剧集 | 青年莎士比亚(2017) | 导航列表
马洛割伤了巴克斯特的手
Marlowe cut Baxter's hand.
什么
What?
就在他被捕前 跟你一样都是右手
Before his arrest. The same hand as yours.
他为什么这样做
Why would he do that?
我不知道
I don't know.
你是奸细吗
Are you a spy?
你是天主教♥徒♥吗
A catholic?
说真话
The truth.
你知道的越少越好
The less you know, the better.
你觉得我只是个女人
You think that because I'm a woman,
你就可以嬉笑着把我当傻瓜玩弄吗
you can smile and smile and play me for a fool?
相信我 如果你将剧院或者我家人置于危险境地
Believe me, you bring danger to the theatre or my family,
我一定会让你以死谢罪
I will not rest until your head is on a spike.
爱丽丝...
Alice...
我们不是朋友吗
Are we not friends?
相信我
Trust me.
拜托了
Please.
我是天主教♥徒♥
I am catholic.
你的手怎么受伤的
How did you cut your hand?
我被抢劫了
I was robbed.
被抢了什么
Of what?
我替我堂兄给神父罗伯特·索斯韦尔带封信
I was carrying a letter for my cousin, father Robert Southwell.
索斯韦尔 你确实是奸细
Southwell? You are a spy.
这是意料外的委托 仅此而已
It was an unlooked-for obligation. That is all.
我不知道马洛为什么刺伤巴克斯特 但是...
I-i don't know why marlowe cut Baxter, but...
该被捕的人是你 而不是他
Should have been you who was arrested and not him.
你想知道什么我都告诉你
I'll tell you anything you desire!
安保屋在哪里
Where is the secure house?
我不知道
I don't know!
索斯韦尔在哪里
Where is Southwell?
我发誓 我...
I swear, I...
不
No!
求求你
please!
是否应该给沃尔辛厄姆答复
Shall we not answer to Walsingham?
我会的 但要把他逼到绝境
I do but set him against the wall.
一个人只有经受磨难 才能感知灵魂的重量
Tis no torture to make a man feel the weight of his soul.
求你了
Please!
我来伦敦为了... 成名
I came to London to find... Greatness.
但我的戏剧不够好
But my play is no good.
我又一次陷入了那个永恒的抉择
And once again, I'm dragged back into the eternal question
上帝还是责任
of god and duty.
大可不必过多在意这些事
There's no point drawing attention to it.
恢复得很好
It's healing well.
我必须创作
I must write.
首先我要见到马洛
First, I must see Marlowe.
耶稣基♥督♥是个杂种 圣母玛丽是个妓♥女♥
Jesus Christ was a bastard, Saint Mary a whore,
加百列天使就是圣灵中间的鸨母
and the angel Gabriel a bawd to the holy ghost.
傲慢的乌鸦
The upstart crow.
我听说伯比奇撤下了你的破戏
I hear that Burbage has taken off that stinkard of yours
换上了真正的戏剧
and put on a real play.
"修士培根和修士邦吉"吗
"Friar Bacon, friar Bungay"?
就是你浪费宝贵学历的这类事
Thy precious degree was wasted on that.
但我这次来不是找你
But my quarrel is not with thee.
-我们要私下谈谈 -私下
- We must speak privately. - Privately?!
他肯定会和马洛的私处相交甚欢...
He would converse with Marlowe's privates...
必须谈谈
We must speak.
跪舔去吧 诗人
Go suck, minstrel.
你为何刺伤巴克斯特
Why didst thou cut Baxter?
我想你要说的是 "多谢你救我"
Surely you mean, "I thank thee for my life."
这不是你能决定的
That's not for you to decide.
你说得对
Thou art aright.
去弥补我的... 过错
And to remedy my... mistake,
你要做的就是把真♥相♥告知托普克里夫
all you need do is tell Topcliffe the truth.
没错
Yes.
好的
Yes.
懦夫一生死多次
Cowards die many times before their deaths.
勇者一生死一回
The Valiant never taste of death but once.
死亡该来的时候就会来
Death will come when it will come.
我觉得你能成大事
I saw greatness.
这才救了你
That's why I saved you.
托普克利夫来抓人了
Topcliffe was coming for someone,
两害相权就是两个诗人相权
and the lesser of two evils was the lesser of two poets.
两个诗人相权
The lesser of two poets?
假如你喜欢剧院那这个论点就完美
A perfectly valid argument if you're a theatre lover.
人命不是玩具
A man's life is not a toy.
托普克利夫申请的逮捕令被驳回了
Topcliffe was denied a warrant.
用不了多久他就会意识到巴克斯特什么也不知道
He will soon realize that Baxter knows nothing
然后会放了他
and will release him.
如果你认罪 你就会被折磨
But if you admit guilt, you will be tortured.
那么接下来 会来抓谁呢
And who might Topcliffe come for next?
朋友 家人 还有伯比奇漂亮的女儿
Friends, family, Burbage's pretty daughter.
你愿意无端让他们陷入危险吗
Would you put them in danger for nought?
成就伟大得付出代价
Greatness comes at a cost.
你的就是把你的愧疚咽下去
Yours is to endure your guilt.
他会被放吗
He will be released?
来
Come.
跟我喝酒
Drink with me.
她不会来了 理查德
She's not coming, Richard.
当然会来
Of course she is.
关于女人 我可是被赋予了
Some men are blessed with a seventh sense
-第七感 -第七感
- concerning women. - A seventh sense.
跟诅咒差不多
It's almost a curse.
我猜你是那个演员
I'm guessing you're the actor.
-那你又是谁 -莫莉
- And who are you? - Molly.
莫莉什么
Molly who?
我的女主人要求你单独演出
My mistress requests a private performance.
单独演出
A private performance?
你女主人
Your mistress?
走吧
Shall we?
看到了吗 第七感
You see? Seventh sense.
天呐 她真的是个淑女
Wow. She really is a lady.
是啊 你根本不懂
Yeah, you have no idea.
都一样 在舞台上我还是王呢
It's all one. Onstage, I can be a king.
你肯定看过我演出
Surely you've seen me act?
男人把自己伪装成 一辈子也不可能成为的样子
Men pretending to be something they're not?
-我不花钱就能看到 -你错失了我的才华
- I get that for free. - You're missing out on greatness.
深刻怀疑
I doubt it.
你若看过我的表演 就再也不会怀疑
Once you've seen me act, you'll doubt no more.
布景是为您的惊世才华准备的
The scene is set for greatness.
我该怎么做
Ehm... well, I mean... What should I do?
好好表演
Give a wonderful performance.
-多少城镇会保持完好 -不需要这样
- How many civil towns had stood untouched... - No need for that.
不至于成为如今的废墟
That now are turned to ragged heaps of stone?
不要说话
Don't speak.
-现在... -我说了... 别说话
- That now... - I said... don't speak.
脱衣服
Unbutton.
快点 王子殿下
Quickly, my prince.
好的 夫人
Yes, my lady.
要了我 殿下
Take me, my prince.
征服我
Conquer me.
看来你还是喜欢看戏的 莫莉
So you do like a bit of theatre, Moll?
-首先 我已尽责做好... -我说了 闭嘴
- First, having done my duty as I... - I said... don't speak.
我是个演员 那就要演到极致
I am an actor, and when i act, I am moved to greatness.
好吧
Very well.
多少城镇会保持完好
How many... civil towns had stood untouched...
你在写什么
What are you writing now?
不论凡人都不曾写过的最伟大的剧本
The greatest play to have ever been scribed by hand mortal...
或神
Or divine.
内容是什么
What's it about?
我还在研究
I'm still in the research phase.
剧集 | 青年莎士比亚(2017) | 导航列表