剧集 | 青年莎士比亚(2017) | 导航列表
好有趣
How lovely.
威廉带来了他的家人
Will's brought his family.
你多幸运呀
Aren't you lucky?
小怪兽们都出来吧
Where the monsters are!
♪ 小鸟会唱着叮叮叮 ♪
♪ And the birds will sing hey ding-a-ding-ding ♪
♪ 嘿 吼 ♪
♪ with a hey-ho, hey-nonny-no ♪
很高兴见到你 莎士比亚夫人
Pleasure to meet you, mistress Shakespeare.
年轻的威廉需要家人在身边
Young Will needs his family around him.
伦敦对于单身汉的诱惑太大...
London is too full of temptations for a single man...
喝酒 赌博 娼妓
Drinking, gaming, loose women.
巴克斯曼
Boxman!
你跟我过一遍武器清单吧
You were gonna talk me through that weapons list?
当然 恶有恶报
Righto. No peace for the wicked.
这是我的女儿爱丽丝
Oi, this is my daughter Alice.
很高兴见到你 莎士比亚夫人
Um, so pleased to meet you, mistress Shakespeare.
叫我安妮就好
Please call me Anne.
好 安妮 我们都听说过你
Yes, of course. Anne. We've all heard so much about you.
你在这边做什么 爱丽丝
And what do you do, Alice?
没... 没什么
Not... not much.
我给剧本分类 按顺序摆好
I catalogue our store of plays, keep them in order,
帮演员写台词
write out parts for the actors,
帮作者... 抄剧本 演出的时候帮忙提词
scribe for... writers, prompt during performances.
这些演员都又迷糊又傻
These actors are so drunk and dunderheaded,
他们几乎读不明白台词 更别说记住了
they can barely read their lines, much less remember them.
-巴克斯曼 -嗯
- Boxman! - Yeah?
我帮忙算账 管理道具和服装
I help with the accounts and manage the props and costumes,
给父亲推荐剧目
advise father which plays to do.
很琐碎的一些事
Just boring, everyday things.
肯定
Nothing, I'm sure,
跟三个孩子的家庭主妇比不了
compared to being a housewife and mother to three children.
妈妈 我想尿尿
Mama, I need to go wee-wee!
等会 亲爱的
A minute, darling.
你带他们回家吧
You should take them home.
-他们都累了 -别啊
- Everyone's tired. - No!
她应该看完剧再走
She should stay and watch the show.
-我不累 -够了 爸爸该工作了
- I'm not tired! - Enough. Papa has to work.
我会找人带你过去的
I'll get a boy to take you.
走吧
Go on.
爱丽丝 等等
Alice. Wait!
你为什么不告诉我她今天过来
Why didn't you tell me she was coming?
我不知道 我发誓
I didn't know. I swear it!
跟我说说话 爱丽丝 拜托
Talk with me, Alice, please.
我真的很伤心
It hurts so much!
我没想到会这样
You know, I-I-I didn't know it would.
她才是你正经的妻子 我什么都不是
Now she's real, and I've vanished.
你对于我才更真实
You are more real to me than life itself.
他们是我的孩子 安妮是他们的妈妈
They are my children, and Anne is their mother.
你走吧
Off you go.
你是谁
Oi! Who are you?
抱歉 女士 我走丢了
Sorry, ma'am. Lost my way.
嗯 想找点活吗
Yeah? Want some honest work?
是我
It's only rat face.
骗过你了
Fooled ya!
来吧 我的王子 来
Ride, my prince! Ride!
加快速度
Spur thy steed to victory!
玛丽 你在上面吗
Mary? Are you up there?
我丈夫
My husband!
快 快走
Quick! Get out! Go!
小偷 我们家裙子
Thief! That's our dress!
小偷
Thief!
偷了我们的东西 是不是
Steal the tools of our trade, will you?
你会被判绞刑
You'll hang for this!
你弟弟装小妹妹挺像啊
Your little brother makes quite the little sister.
有个客人喜欢一些特别的...
I've a client likes something special...
扮女装的男孩 知道吗
Girls who are boys dressed as girls. You get me?
他在那方面没有经验
He doesn't have any experience in that kind of thing.
什么都不会
No skill, you see.
那更好了
Well, that's a plus.
他就喜欢天真无知型的
He likes them all shy and innocent.
带劲
Bit of a struggle.
我会考虑的
I'll think on it.
我是在要求你 不是征求意见
I'm not askin'. I'm tellin'.
这对我们所有人都好
This'll be good for all the family.
否则... 你就会像其他
Otherwise... you can go starve on the street
无家可归的可怜妓♥女♥ 饿死街头
like all those other poxy, motherless whores.
谢谢你
You're very kind.
我没想到他这么放荡
I don't imagine he entertains much, does he?
在这 我不知道 我很自爱
Here? Not on my watch. I run a tight ship.
我见到了... 怎么称呼... 剧院的抄写员
I met the... what do you call it? Um... scribe at the theatre.
漂亮的金发姑娘
Pretty blonde.
爱丽丝 你认识她吗
Alice. Do you know her?
我没时间去剧院
I don't have much time for the theatre.
这房♥子里唯一的金发就是我
And the only pretty blonde I allow in this house is me.
理查德
Richard!
理查德
Richard!
理查德呢
Where is Richard?
-笨蛋 理查德 -放开我
- Moronic half-wit. Richard! - Get off me!
大家注意 戏而又血腥一幕 我抓到贼了
Attention, family, both blood and thespionic, I have our thief!
你这个混♥蛋♥ 你把它弄坏了
It's damaged, you filthy little worm!
-你会被判绞刑 -我没偷
- You'll hang for this! - I didn't steal it!
是莎士比亚大♥师♥给我的
Master Shakespeare give it me.
告诉他们你怎么给我的... 莎士比亚大♥师♥
Tell them how you give it me... Master Shakespeare.
我们彼此非常了解
See, we know everything about each other,
我们之间的秘密
all each other's secrets.
他在说什么
What's he talking about?
他... 我们是远亲 我母亲那边的
Well, he's... we're related, distantly, on my mother's side.
他想学表演 也很有天赋
And he wants to act. He's really quite good.
我 我借给他长袍练习
And I-I lent him the gown to practice
等待剧团的纳新机会
in case the company needed a new apprentice.
我跟他说了别带出剧院 但...
I told him not to take it out of the theatre, but...
他太热情了
He's overenthusiastic.
对 而我是最好的演员
Yeah. And I'm a great actor and all.
但你不听指挥
But you can't take instructions.
所以你的神父把你扔出来
That's why your father threw you out.
对 我知道 对不起 堂哥
Yeah. I know. Sorry, coz.
我不想跟你在再有瓜葛 懂吗
I want nothing more to do with you. Understand?
这话很伤人
That's harsh.
但我只有你 堂哥
But you're all I've got, coz.
我不管 滚
I care not. Get out.
别对小伙子这么狠
Don't be so hard on the lad!
他不过是想练练手
He was only trying to hone his craft.
别人都没那么有激♥情♥ 真是可惜了
It's a pity others aren't so keen.
-谢谢你 好心人 -滚
- Thank you, kind sir. - Get out.
-他是你家人 威尔 -再也不是了
- He is family, Will. - Not anymore.
比利的学徒期快要结束了
Billy's almost finished his apprenticeship.
能不能让他当新学徒
Could this be the new candidate?
学习当一个伟大的演员
'Prentice to a great actor?
没错
Correct.
你认字吧
You can read, can't you?
认字 当然 先生
Read? Of course, sir.
那就妥了
It's settled then!
-谢谢 先生 -天杀的
- Thank you, sir. - Hoo-bloody-ray.
-五分钟后登场 -五分钟啊
- Cannons in five minutes. - Ooh! Five minutes!
-理查德 -要是敢偷东西 我就把你手指砍下来
- Richard. - Steal anything, and I'll cut your fingers off.
你先来给我的靴子和扣子抛光吧
You can start by polishing my boots and all my buttons.
行吗 就在那
Okay? Through there.
主啊 国王死了
Help, lords! The king is dead!
把他抬起来 拧他鼻子
Rear up his body. Wring him by the nose!
白兰地
Aqua vitae, ho!
给我上白兰地
Give me some aqua vitae, ho.
剧集 | 青年莎士比亚(2017) | 导航列表