剧集 | 青年莎士比亚(2017) | 导航列表
-不行 理查德 -好啊
- No, Richard. - Yes!
接受挑战 两先令赌格林赢
I'll take it ... two more on Greene!
我不接受挑战
I do withdraw.
可怜虫害怕了 对吗
The worm turns, does he?
慢慢爬回自己的老家吧 懒鬼
Inch back to whatever shithole you came from, sluggard.
先生 您想错了
Sir, you do me wrong.
再押三先令赌威廉赢
Three more ... on will!
我都不知道规则
I don't even know the game.
比口才而已 笨蛋
It's words, you idiot.
比普通竞技更刺♥激♥
Sport for the better sort.
再押两先令赌威廉赢
Another two on will.
小羊羔 准备好被宰割了吗
Well, lamb, ready for the slaughter?
还是想咩咩咩逃回家呢
Or is it "baa baa baa" all the way home?
磨刀上阵吧 屠夫
Sharpen thy wit, butcher!
来啊
Come on!
抑扬格五音步押韵
Verse, iambic pentameter.
先失韵者等着吃屎吧
The first to falter eats shit!
主啊 把我们带离这些讨厌鬼吧
Lord, save us from these troublesome fellows,
乡野莽夫 粗野劳工
country bumbling, rude mechanicals.
一朝得志 矫作雅致
Upstart crows, beautified with our feathers,
涌至伦敦 效颦东施
they flock to London to ape their betters.
奥维德和齐诺
They know no classical allusions,
半点不识
no quotes ovidian nor zeno-lluvian.
才疏学浅 浅薄无知
To wit, their wit is bald-faced counterfeit.
如鱼子酱 平民来尝
Be it caviar to the commoner,
究其滋味 饲料一样
to those of taste, it is mere fodder!
三 二 一
Three... Two... One!
好啊 先生
Good, sir.
为何
Why...
为何你脑瓜如此干涸
Why... Why is thy wit so dry?
何不接受灌溉润泽
We will quench it if thou does not reply.
为何 为何你呆脑拙舌
Why ... Why, thy brain is so dull, thy tongue is tied!
我若呆傻差劲
So why take offense that this dull brain
你们何须挑衅
doth foolishly wish to entertain?
我名利无求 财富无心
I make no claim to fame, hold none is disdain.
你们何须惧怕 我这粗鄙乡音
Why dost thou fear this humble, rustic swain?
惧怕你
Fear thee?!
为了展示我无上的才艺
To demonstrate my superiority ...
再引用另一个无用典例
He'll quote another non...Sensicality.
无用典例 天啊 那是什么
Nonsensicality? Pray, what is that?
酒馆老鼠的胡乱饶舌
The prating nonsense of a tavern rat.
头发狂乱 脑子呆板
Thy hair is wild, but thy wit is tame.
老马旧鞍 骑之难堪
Lame as an old nag, thou rides it for shame!
墨守成规 蛀虫厌弃
Thy wit is so stale, worms would not eat it.
有口难言 空泄一地
It cannot be spoken, only ... pfft! ... excreted!
你怎么敢
How dare thee!
有何不敢 你已死于羞愧
I dare well, for thou are truly dead.
鄙薄如我 尚且无言以对
For shame! Thy wit is slain by one so poorly read.
情况不妙 快给他木凳 坐下再聊
He ills! Bring a stool so this knave can sit!
"草民威尔的手下败将" 为他诨号♥
"Quilled by common will" shall be his epithet!
哟哟哟
Bah, bah, bah, bah!
若有冒犯
If this upstart has offended,
还望海涵
think on this ... I pray all's mended.
不论凤毛麟角
Whether fine-feathered ...
抑或寻常小鸟
...or the most common of birds,
只要言辞精妙 便能...展翅云霄
to wing our way to heaven, all we need... Are words.
你真是个天才 威尔 莎士比亚
Thou art a genius, will Shakespeare!
这小子真不赖
That boy can swing! Bam, bam!
真的
That's right!
无能的剧作者见鬼去吧
A pox on those poxy playwrights!
都见鬼去吧
A pox on them all!
我们有威利 擼士比亚
We've got Willy Wankerspeare!
威利 擼士比亚和巨根伯比奇
Willy Wankerspeare and big dick Burbage,
伦敦舞台上的两个巨星
the two new cocks of the London stage!
我会让所有人眼花缭乱
I will bedazzle them all!
令人炫目者
The bedazzler!
人们都睡了
People are sleeping!
现在他们醒了
Not anymore they're not!
威利 擼士比亚会害我们进监狱
Willy wankspeare will get us arrested!
我才不在意
I care not.
我会写出这世上从未有过的精彩剧本
I will write the greatest plays this world has ever seen,
我们一起创造辉煌
and together, we will achieve greatness!
我们会走向巅峰
We will achieve greatness!
我能看到我们的未来 在星象里
It is written in those stars. I see it.
我看到了
I see it!
我能看到
I see it!
我看到了
I see it. I...I see it.
我看到了 我看到了 我看到了
I see it. I see it. I see it.
威尔 我看到了
Will... I see it!
是的 冷静
Yes. Peace.
冷静
Peace.
冷静 谁在那
Peace. Who goes there?!
守卫
The watch!
站住 别跑
Halt! Halt!
别跑
Halt, there!
等等 爱丽丝
W-wait. Alice.
我结婚了
I'm married.
什么
What?
对不起 我 我喝醉了
I'm sorry. I'm ... I'm ... I'm drunk. I ...
结婚了
Married?
是
Aye.
结婚了
Married.
还有三个孩子
With...Three children.
三个
Three?
那你婚结得真早
You must have started young.
十八岁
18.
所以说 你结婚了
So, you're... You're married.
是的
Yes.
我不是自♥由♥身
I'm not free.
你是个男人
You're a man.
别和我说那一套不自♥由♥的话
Don't talk to me about not being free.
恶臭的老东西
Stinking old piss breath!
我总有一天会杀了他
I'll kill him!
我他妈会杀了他
I'll bloody kill him!!
脱掉 邋遢贱♥人♥
Disrobe, thy dirt-some punk.
过来 贱♥人♥
Come, commodity.
让我试试你的活
Show thy worth.
睡在国王的斗篷上是不是有点太奢侈了
A king's cloak is too fine a bed for me.
你是个真正的骑士 威尔先生
Thou art a true knight, sir will.
晚安
Good night.
晚安 威尔先生
Good night, sir will.
晚安 威尔先生
Good night, sir will.
晚安
Good night!
爱丽丝
Alice.
别把这个地方烧了
Don't burn the place down.
她很美
She is beautiful.
但是你已经结婚了
But you already have a wife.
这会招致诅咒
This will lead to damnation.
我是为了我的家庭
I do this for my family.
你是为了你自己
For yourself.
上帝给我们的是规则 而非选择
God gives us rules, not choices.
想要做我自己是一种罪过吗
Is it such a sin to want to be who I am?
你是一个手套商的儿子
You are the son of a glover.
回家按照戒律生活吧
Go home and live by your commandments.
上帝保佑他们的灵魂
God have mercy on their souls.
地狱和永恒都真实存在
Hell is real. And eternal.
记住你真正的信仰 威尔
Remember thy true faith, will.
宁做勇士而死 不作懦夫而生
Better to die righteous than to burn for fear.
带着信的叛国者
The traitor carrying this letter
来自某个剧院
was from one of the theatres.
剧集 | 青年莎士比亚(2017) | 导航列表