剧集 | 青年莎士比亚(2017) | 导航列表
是的
Yes.
开始吧
Begin.
"所以 法国的约翰... 你若当初便这样做
"So, John of France... Had you done at first as now you do,
多少城镇会保持完好
how many civil towns had stood untouched
不至于成为如今的废墟
that now are turned to ragged heaps of stones?
多少生命得以挽回
How many people's lives might'st thou have saved,
不至于过早...
that are untimely" ...
...埋入坟堆
"...sunk into their graves?"
先生
Sir?
美丽的小姐
Fair maiden?
你是谁
Who are you?
无名之辈
No one.
无名之辈
No one?
暂时... 无名
No one...Yet.
暂时
Yet?
看来这位无名之辈有逐名之心啊
Seems this no one desires to be someone.
进来吧
Come in.
听着
But listen!
明天 世人将期盼
Tomorrow, the masses will expect
见到马洛最新的大作
to see Marlowe's newest masterpiece.
妙计 詹姆斯 真妙
Brilliant plan, James! Brilliant!
我们都累死了
We're stuffed!
闭嘴
Shut up!
詹姆斯
James!
詹姆斯
James.
放手
Leave me alone!
好吧
All right.
巴克斯特写了部新剧
Baxter has written a new play.
我们可以说成是马洛写的
Now, we can pass it off as Marlowe's.
没人会信他那堆狗屎是马洛写的
No one'll believe his dog's vomit is Marlowe!
-你怎敢... -我有部剧
- How dare you ... - I have a play!
你是谁
Who are you?
威廉·莎士比亚
...William Shakespeare.
没听说过你
Never heard of you.
听他说说吧 父亲
Just listen to him, father.
-我是名演员... -我又不招演员
- I'm an actor and ... - I'm not hiring actors!
我写了部"爱德华三世"
And my play's called "Edward the III."
天啊 历史剧吗
God! A history play?
我写的还是迷人的田园诗呢
I've written an enchanting pastoral.
田园诗 不行
Pastoral?! No, no!
就因为你写的那种狗屎剧
It's shit like that got us into this frigging mess
我们剧场才一团糟
in the first place!
我写的是英勇的英格兰国王
Mine's about a heroic English king!
爱德华三世
Edward.
与他儿子 黑太子爱德华
And his son, the black prince.
这戏里有爱情 战争 死亡与背叛
There's love, war, death, and betrayal.
有喜剧成分吗
Is there any comedy?
... 苏格兰人相当滑稽
...the Scottish characters are quite funny.
没错 苏格兰人是很滑稽
Yeah. Scots are funny.
结局如何
What happens in the end?
英格兰国王击败了虚伪的法国人 大胜而归
The English king triumphs over the deceitful French.
也是 大家都讨厌法国人
Well, everyone hates the French.
我来演黑太子
I'll play the black prince!
我来演滑稽的苏格兰人
I'll do the funny Scot!
别太多台词
Not too many words.
肃静
Silence!
-我... -巴克斯特 闭嘴
- I ... - Baxter, shut up!
就一会 我保...
It'd only take a second. I pro...
还行...
Yeah..
有点可能
Maybe. Maybe.
不 不 不行
No. No! No!
不
No!
不行 不行
No, no, no, no!
别在这晃来晃去
Will you please do that somewhere else?!
还行
Yeah.
一堆屎
A piece of shit.
不过我们能用它排出好戏
But we can make it work.
什么
What?
我们排练时 你和巴克斯特一起重写
You rewrite with Baxter while we rehearse.
我们有新剧了
We have a play!
女王的性命危在旦夕
Our queen's life is in danger.
那个天主教神父诗人罗伯特·索斯韦尔
The Catholic priest and poet Robert Southwell
不断鼓吹异端思想 挑起叛乱事端
continues to foment rebellion with his propaganda,
还在伦敦秘密印刷出版物
printed on secret presses right here in London.
毫无疑问...
Make no mistake ...
索斯韦尔的言论威胁不亚于大型舰队
Southwell's words are as dangerous as any armada.
想要统治 先得控制臣民的思想
We cannot rule unless we rule our subjects' minds.
托普克利夫先生 你何时能找到他
Mr. Topcliffe, when will you find him?
当上帝允许时
When god allows it.
所以我要再次提请议会留意
Which is why I must again draw the council's attention
这些所谓的剧院...
to these so-called theatres ...
实际是魔鬼用于捕捉灵魂的陷阱
These snares set by the devil to catch souls.
你又来这套 我们正在商议国家的安全问题
Always this. We are speaking of the security of our realm.
只要我们所为公义 上帝自会赐予胜利
God will Grant us victory only if we are righteous.
必须马上除去这些剧院 永不再开
The theatres must be destroyed once and for all.
大学时 你曾写过戏剧
You wrote a play at the university,
-是也不是 托普克利夫先生 -那是为指引道德而作
- did you not, Mr. Topcliffe? - It was a work of moral guidance.
而那些戏迷双耳不闻道义
But the theatregoer is deaf to morality.
够了 托普克利夫先生 找到索斯韦尔 马上
Enough! Mr. Topcliffe, find southwell and find him now.
有收获吗
Get anything?
-一份宝藏 -给我
- A treasure. - Give it.
你这个长着蛙嘴的贱骨头 这算什么
You frog-mouthed little light-head! What's this?
不是这样
No!
你的常客... 他在这做什么
Your regular's ... What's he doin' here?
他马上就走
He won't be staying.
法国妞 赶紧叫他滚
My French Fanny, he won't.
下楼来 离贼小子远点
Get downstairs and get rid o' rat face
你臭死了
and you stink.
你马上就能摆脱她了
You won't need her soon.
这封信是天主教♥徒♥写的
This letter's Catholic.
我这就把它带给托普克利夫
I'll take it to Topcliffe himself.
托普克利夫
Topcliffe.
他们说那人是个魔鬼
They say that man's the devil.
我割伤了他
I cut him.
-谁 -那个天主教♥徒♥
- Who? - The catholic.
托普克利夫会为此重用我
Topcliffe will love me for that.
他会付金子买♥♥下这封信
He'll pay gold for this treasure.
这样你就能离开这了 亲爱的姐姐
And then you can quit this place, dear sis,
再也不用这么辛苦了
and not be so afflicted of your tiredness.
你割伤了他吗
You cut him?
割得很深
I cut him deep.
他写完了吗
Is he finished yet?
你的手怎么了
What happened to your hand?
我... 撬牡蛎的时候伤到了
I was ... I was opening an oyster.
你需要个抄写员
You need a scribe.
没错 我就是那种最没用的生物... 受过教育的女性
Yes, I am that most useless of creatures ... An educated woman.
就好像女人只能在治国 养孩子
It seems that women are only good
和做妓♥女♥上有优势
for ruling the nation, rearing children, and whoring.
我还没决定自己该选哪条路
I have yet to decide which path I shall choose.
父亲让我做剧团的抄写员
My father lets me be the company copyist
因为这样他能省下一大笔钱
because it saves him a great deal of money.
我来帮你 说吧
I am yours. Dictate.
好吧...
All right....
"让我... 将她... 比作"
"Let me... Have her... Likened..."
-这幕我们现在就要 -"... 太阳"
- We need that scene now! - "...To the sun" ...
我改好了
I've improved it!
"她那... 她那令人眩目的双眼如同太阳"
"She doth... She doth bedazzle gazers like the sun"?
你受的教育真是乡巴佬得很
Your schooling was obviously very rustic.
"令人眩目"不是个词
"Bedazzle" is not a word.
那词写作"眩目" 改过来
The word is "dazzle"! Change it.
剧集 | 青年莎士比亚(2017) | 导航列表