他是个名副其实的侦探
who is actually a detective.
真的吗?
A real one?
- 当然 - 呸!
-A real one. -Golly.
这尝起来有点...
This tastes slightly. . .
这是鸡尾酒 斯蒂芬不是麦芽啤酒
lt's a cocktail, Stephen, not a pint of mild.
哦 巴宾顿先生!
Oh! Mr Babbington!
- 发生了什么事? - 他病了吗?
What's happened? Is he ill?
让开
Out of the way.
- 斯蒂芬 你怎么了? - 他还好吗 托里?
-Stephen, what is it? -ls he all right, Tollie?
说话呀 斯蒂芬!
Talk to me. Stephen.
不 抱歉 他不好
No, l'm sorry, he's not.
他死了
He's dead.
什么?
What?
哦 我的天啊!
Oh, my God!
斯蒂芬!
Stephen!
斯蒂芬 不...
Stephen, please!
你见过有人这样死的吗? 托里?
Did you ever see anyone die like that, Tollie?
我是心理医生 我没见过多少人的死法
l'm a psychologist. l don't see people die much at all.
一个设法让病人活着的神经精神科医生
A nerve specialist tries rather hard to keep his patients alive.
事情不对 我现在不知所措
Something is out of joint. I can't put my finger on it.
如果是谋杀呢?
What if he was murdered?
谋杀?
Murdered?
谁会杀一个无害的老牧师呢?
Who'd want to murder a harmless old clergyman?
要是他有害呢?
What if he wasn't harmless?
听着 查理 你是个大好人
Look, Charlie, you're a thundering good chap,
但有时你的想象力也太丰富了
but you do let your imagination run away with you sometimes.
嘿 波洛 你是罪案专家
Poirot, you're a crime expert.
你认为今晚有什么不对劲的吗?
Do you think anything untoward happened here tonight?
我们准备拿他的杯子做化学分♥析♥
We're planning to get that glass ,his glass , chemically analyzed.
啊 这样做也没什么坏处
Ah, oui? It can do no harm.
是啊 你认为结果会怎样?
Yes, and what do you think will be the result?
我所作的只能猜测了 巴塞洛缪先生
All l can do is to guess, Sir Bartholomew.
我猜他们只能发现喝剩的酒渍
And my guess, it is that they will find the remains of a dry martini most excellent.
想要在盘子里供所有人饮用的鸡尾酒里下毒
To poison a man with a cocktail, one of many handed
可不是件容易的事
around on a tray, it is a technique tres difficile.
那你认为是怎么回事?
So, what do you think happened?
就我所知 他应该是突发疾病 巴塞洛缪先生
All l know, Sir Bartholomew, is that he was taken ill most suddenly.
朋友们 也许调查会告诉我们一切
Mes amis, perhaps the inquest, it will reveal to us, hein?
我未发现有任何犯罪迹象
l find nothing to indicate foul play of any kind.
杯子里没有毒药的痕迹 也没有任何有害物质
No trace of poison in his glass, no sign of any wounding.
结论是斯蒂芬·巴宾顿牧师的死
l conclude that the decease of the Reverend Stephen Babbington
属于自然死亡 是意外事故
was occasioned solely by natural causes.
自然死亡? 真是瞎扯!
Natural causes? What a lot of tripe.
那验尸官应该被马上撤职!
That coroner should be struck off at once.
小姐 牧师已经老了
But the vicar is elderly, mademoiselle,
身体也不是很好
and his health, it is not so good.
哦 他除了关节炎 没有别的问题
Oh, he had a touch of arthritis, nothing more.
他应该活到九十岁
He should have lived till he was 90.
你很了解他吗? 那个巴宾顿先生?
Did you know him well, this Monsieur Babbington?
是的
Yes.
他人很好 是个虔诚的基♥督♥徒 对人很友善
He was a sweet man, a devout Christian, and never unkind to anybody.
他们有一个儿子 叫罗宾
They had a son, you know, Robin.
事实上 我曾迷恋过罗宾
Actually, l used to have rather a pash for Robin.
那罗宾?
And Robin is?
他... 他在印度
He's, well, in lndia.
听着 我有种强烈的预感
So, you see, l feel rather strongly about this.
这不是自然死亡
Supposing it wasn't natural causes. . .
亲爱的 杯子里除了酒 什么也没有
Ma chere, there was nothing in that cocktail glass but vermouth and gin.
已经证实了!
lt is proved.
是的 但我还是觉得很奇怪
Oh, yes, yes, but it's still damned odd.
巴宾顿一家没有跟谁结仇
l mean, the Babbingtons hadn't an enemy in the world.
为什么他会突然猝死?
And yet why would he just keel over and die?
我要去找查尔斯先生 告诉他我的想法
l'm going to find Sir Charles and give him a piece of my mind.
我猜他有很多风流韵事 不是吗?
l suppose he's had loads of affairs, has he?
小姐 抱歉 这个...
Ah, mademoiselle, je suis desole, but it is not for --
没关系 我喜欢风流的男人
lt's all right. l like a man to have had affairs.
至少证明他精力充沛
Shows he's properly red-blooded.
不像这位
Unlike him.
你们不是朋友吗?
But l thought the two of you, you were friends?
是的 他去他市里的叔叔的公♥司♥了...
Yes, he's gone into his uncle's office in the city,
他变得油腔滑调 你懂的
and, well, he's getting a bit oily, if you know what l mean.
他想变成有钱人 但很奇怪
He just wants to get rich, which l find odd,
因为他总说自己是共♥产♥主义者
as he's always saying he's a Communist.
后来... 我发现一谈到钱
But, then, l find most people rather disgusting
人们就变得很讨厌
when it comes to money.
啊 小姐 很多人对很多事都很反感
Ah, mademoiselle,so many people are disgusting about so many things.
我不得不说晚安了 波洛
l'm going to say good night, Poirot.
明天还要赶早班车
l've got an early morning train to catch.
你是要回伦敦吗 医生?
Will you return to London, Monsieur le Docteur?
不 我...我要去约克郡
No. L'm going to Yorkshire.
我在那有个私人诊所
I have a private clinic up there.
希望下次见面会很愉快
I hope we meet under better circs next time.
- 是啊 - 查理
- Oui, d'accord. - Charlie.
你们两个走了 我就一个人了
When you two leave, l shall be quite alone.
我相信你会找到陪你的人的
l'm sure you'll find some attractive company.
不 我老了 托里
No, l'm an old man, Tollie.
两鬓都长出白发了
Hair grows out of my ears.
十五年前还有可能 现在则是自欺欺人
Fifteen years ago, perhaps, but now l think l'm deluding myself.
虽然她很不错
Damned nice though she is.
事实上 我打算把它卖♥♥掉
l'm thinking of selling up, actually.
啊 是吗?
Ah, oui?
那我们就要到里兹饭店吃午餐了
Well, then we may resume our weekly lunches at the Ritz?
- 不 我是说离开 - 去哪?
No, l mean to get away. To where?
我想是里维埃拉
l thought the Riviera.
蒙特卡洛
Monte Carlo.
我每年都去蒙特卡洛
l made a visit to Monte Carlo each year.
哦 当然 你住在哪? 大华酒店?
Oh, yes, of course you do. Where do you stay? At the Majestic, isn't it?
是的
Naturellement.
棒极了
Excellent.
我得想办法忘了这次可怕的谋杀
l need something to take my mind off this awful murder.
你认为这不是谋杀 对吗 波洛?
But, then, you don't think it is murder, do you, Poirot?
我不想让你失望 朋友 但我没看出这是谋杀
l do not wish to disappoint you, mon ami, but l do not see how it could be.
好吧 不管怎样 我要离开康沃尔郡
No. Well, anyway, l don't mean to stay in Cornwall a moment longer.
真希望我没来过这鬼地方
l wish to God l'd never come to the wretched place.
天啊 心理学家一定很有钱!
Goodness, there must be some money in psychology.
是啊 妈妈 为什么他邀请我们来呢?
Yes, Mums, but why has he invited us here?
我们根本不认识他
We barely know the man.
哦 这让我想到了我年轻的时候
lt takes me back to my younger days.
打猎聚会! 舞会!
The shooting parties, the balls.
当然不是 你这白♥痴♥
Of course not, you idiot.
我们收到了邀请函 仅此而已
We received an invitation, that's all.
辛西娅 我警告你
l'm warning you, Cynthia.
看见穿白大褂的 我转身就走
First sign of a white coat, l'm making a dash for it.
欢迎!欢迎!
Welcome! Welcome!
请进 谢谢!
Do come through.
- 你好! - 谢谢您的邀请
- Hello! - Thank you so much for inviting us.
晚上好 请进 请进
Evening. Straight through.
晚宴真是太美味了 巴塞洛缪先生
That was a very fine meal, Sir Bartholomew.
尤其是那酥皮蛋糕
One found the meringue especially captivating.
你可以不必拘束 开怀畅饮吧
And you don't stint on the firewater as well, l'm pleased to say.
亲爱的 可以吗?
My dear, would you mind?
先生 现在可以撤盘子吗?
Shall we clear now, sir?
好的 可以
By Jove, yes, do.
埃利斯 把奶酪端上来 好吗?
Serve the cheese now, Ellis, would you?
奥利弗!
Oliver!
天啊 曼德斯! 出什么事了?
My God, Manders. What happened?
撞车了 我本来在坎伯兰郡练习射击
A bad smash, l'm afraid. l've been up in Cumberland for the shooting.
回伦敦的路上我的车子失灵了
l was on my way back to London when l lost control of my machine.
碰巧我正好在你的屋外 巴塞洛缪先生
Bit of luck l was right outside your house, Sir Bartholomew.
我也这么想!
l'll say.
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表