剧集 | 青年莎士比亚(2017) | 导航列表
托普克利夫问起一个手被割伤的男人
Topcliffe asked about a man with a cut hand.
我没告诉他你有同样的伤疤
I neglected to tell him that you had suffered the very same.
想向托普克利夫告发我就去吧
If you would throw me to Topcliffe, then so be it.
今天看来 监牢更适合我
Prison is looking like a welcome place to be me today.
我没有地方住 也没钱寄给家人
I have nowhere to live and I cannot send money to my family.
给
Here.
拿着
Take it.
没有五英镑 但比没有好
Not 5 pounds, but something.
能帮得上
It will have to do.
离我女儿远一点
And stay away from my daughter,
否则我就去找托普克利夫
or I will throw you Topcliffe's way.
查 给我砸烂
Search it! Tear it apart!
大门是开的
The door was already open.
可惜了
It's a shame.
这做工相当精细
It's rather fine craftsmanship.
看来我们都做了相同的交易
It appears we have both been sold the same bill of goods.
-你的线人是... 马洛 -正是
- Your informant... Marlowe? - The very same.
女王很快就会派人抓你
You will soon be raid by the queen's men.
我劝你离开这里逃命
I urge you to quit this place under pain of death.
但愿他的情报能帮上忙
Let us hope his information produces results.
否则 马洛先生
Otherwise, Mr. marlowe will find himself
不会有好果子吃
very sorely tested indeed.
这里还有 大人
There's more through here, sir.
找到那些杂碎 找到他们
Find the filth! Find them!
就差一点
So close.
该死的 马洛
Damn you, Marlowe.
天主教有很多眼线
The catholics have many spies.
他们一定提前知道了这次搜查
They must have learnt of our raid.
虽然马洛他很讨厌
But Marlowe, distasteful a man as he may be,
但他也基本把我们带到了
did almost lead us to our prize.
我们应该重视他的眼线情报
Surely it would behove us not to ignore his value as our spy.
你说得对 侄子
You are right, nephew.
我们不能让感情冲昏头脑
We must not let emotion cloud our judgment.
快把那个放下来
Get that down now!
你不应该在剧院吗
Shouldn't you be at the theatre?
威尔在写新剧 一部喜剧
Will's written a new play, a comedy.
我几乎没什么角色
Hardly anything in it for me.
看来你很伤心
You seem melancholy.
才不是
It's nothing.
跟我说说
Tell me.
你的女主人 她跟你说我到底哪方面...
Your mistress, did she say in which aspects...
-不如人意 -为什么
- I was lesser? - Why?
因为最近... 我在床上很难举
Well, it's been... difficult in the bedchamber since.
我在想该如何改善现状
I was wondering how I might remedy the situation.
这感觉如何
How does it feel?
被人看轻的滋味
To be spoken down to?
困在阴影里的滋味
Consigned to the shadows?
那个啊
That.
这跟我问的有什么关系...
What's that got to do...
原来是你在报复我
You mean you were just getting back at me?
对... 不起
I'm... sorry?
从某个角度看 你很漂亮
In certain lights, you're very pretty.
-某个角度吗 -每个角度
- Certain lights? - Any light.
我不知该如何面对你
The reason I don't want to do it with you
不是因为你不好看
is not because you're unattractive.
-别想太多 -我没有
- Don't assume. - I’m not.
我们要是真做了 我就会厌烦你
But if we did do it, I'd get sick of you.
我总是这样 我... 我不想厌烦你
I always do. And... well... i don't want to get sick of you.
你是第一个
You're the first girl who's a friend,
没与我上过床的女性朋友
but not more than a friend, I've ever had.
其实...
And...
我挺喜欢这样
I'm quite fond of it.
你个傻瓜 理查德
You're an idiot, Richard.
谢谢
Thanks.
自然
Nature.
自然点 理查德
Naturally, Richard.
我可以把腿翘起来
I could just cock a leg,
踢翻桌子下面藏的水罐
and then tip the jug that's hidden under the table,
这样水就会流到第一排了
and water will run down the stage into the front row,
-就像... -没错 就那样很好
- like it's... - Yes, yes, yes, very good.
汪 汪
Ruff! Ruff!
有位科顿先生找你 说是你亲戚
There's a Mr. Cotton to see you, claims he's kin.
大家好 我看起来怎么样
Well, everyone, how do I look?
-好看 -我看起来怎么样
- Delicious. - How do I look?
-谢谢你 -你很美
- Thank you. - You look delicious.
过来
Come here!
堂兄 这里很危险
Cousin, this is dangerous.
那屋子现在不安全了
The strand house is safe no more.
今天被搜查过
Raided today.
有人提醒了我
I was warned.
这是我给女王陛下的恳求
This is my entreaty to her majesty.
唯一的副本 你收好
It is my only copy of the book. Keep it safe.
-我... 我... -现在是很艰难
- I… I... - These times are hard.
男男女♥女♥因为他们的信仰被杀害
Men and women are murdered for what they believe.
你不能再事不关己了
You can no longer pretend this is not your fight.
巴克斯特因你而死
Baxter's blood was spilled so that you might live.
若上帝召我回归天国 替我完成它
If god decides my time on earth is done, finish this for me.
为了我对你的爱与我们事业
For the love I bear thee and our cause.
过了风头我再来找你
I'll find you when it is safe.
愿上帝保佑你
May god watch over you.
那是谁
Who was that?
沃里克郡来的朋友
It's a friend from Warwickshire.
包里是什么
What's in the bag?
-关于猎鹰的书 -猎鹰的书
- A book on falconing. - Falconing?
我那个朋友特别擅长运动
He's a great sportsman, my friend.
快走吧 我们的戏要开演了
But quickly! Our play is to begin.
好运吻
A kiss for good luck.
索斯韦尔在哪
Where is Southwell?
-赋予我灵感吧 -要不是我
- Inspire me. -If it wasn't for me,
我叔叔和托普克里夫早就把你头砍了
my uncle and Topcliffe would have your head!
我真聪明
What brilliance!
用一个情报挣两次钱
Paid for the same information twice,
还暗示了索斯韦尔逃跑
and I was able to warn Southwell to flee.
你为什么要这么做
Why in Christ's name would you do that?
因为我就喜欢活在生活的刀尖上
Because the only place for me is the very slicing edge of life.
来啊
Come on.
来吧 小伙子们
Come on, boys!
给我灵感吧
Inspire me!
我不知道 伙计们
I don't know, guys.
-我要与你们告别 -这就走了
- Just wanted to say goodbye. - Leaving so soon?
是个好主意 明天是大日子
Probably a good idea. Big day tomorrow.
-别喝了 -干得好 威尔
- Put that down. - Well done, will.
没有你们我也做不到
I couldn't have done it without my friends.
-晚安 -晚安 威尔
- Good night. - Good night, will.
今天我的剧很成功
And so my play today was a success.
我随信附上八先令
I'm enclosing 8 shillings.
皮特是我信任的人 他会把钱带给你
My trusted man Peter shall bring it to you,
将来还会有更多
with more to follow soon.
爱你的丈夫 威尔
Your loving husband, Will.
彼得 谢谢你
Peter. Thank you.
这是给你的辛苦费
And this is for thy troubles.
不辛苦 威尔
No trouble, will.
-斯特拉特福 但是... -谢谢你 皮特
- Stratford, but... - Well, thank you, Peter.
你该上路了
You should be going.
已经很晚了
The hour is late.
是 真的晚了
Aye, indeed.
我的确该走了
It's the, it's the road for me.
平安到斯特拉福特 再见
Safe journey to stratford. Bye.
彼得...
Peter...
你来这干嘛
What are you doing here?
剧集 | 青年莎士比亚(2017) | 导航列表