剧集 | 青年莎士比亚(2017) | 导航列表
我要创造出空前绝后的传世佳作
I will write the greatest plays this world has ever seen.
-你是着了魔吗 -今天是工作日 托马斯
- What the hell has gotten into you? - It is a work day, Thomas.
写这该死的戏
Write a damn play!
我来伦敦是为了创作
I came to London to write.
为上帝创作
For god.
-你在服侍魔鬼 -放开他 别杀他
- You do the devil's bidding! - Leave him! Stop him!
我要如何与索斯韦尔神父交谈
How may I speak with father Southwell?
正是黑暗的时代纵容托普克利夫之流作恶
Evil times allow evil men like Topcliffe to flourish.
我正在构思一部巨作...
I'm working on an enterprise of great import.
这是我给女王陛下的恳求 你收好
This is my entreaty to her majesty. Keep it safe.
最难的是找到英雄
The hard part is finding the hero
-他的追求及故事背景 去偷啊
- and the quest and the setting. - Steal them.
-这周真艰难 -拦住那个女孩
- Difficult week. - Stop that girl!
她对我 有什么看法
Did she, um, react to my, um, interest?
-愿意聊上几句吗 威尔 -你看过我的戏了
- A moment if you will, Will. - You saw my play?
是啊 我之前从没见过哪条狗能这么逗趣
Aye. And I never saw a dog cause so much merriment.
但我觉得那两个怨声载道的角色太无趣了
But I thought little of those two sighing lack-galls.
-你不喜欢那对情侣吗 -这是我儿子 欧文
- You didn't like the lovers? - You've met my son, Owen.
我认识的大妈都比他们有趣
I've known old women less tedious.
宝贝
Baby.
怎么了
What's wrong?
没什么
Nothing.
我们地狱见
Meet me in hell?
然后我带你上天堂
And I'll take you to heaven.
一点小成就 就以为自己是另一个马洛了
One hit, and he thinks himself the new Marlowe.
干这行最重要的是长盛不衰
Longevity. That's what you need in this business.
我们是伦敦的焦点
We're the toast of London!
赏我几先令吧
Spare a few shillings
趁你声名鹊起之时 威廉大♥师♥
while the sun shines on you, master William?
我手头有点紧
I'm momentarily short.
你耳垂上闪闪发光的配饰可没这么说
The sparkling fairy's knob in your ear would say otherwise.
威尔... 说说你写给我的胖骑士角色吧
Will... tell me more about this fat knight you're writing me.
这个角色很有趣
It's a wondrous part.
好处都被他占了
He gets more greatness,
我却只能守着那个软蛋爱人
and I'm stuck with the limp-dicked lover.
瓦伦丁非常出色
Valentine is a very fine role.
-对奥托吕科斯来说是没错 -多谢 理查德
- For the likes of Autolycus, perhaps. - Thanks, Richard.
威廉升起来 大屌♥掉下来
Willy shakeshaft rises while big dick falls.
我给你写了个新角色 能让大家深深记住你
I have a new role to sear thee into the minds of the masses.
什么角色
What is it?
疫病死亡周报 疫病死亡周报
Weekly plague deaths! Weekly plague deaths!
死了几个人
How many?
-疫病死亡周报 -我赌24个
- Weekly plague deaths! - I bet 24.
-我赌28个 -我赌20个
- I bet 28. - I bet 20.
-疫病死亡周报 -妈的 只死了16个
- Weekly plague deaths! - Damn it! Only 16.
16具尸体 给钱吧 倒霉鬼
16 poxy deaduns. Pay up, losers!
威尔 我想要...
Will? I need to...
那对情侣很无趣吗
Are the lovers tedious?
什么
What?
不是我们 戏中的情侣
Not us. In the play.
我觉得挺好
They're fine.
挺好吗 "如夜晚不能依偎西尔维亚
Fine? "Except I be by Silvia in the night",
夜莺歌♥唱也不悦耳
"there is no music in the nightingale.
若白天不能看着西尔维亚
"Unless I look on Silvia in the day,
我将不能面对白天
"there is no day for me to look upon.
她是我的灵魂
She is my essence."
我为你而作的
I wrote that for you.
这段很棒
That bit's good.
现在闭嘴 爱我
Now shut up and swive me.
想象站在舞台上因激动而颤抖
Imagine the thrill of standing on this stage,
千万人鼓掌欢呼
cheered by thousands.
我以为爱丽丝在这
I was hoping to see Alice.
她大概有事出去了
She must have run an errand.
我有个礼物要给她 一本诗集
I have a gift for her, a book of poetry.
这样很古怪 把诗歌♥汇聚成... 一本书
Outlandish, I know, to put poetry into a... a book.
但人们都说这样很新潮
But I'm told it's all the fashion.
你觉得她会喜欢吗
Do you think she'll like it?
她会非常喜欢
She'll be ecstatic.
我的天 那是什么声音
What in god's name was that?
这只是... 剧院年久失修发出的嘎吱声
They're just the... old bones of the theatre creaking.
我现在想起来爱丽丝出去募捐了
I recall now that Alice is out collecting alms
为圣马克节做准备
for the feast of St. Mark.
要不我们改天... 明天再来
Perhaps we might visit... Tomorrow?
约午餐吧 母亲会很高兴的
Lunch? Mother will be delighted.
爱丽丝一定受宠若惊
Alice will be thrilled.
你要多提醒她 不要太急于奉献自己
You should warn that girl against giving herself too freely.
-她会累瘦的 -没问题
- She'll be worn thin. - Yeah.
你在干什么
What are you doing?
寻找灵感
Looking for inspiration.
在舞台下
In hell?
通过研究舞台内部运作的规律 我希望...
By examining the inner workings of the stage, I hope to...
形成我自己的... 规律
Access my own... machinery.
科顿先生看过戏了
Mr. Cotton saw the play.
爱丽丝告诉我 你们两人合作完成了这部戏
Alice was telling me how the two of you worked on it together.
她是个出色的抄写员
She's an excellent copyist.
我的手很巧 仅此而已
I have a good hand. Nothing more.
灵感都归功于莎士比亚大♥师♥
The ideas are all master Shakespeare's.
你母亲找你有事
Your mother's looking for you.
快点 好像是急事
Quickly. It seemed urgent.
我该走了 科顿先生 我似乎打扰您太久了
I will go, Mr. Cotton. It seems I have outstayed my welcome.
并没有 女士
Not possible, madam.
我本想问问纵欲的感觉如何
I was going to ask how the lust goes,
但答案似乎已经明了
but my question is answered.
就像炼狱一样
It burns hot as hell.
我不明白你在说什么
I know not of what you speak.
你说得没错 兄弟 纵欲不是闹着玩的
Thou art arright, cousin. Lust is no laughing matter.
跟我来吧
Walk with me.
马修 能与你分享我的爱好
Matthew, how wonderful to share
真是太好了... 钓鱼也是艺术
my other passion with you... The art of angling.
必须保持完全静止
One must be perfectly still.
感受鱼线的震颤
You feel the twitch in the line.
低吟 "天佑吾王"
Murmur, "god save the queen,"
然后如魔鬼般出击
then strike like the devil himself.
去感受吧 天佑吾王
Feel it. God save the queen.
罗伯特·索斯韦尔在哪里
Where is Robert southwell?
我希望他在安全的地方
Somewhere safe, I pray.
救救我
Help! Help!
你信奉的神力是不存在的
Your god's magic is a fiction.
我不仅钓鱼 我还钓人
I am a fisherman and also a Fisher of men.
用不了多久 我就能钓回叛国者兼杀人犯索斯韦尔
And soon, I will hook the traitorous, murderous southwell.
天佑吾王
God save the queen.
如果你有急事要离开 夫人 我们保证不会出乱子
If ye be needed elsewhere, madam, we'll do just as well without you.
真如你所说 我们最贵的戏服就不会丢
If that were true, we wouldn't be missing our most expensive gown.
我会尽全力找到那条裙子
I'd part with me right hand to know what became of that dress.
再丢一件裙子你就别干了
You'll part with a lot more if another one goes missing.
需要帮忙吗
You need help?
你在哪
Where were you?
我出来透透气
I went for some air.
明日我们要与基南和他母亲共同进餐
We are dining with Keenan and his mother tomorrow.
别这样看我
Don't look at me like that.
他是个好人 还很有钱
He's a very nice man. And rich.
你只是个演员的女儿
And you are merely a player's daughter.
谢谢你 母亲
Thank you, mother.
尽管暂时还算成功 但剧场依旧处境艰难
And despite our momentary success, this theatre barely survives.
如果和基南联姻我们以后的生活就很稳定了
A match with Keenan would secure all our futures.
所以我必须做那个牺牲品
And I must be the sacrificial lamb.
只是一顿午饭 这要求很过分吗
One luncheon. Is that too much to ask?
-今天你让我难堪了 -我会考虑
- You embarrassed me today. - I'll think on it.
爱丽丝
Alice.
我会考虑的
I'll think on it.
剧集 | 青年莎士比亚(2017) | 导航列表