I grieve for your carpet, Mrs Drake. There's water everywhere.
又要花上您一点儿时间收拾干净了
It'll set you back quite a bit to get it spruced up.
噢 地毯已经旧了 牧师 别担心
Oh, it's old, vicar. Not to worry.
- 又怎么了? - 耶♥和♥华♥的见证人?
- Now what? - Jehovah's Witnesses?
今天是老少皆宜的万圣节之夜!
It's Hallowe'en for young and old!
现在 有谁想预知他们的未来?
Now, who would like their fortune told?
看看那装神弄鬼的样子
All the bells and whistles, I see.
伍德李♥康♥曼当地的女巫
Woodleigh Common's very own witch.
妈妈不会喜欢这个!
Ma won't like this!
古德博蒂夫人肯定不在受邀之列
Mrs Goodbody was certainly not invited.
妈妈?
Mummy?
好了 亲爱的 很好
Yes, dear, very good.
您只该出现在电影里 现在跟我来吧
You should be in films. Now come along.
我们可不想有什么
We don't want any unpleasantness
煞风景的让孩子们看见 来吧
in front of the children. Now come along.
- 不 我想留下来 - 过来
- No, but I want to stay. - Come along.
为了孩子们! 为了孩子们!
For the kiddies! For the kiddies!
大家都准备好了! 都来吧!
Everybody ready, now!
对 来吧 到会客室里去
Come along! Yes, come on. Into the parlour.
都来吧 现在该玩火中取栗了
Come on now. Snap dragon time.
对了 动作快点
That's it. Quickly.
要当心 拿的时候别贪心 火龙嘴里取栗子!
Take care you don't take too much, Be not greedy in your clutch. Snip! Snap! Dragon!
用他那四处摆动的蓝色舌头
With his blue and lapping tongue,
许多人会被打痛 火龙嘴里取栗子!
Many of you will be stung. Snip! Snap! Dragon!
拿走他的宴会葡萄干
For he snaps at all that comes,
他就会狠咬所有来者 火龙嘴里取栗子!
Snatching at his feast of plums. Snip! Snap! Dragon!
把门关上!
Shut the door!
噢 亲爱的 你湿透了
Oh, dear, you're drenched.
您一定认为我笨手笨脚的
What a clumsy thing you must think of me.
不 才不会 谁都有这种时候
No, no, it can happen to us all.
可不能让孩子们只穿袜子的脚给踩上了
Mustn't let the children run about in their stockinged feet.
我去拿扫帚 贝克夫人!
I'll get a brush. Mrs baker!
火龙嘴里取栗子!
Snip! Snap! Dragon!
好了 孩子们! 这就是你们的最后一回合!
Very well, every one! That's your last go!
噢 是的 赶紧吧 现在都十点了!
Oh, yes. Come along now, it's ten o'clock!
都过了你们大部分人的睡觉时间了!
It's way past most of your bed-times!
是时候回家了 来吧 回家了 回家
Time to go home now. Come along now. Home, home.
你们也想当一回孩子们
Would you all be dears
聚在一起玩这些小把戏?
and round up the little waifs and strays?
年长一点儿的都被衣帽间吸引了
Some of the older ones gravitate to the cloakrooms
你们喜欢什么
and what have you.
随便什么吧
Whatever for?
你喜欢什么 我该想想
What have you, I should think.
有人看见我的乔伊斯了吗?
Has anyone seen my Joycie?
我来点点人数
I'll do a head count.
我是赫尔克里·波洛
Hercule Poirot speaks.
噢 感谢上帝 你在!
Oh, thank God you're in!
- 阿里阿德涅 我的朋友 - 是的 是我
- My friend Ariadne. - Yes. Yes, it's me.
不过你似乎都喘不过气来了
But you are breathless.
出什么事了? 什么事让你心烦了?
What is the matter? Something it has upset you?
让我心烦? 上帝啊
Upset me? Dear God.
我恐怕再也不敢看苹果了
I shall never be able to look at another apple again.
- 真不错 不是吗? - 是的
- Glorious, isn't it? - Oui.
那些树叶就像金子般灿烂
The leaves are like gold.
不 不是 我是指这些肮脏的窗户
No, no. I meant the mucky old window
还有布满灰尘的座位!
and the dusty seats!
到处弥漫着海军卷扬机还有学生袜的味道
The pervasive odour of capstan Navy Out and school-boys' socks.
你离开英格兰应该有段日子了 先生
I see you have been out of England some little time, Monsieur.
刚刚下船 从雅典回来 那地方雄伟壮丽
Fresh off the boat. From Athens. Superb.
不过我确实思念这个古老的国度了
But I do miss the old country.
- 还要坐很远? - 去伍德李♥康♥曼
- Heading far? - Woodleigh Common.
我也是! 真巧了 事实上 我住在那儿
Me too! How very nice. I live there, as a matter of fact.
- 真的? - 唔
- Indeed? - Mm.
住了多久了 我能问问吗?
For how long, may I ask?
大约三年了吧 去打理一座花♥园♥ 再没离开过
About three years. Came to do a garden. Never left.
我就是做这行的 园艺 充满了创意
That's what I do. Gardens. Creation thereof.
这世上格外赏心悦目的工作
A very beautiful part of the world.
- 麦克·加菲尔德 - 赫尔克里·波洛
- Michael Garfield. - Hercule Poirot.
- 噢 真是久仰大名! - 过奖
- Well, there's a turn up! - Oui.
- 认识您真好 先生 - 不客气
- Good to know you, monsieur. - Je vous emprie.
您去是有什么喜事吧 我猜?
On pleasure bent, I trust?
实际上 不是
Indeed, no.
- 不是? - 完全不是
- No? - Non.
你看
Regardez.
老天 可怜的孩子
Good God. Poor kid.
是啊 谋杀孩子
Oui d'accord. The murder of a child
简直就是人神共愤的罪行 对吗?
it is a crime so terrible, n'est pas?
他们有嫌疑犯了?
Have they got anyone for it?
没有 对了 这个小姑娘乔伊斯
Non. And this little girl Joyce,
你认识她吗?
she was known to you?
不 不认识 我不能说认识她 不过
No, no, I couldn't claim to know her but
我一定在什么地方见过她
seen her around the place I expect.
那么您是要去严厉盘问每个人了?
So you'll be coming round to give everyone the third degree then?
也许吧
Perhaps.
有些事我想请您赐教 可以吗?
In the mean time, I wonder, some advice, s'il vous plait?
当然 请说
Yes. Fire away.
如果我想去打听些本地的事情 该怎么说呢?
If I were to seek out the local, how do you call it?
就是些闲话 是的
The chitter-chatter, oui,
就是那些本地的闲话家常 我该去找谁?
the local gossip. To whom should I go?
先生?
Monsieur?
告诉我 你信不信女巫?
Tell me. Do you believe in witches?
上帝啊 太残酷了
My God, this is grim.
怎么了?
What?
我的意思是 派对过后就要收拾些杂务
I mean, clearing up after a party is always a bit of a chore
可有了一起谋杀 收拾起来就觉得太受限制了
but when one's had a murder it feels so very parochial.
- 别自以为是了 - 我没有 埃德蒙
- Stop trying to be clever. - I don't have to try, Edmund.
够了 你们两个!
Stop it, both of you!
- 对不起 妈妈 - 对不起 妈妈...
- Sorry, Mummy. - Sorry, Mummy...
咱们家发生这种事已经够糟糕了
It's bad enough that this terrible thing happened in our house
再加上你们两个好像在狗咬狗的家伙
without you two snapping at one another like a couple of terriers.
你知道警♥察♥对是谁干的心中有数
You know who the police will be straight onto, of course.
你这是什么意思?
What the hell do you mean?
那个卑鄙的小骗子自取灭亡的时候
Well, they hauled you in
他们就会把你抓起来了
when that grubby little crook got himself killed.
可他们找不到任何证据证明是我
And they couldn't find anything to pin on me then either,
不是吗 埃德蒙?
could they, Edmund?
你在干什么呢 妈妈?
What are you doing, mummy?
噢 就是些杂物
Oh just old clutter.
老早以前我就该处理掉的一些东西了
Lots of things I should have got rid of long ago.
我宁愿你呆在家里 米兰达
I'd rather you stayed in, Miranda.
你还是没什么气色 而且还有
You're still off-colour, and besides -
我知道您要说什么
I know what you're going to say.
外面还有一个疯子正逍遥法外
There really is a maniac on the loose.
你会呆在家吗? 为了我?
Will you stay indoors? For me?
我当然会了 不过我得打电♥话♥给卡西
Of course I will. I have to telephone Cathie, though -
- 小姐您好? - 您是?
- Mademoiselle? - Who are you?
- 赫尔克里·波洛 - 噢 你好
- Hercule Poirot. - Oh hello.
对了 阿里阿德涅说过您要来
Yes. Ariadne said you were coming.
夫人...
Madame...
抱歉让您在这种时候过来
I'm sorry it's under such dreadful circumstances.
是啊 真的很不幸
Yes, indeed.
不过很感激您给我安排住处
But it is most kind of you to accommodate me.
噢 深感荣幸
Oh, it's a pleasure.
我怎能这么怠慢您? 快请进!
Where are my manners? Come in, please!
多谢
Merci.
您就是那位侦探?
Are you the detective man?
啊 是的 赫尔克里·波洛
Ah oui. Hercule Poirot.
他可是世界上最了不起的侦探
He is the greatest detective in the world.
- 那么您该怎么称呼? - 我叫米兰达
- And how do you call yourself? - I'm Miranda.
米兰达小姐
Mademoiselle Miranda.
您一定很想见见阿里阿德涅
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表