-ls that not so, Michel? -That is correct.
到时我就可以换车厢了
So l can move compartment then.
惟一的问题是今晚
The only problem is with tonight.
二等车厢有空铺吗?
ls there no second-class berth free?
我还是明天再走吧,没关系的
l will travel tomorrow. lt is not a problem.
我来得不晚吧?
Am l not too late, am l?
不晚,夫人
No, madame.
我在转车时被耽误了
l-lt`s just my connection was delayed
因为土耳其快车遇到了大雪
because of snow on the Taurus Express.
这场大雪越往西雪越厚
The snow is getting hard from the east, monsieur.
奥尔松小姐,你的铺位在10号♥
Miss Ohlsson, you are in berth 10.
谢谢
Thank you.
我总是亲吻我的旅行之神以求保佑
l always kiss my St. Christopher.
我也求他保佑你,先生
l kiss for you too, monsieur.
还有哈瑞斯先生没有上车
This Mr. Harris is not checked in.
(米歇尔):七号♥铺的那位吗? 的确还没来
MlCHEL: ln berth seven? No, not yet.
他是我的一个朋友
He`s a friend of mine.
太晚了,夫人,栅栏(检票口)马上就要关上了
Well, it`s too late, madame. The barrier will be closed.
你凭什么霸占哈瑞斯先生的铺位?
But who are you to commandeer Mr. Harris` berth?
我肯定他立马就会赶到
l`m sure he`ll be arriving very shortly.
他只是耽误了一小会儿
He`s just a little delayed.
我是这趟快车公♥司♥的董事,夫人
Yes, l am the director of the Wagon-Lit Company, madame.
我有这个权力
That is just who l am.
他已经花钱买♥♥了车票,先生
He`s paid your company for a ticket, monsieur.
-他的权力应该得到尊重 -那是当然
-That should be respected. -Absolutely.
他可以免费换票
And he will be able to transfer it without extra cost.
- 对不起,夫人 - 对不起,哈巴德太太
- Pardon, madame. - Sorry, Mrs. Hubbard.
真是丢人,你们就是这样的公♥司♥
This is a scandal. That`s what it is.
如果你的朋友来了,而我们不让他上车...
No, a scandal would be if your friend were here,
那才是丢人的事
and l didn`t let him on.
在美国,这也是同样的丢人
ln America it would be considered as such.
您的镇静药,雷切特先生
Your settler, Mr. Ratchett.
请进
Yes?
麦奎因先生吗?
Mr. Macqueen?
-什么事? -这是波洛先生
-What`s going on? -This is Mr. Poirot.
他今晚睡在这
He`ll be staying here tonight,
明天他将换到他自己的包间
and tomorrow he`ll be moved to his own compartment.
不是吧?
No. No, no.
这是不得已的,我也没有办法
This is what has to happen, so this is what is happening.
先生
Monsieur.
你的行李箱也太大了吧?
No, your suitcase is too big, isn`t it?
小心 ,小心
No, no, no. No.
只能把它放在地板上
Just have to put it on the floor.
麦奎因先生
M. Macqueen,
我可以移♥动♥一下你的盥洗用品吗?
may Poirot rearrange some of your toiletries
我的没地方放了
to make room for me?
-好吧 -谢谢
-lf you must. -Merci.
-安东尼奥.福斯卡雷利 -马斯特曼
-Antonio Foscarelli. -Masterman.
我想睡上铺
Taking the top bunk.
希望你不介意
Hope you don`t mind.
雷切特先生有事需要你帮忙
Mr. Ratchett requests your attention, if you will.
我马上就去
l`ll get there.
谢谢.
Thank you.
不好意思,先生
Pardon, monsieur.
-噢 -对不起(法语)
-Oh! -Excusez-moi.
我已经喊你十分钟了
l`ve been calling you now for 10 minutes.
我说过马上就来,先生
And l said l was coming, sir.
你叫什么名字?
What`s your name?
为什么要知道?
Why are you asking?
加来要三天后才能到,旅途很长啊
Well, Calais is three days away. lt`s a long trip.
手没事吧?
ls that all right?
还能活动吗?
Does it work?
我叫雷切特
My name`s Ratchett.
雷切特先生
Mr. Ratchett.
你没事吧,小姐?
Are you all right, mademoiselle?
没事
Yes.
我很好,谢谢
Yes, l`m fine. Thank you.
赫尔克里·波洛
Hercule Poirot.
玛丽·德贝厄姆
Mary Debenham.
我一直在波斯教书
l`ve been, uh -- l`ve been teaching in Persia.
这次旅行我是回家
l`m on my way home.
我今天下午在伊斯坦布尔的街上见过你
Yes, l saw you this afternoon in the streets of lstanbul.
-你看见那个(私刑)了吗? -是的
-You saw that? -Oui.
我希望你不会太难过?
Well, you are not too distressed by what happened, l hope?
的确我很难过
Yes, of course, l am.
最难过的是我无能为力,你不难过吗?
And distressed l could do nothing to help. Aren`t you?
是的,当然(法语) 但是...
Oui, bien sur. But...
见证公正有时令人不适
Justice is -- is often upsetting to witness.
公正?
Justice?
这有点像英国的绞刑架
lt`s like the gallows in England.
但是,在其它的文化里
But, uh, in another culture
最好不要插手干涉,小姐
it is best not to intervene, mademoiselle.
那个女人只不过是通奸,她并没有杀人
The woman was adulterous. She had not killed anyone.
的确没有,但她坏了规矩
No, but she had broken the rules,
她知道那将意味着什么
and she knew what that would mean.
恕我冒昧,您是做哪一行的,先生?
What is it you do, monsieur? lf you don`t mind me asking.
您请(法语)
S`il vous plait.
我也觉得令人很难过!
l also found it upsetting, eh?
这不是什么高兴的事
lt is not pleasant.
我是一个侦探,奥尔松女士
l am a detective, Mlle. Ohlsson.
是警♥察♥吗?
ln the police?
不是,是私♥人♥侦♥探♥
No. Private.
私♥人♥侦♥探♥
Private detective.
听说过赫尔克里·波洛?
Hercule Poirot?
久仰
Very good.
赫尔克里·波洛
Hercule Poirot.
有什么吩咐吗,先生?
What can l do for you, sir?
把门关上
Shut the door.
我想了解这节车厢里的所有旅客
l need to know the people on this carriage.
包括任何你了解的情况
Whatever you know about them.
他们从哪来,到哪去
Where they`re going. Where they`re from.
对不起,先生,公♥司♥有规定...
l`m sorry, sir, but company policy --
得了吧
Shut up.
你对他们都知道些什么,年轻人?
What do you know about them, boy?
(侍者):先生,咖啡
WAlTER: Monsieur, coffee.
是的,先生,当然
Yes, sir, of course.
-夫人,找零给您
-Madame, your change.
(哈巴德):不,不,这是什么,德拉克马(希腊古货币)?
HUBBARD: No, no. What`s this? What`s a -- What`s a ``drachma``?
听起来好像是在清喉咙.
Apart from a way of clearing your throat.
我的女儿,她...
My daughter, who --
波洛,波洛,不,不,不
Poirot! Poirot! No, no, no, no, no.
到这儿来,我的朋友
Come here, my friend. Please.
这是董事专用桌
lt`s the director`s table, you know.
如果到了别的国家...
lf the country changes,
这钱就花不出去了
you won`t be able to spend any of it.
(布克):这位是希腊人康斯坦丁
BOUC: Please. This is a Greek fellow called Constantine.
-你好! -他是...
-How do you do? -He`s, um...
-你是什么来着? -我是个医生
-What are you again? -l am a doctor.
-妇产科医生. - 想起来了
-An obstetrician. - That`s right.
我一直在安卡拉,现在回美国去
l`ve been in Ankara, and now l go back to America.
赫尔克里·波洛
Hercule Poirot.
波洛先生,您的鸡蛋要怎么做?
M. Poirot, how would you like your eggs?
两个,水渚
Two. Boiled.
要一样大的,拜托
And exactly the same size, s`il vous plait.
我们正在玩一个游戏,你一定会喜欢
We are playing a game, Poirot, and you`ll like this.
猜一个地方,除了我的火车,横穿大♥陆♥的火车...
Where, apart from my train -- my transcontinental train --
在那你能够看到...
would you find, um...
...匈牙利外交官 ...安德烈尼伯爵和夫人
...Hungarian diplomats -- Count and Countess Andreyni;
富有的美国商人
wealthy American businessmen --
别那样看,不礼貌
Don`t look. lt`s rude.
俄♥国♥公爵夫人
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表