why Steven Babbington should be murdered,
现在已经没问题了
never mind how.
他的酒杯里没有毒物残渣
As there was no trace of poison in his glass.
直到... 二十四小时前...
Until... 24 hours ago...
.. 我意识到这起谋杀既合理又可能
.. when I saw that this murder was both reasonable and possible.
谁才有机会在斯蒂夫·巴宾顿牧师的
Who had the opportunity to poison
酒杯里下毒呢?
the cocktail of the Reverend Steven Babbington?
只有查尔斯先生和他那个
Only Sir Charles and his serving maid.
上酒的仆人
who handed around the drink.
但他们两人谁去了
But were either of these two
梅尔福特修道院的聚会? 没有
at Melfort Abbey? Non.
都没有 那么...
Non, they were not. So...
他们可以立即从嫌疑人名单中排除
They could be eliminated from being suspects very swiftly.
那么谁最有可能在梅尔福特将尼古丁
So who had the best chance to put the nicotine
放进巴塞洛缪·斯泉基医生的酒杯中?
in the glass of Dr Bartholomew Strange at Melfort?
但就我们所知他只是一个敲诈者
but he, we knew, was a blackmailer merely.
但是接下来我被好奇心牵引着
But then I was visited by sensation curieux.
非常好奇
Tres curieux.
我确定那个作案的罪犯
I was certain that the person who committed both of the crimes
必定是两次宴会都在场的人
must have been present on both occasions.
这是显而易见的事
Well, alors, that was obvious.
不过我有一种感觉
But it appeared to me
这有人故意安排得如此明显
that this obviousness was an arranged obviousness.
换句话说 这太明显 因而也就不明显了
In other words it was too obvious and therefore not obvious at all.
我确定杀害斯蒂夫·巴宾顿牧师
I was certain that the person who murdered
和巴塞洛缪·斯泉基医生的人
Reverend Stephen Babbington and Dr. Bartholomew Strange
两次宴会都在场 但事实并非如此
must have been present on both occasions but not apparently so.
因而我再次调查了这位神秘的管家
And so I am forced to investigate once again this butler so mysterious.
这位... 埃利斯先生
This... Monsieur Ellis.
他在案发两周前
He appears suddenly out of the blue
突然出现 在案发后消失无踪
a fortnight before the crime, and pht, disappears immediately afterwards.
然后波洛 他得出结论 埃利斯死了
And Poirot, he comes to the conclusion that he is dead
在某种意义上我是对的
and in a way I was correct.
我回忆起梅尔福特客厅女仆安妮的证词
I recalled the remarks made about him by the parlour-maid at Melfort, Mademoiselle Annie.
他有自己的处事方式
Well, he arranged the work different from any butler I ever knew before.
以他自己的方式处理事情
Got his own method, sort of thing.
最后波洛明白了
And eventually Poirot, he came to realise why.
若说这位管家埃利斯先生确实死了
Alors, if this butler, Monsieur Ellis, was indeed dead.
为什么呢?
Why?
因为他从来就没存在过
Because he never, ever existed.
但巴塞洛缪·斯泉基医生不同
But Dr Bartholomew Strange was another matter.
他一定知道了他的临时仆人的真实身份
He must have known the true identity of his temporary servant.
有证据吗? 有 就是他令人印象深刻的玩笑
Do we have any evidence for this? Oui. His remark facetious.
你是个完美无缺的管家 埃利斯
You're an excellent butler, Ellis.
听起来像在开玩笑 对吧?
Said as the joke, hein?
但安妮小姐告诉我们的这个玩笑
But as told to us by Mademoiselle Annie, the lark.
如果医生知道了管家的底细
And it would have been a lark perfectly understandable
这个玩笑就不难理解了
if the doctor had known the butler.
如果管家其实是查尔斯·卡特奈特先生
It would have been a lark totally understandable if the butler was indeed. . .
这个玩笑就完全能够理解了
Sir Charles Cartwright,
他的老朋友
his old friend,
医生一直就知道这件事
And the doctor had known of this all along.
现在把奶酪端上来吧 埃利斯?
Serve the cheese now, Ellis, would you?
接下来我们会说 这是怎么回事?
And then we'll. I say, what's this?
奥利弗!
Oliver!
我会说
I'll say.
要来点葡萄酒吗 先生?
Shall I pour the Port, sir?
好的 谢谢
Oh, yes, thank you.
这里就是你的疗养院吗?
Is this where your sanitorium is?
最近我注意到你们中的一个人...
It has recently come to my attention that one of you...It has recently come to my attention that one of you. . .
现在我的心都碎了
And now, my heart it is breaking.
查尔斯...
And Charles...
是你让我心碎
it is you who have broken my heart.
我希望你知道你在做什么 波洛
I hope you know where you're going with this, Poirot.
很遗憾 我的朋友 我知道
Sadly, mon ami, I do.
你们想...
You see...
.. 如果酒宴那天有人
.. if anybody at the dinner table that evening
认出了那个管家是查尔斯先生
had spotted that Sir Charles was the butler,
整个事情就会被当作一场玩笑
the whole thing could be passed off as a practical joke.
可惜谁也没有注意到
But nobody did.
噢 查尔斯·卡特奈特先生是位出色的演员
Oh, Sir Charles Cartwright is the actor supreme.
他伪装了自己 但并不完美
He is in disguise and he played the part but to perfection.
即使他加上了个小细节
Even adding the little detail
在右手腕... 画上了胎记
of painting the birthmark on the... right wrist.
因此巴塞洛缪·斯泉基医生死了之后
And so the Doctor Bartholomew Strange, he dies
这位管家从秘密通道逃走了
and this butler escapes by the secret passage.
两天后他已在蒙特卡洛的花♥园♥里漫步
And two days later he is strolling about the gardens of Monte Carlo.
那么这位埃利斯先生的
Now, what of the letters of blackmail
房♥间壁炉后的勒索信呢?
behind the fireplace in the room of this Monsieur Ellis?
查尔斯先生自己发现了它们
Sir Charles himself uncovers them
还有那封要求奥利弗·曼德斯
And the letter asking Monsieur Oliver Manders
伪装事故的信呢?
to fake the accident?
对于查尔斯先生而言
What could be easier
以巴塞洛缪·斯泉基医生的名义
than for Sir Charles to write
写封信何其容易?
the letter himself in the name of Dr. Bartholomew Strange?
因为他想让所有人都到场 不是吗?
Because he wants to bring you all together again, hein?
因此就有了很多很多个嫌疑人
So that there are many, many suspects.
现在我们回到威尔士小姐身上
And so I return to Mademoiselle Wills.
我的朋友们 威尔士小姐那晚
Mes amis, Mademoiselle Wills noticed the butler Ellis
对管家埃利斯的注意多于其他人
more than anybody else at the table that evening.
当我在这个剧院问她时
And when I interviewed her, in this theatre,
查尔斯先生很高兴她注意到了胎记
Sir Charles, at first, he is gratified that she spotted the birthmark.
当然 他喜欢看到他的观众注意到他的小技俩
Well, of course, he likes his audience to notice his skill.
但然后就是灾难
But then la catastrophe.
我不认为那个时候
I do not think that until that moment
威尔士小姐就将埃利斯和查尔斯先生联♥系♥在了一起
Mademoiselle Wills connected Ellis with Sir Charles.
但她观察力惊人
But she is an observer, hein?
倒酒的时候 她注意到的不是酒...
And when the drinks, they are poured, she notices not the drinks but...
而是那只倒酒的手
the hands that held them.
就是在那时 威尔士小姐
And at that moment, Mademoiselle Wills
明白了查尔斯先生就是管家
understood that Sir Charles, he was the butler.
因为不管有没有胎记 手都是一样的
because with or without the birthmark, the hand, it was the same.
现在他担忧起来了
And now he is worried.
因为他认为她知道了什么
He thinks she knows something
并且相信她的存在是个威胁
and believes she is a danger to him.
在我举♥行♥酒会那天查尔斯先生上演倒地身亡的时候
When Sir Charles acted the death scene at my sherry party. . .
查尔斯
Charles.
查尔斯!
Charles!
... 我看着威尔士小姐的脸
.. the face that I was watching was that of Mademoiselle Wills.
我看见她的脸上出现了一种惊讶的神色
And I saw a look upon that face of complete astonishment.
那时我就知道威尔士小姐在怀疑查尔斯先生
It was then I knew that Mademoiselle Wills suspected Sir Charles
如果威尔士小姐怀疑查尔斯先生
and if Mademoiselle Wills suspected Sir Charles
而查尔斯先生也怀疑着威尔士小姐
then Sir Charles indeed suspected Mademoiselle
那么她就会处于极大的危险之中
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表