剧集 | 邻家心理医生(2021) | 导航列表
Your call.
我提供机会 而不是结果
I provide the opportunity, not the outcome.
只不过听你提起AFC最近有点困难
You just mentioned that AFC was struggling…
所以也许是你放手一搏的时机
so maybe it's time for you to reach.
努力争取一次
Stretch yourself.
不再满足于“很好”
No more just being "fine."
(《耶稣基♥督♥超级明星》 安德鲁罗伊德韦伯 蒂姆莱斯)
-马蒂马科维兹 -是我
-Marty? Marty Markowitz? -Yes.
-上台吧 我们聊聊 -好的
-Hop on up here so we can chat. -All right.
我保证这比朱利亚德学院的舞台要小
Promise it's a much quicker route than Juilliard.
天啊
My goodness.
你是艾克介绍的人
So, you're Ike's guy?
是
Yes.
真是一位出色的治疗师
Hell of a therapist.
帮助我度过两次离婚
Helped me through two divorces.
希望上天保佑 很快就要有第三次
Fingers crossed. We'll be working on a third soon.
总之 还有不到一个月 我们就要演《耶稣基♥督♥超级明星》
Anyway, we're doing Jesus Christ Superstar in less than one month.
听说过吗
Do you know it?
没有见过他本人 但我熟悉他的工作
Never met him personally, but I'm familiar with his work.
导演的想法是
So, the director has this whole vision
-背景要闪闪发光 -好的
-where our backdrop shimmers and shines… -Okay.
指引救世主上天堂
…and leads the messiah up to the very heavens themselves.
-明白 -但是说实话
But let me tell you,
导演的价格可不低
the director is not an inexpensive director.
因此 在上天堂的通道方面 我们必须将预算压低
Hence, as portals to paradise go, this needs to be cheap.
明白
I understand.
但我得实话实说
I'm gonna be up-front with you though.
我们以前没接过这么大的单子
We've never done a job this big before.
如果你做不了 为什么艾克要介绍你来
So, why the hell would Ike set this up if you can't do the job?
这个嘛
Well--
我说我们没做过 但没说我们做不了
Well, I said we've never done it, I didn't say we can't.
我们最近在拓展业务范围
We're really branching out these days.
好吧 我不想当豚鼠给别人做实验
Yeah, I don't wanna be anyone's guinea pig.
很抱歉你大老远地跑来
I'm sorry you came all the way up here--
听我说 让我告诉你 本尼
Look, let me tell you something, Benny.
你说“豚鼠”
You said "guinea pig."
我在高中时 有一个痴迷豚鼠的阶段
I went through a huge guinea pig phase in high school.
真的
I did.
它们是高贵的生物
And they are absolutely majestic creatures.
如果能当豚鼠 我们都应该感到荣幸
We should all be so lucky to be a guinea pig.
我会和团队谈谈的
Let me go talk to my team.
我会再联♥系♥你
We'll get back to you.
我确定我们能帮到你
I'm sure we can help you.
我不确定我们能帮到他
I'm not sure we can help him.
好吧 各位 开动脑筋
Okay. Come on, guys. Let's think.
跳出传统的思维框架 好吗
Outside the box, right?
对我们来说这是巨大的机遇 多令人兴奋啊
This is a big opportunity for us. I mean, this is exciting.
我们要从哪弄到那么多布料
How would we even get our hands on that much fabric?
拜托 布鲁斯 我们的供应商呢
Come on, Bruce. What about all our suppliers?
一定有哪家是批量交货的
There must be someone who delivers in bulk.
当然 马蒂 但是这个量的布料
Well, sure, Marty. But this amount of fabric, I mean--
不说加工 光是成本就得给两万美元
We're looking at 20 grand before we even treat it.
真的 那加工费…
Really? Then the treatment--
再加20%
Another 20%.
好的 那么 谁想到怎么削减预算
Okay. So, who has an idea on how we could begin to cut costs?
-布鲁斯 -我没有举手
-Bruce. -I wasn't raising my hand.
没事的 没有坏的想法 大家只是在随便说
It's okay. There's no bad ideas. We're just spitballing.
无论你想到什么 无论…
Whatever's in your mind. Whatever's on--
拜托 只要…
You know, just, please-- Just--
谁说个坏主意 只为了开个头
Someone say a bad idea just to get the ball rolling.
我很想听坏主意
I would love to hear a bad idea.
不如我们用…
What if we used…
铝箔
aluminum foil?
布鲁斯 你在说什么鬼话
Bruce, what the hell are you talking about?
-你想要坏主意 -好的 抱歉 你说得对
-You wanted a bad idea. -Okay. I'm sorry, you're right.
凯西 你脑中的第一个想法是什么
Cathy, what's the first thing that just pops into your head?
别想
Don't think.
芝士火锅
Fondue.
好的 再试一次
Right. Okay, try again.
说出来 不要加以评判
Just spit it out. Don't judge it.
芝士火锅 抱歉
Fondue. Sorry.
好吧 这次会议毫无疑问是史上最烂
All right. This, hands down, is the worst meeting we've ever had, okay?
我只想正式说出来
I just want to go on record as saying that.
我无法动员他们
I couldn't rally them.
他们太过关注负面的原因
They were just focused on all the reasons, you know, as to why not.
-你似乎很烦心 -我很好
-You seem upset. -I'm fine.
我只有20美元 我…
I only have a 20. I--
我总是忘记要零钱
I keep forgetting to get change.
再试一次
Try again.
我很不开心 你是对的
I am upset. You're right.
我们有这么难得的机会 多亏了你 结果
I mean, we get this great big chance, thanks to you, and--
但他们都很不支持…
But they were just so negative.
困难的关键在于你可以选择
The thing about obstacles is you have a choice.
你可以把其视为阻碍
You can either look at them as a hindrance
-或一份礼物 -对
-or as a gift. -Right.
它可以是绊脚石也可以是垫脚石
They're either stumbling blocks or stepping-stones.
对
Yeah.
因为困难逼迫你调整 学习和改变
Because an obstacle forces you to adapt, learn and change.
是的 没错
Yes. Exactly.
当你这样说的时候
You know, when you speak like that,
我觉得很受鼓舞
I feel inspired.
感觉自己无所不能
Like I could do anything.
你有没有想过
Have you ever thought about,
我都不知道该用哪个词
and I don't even know how you would describe it,
去做工业心理咨♥询♥
but doing… industrial psychology?
-什么意思 -我的员工 他们被困了
-What do you mean? -My staff. They're stuck.
他们困在过去
They're stuck in the past.
也许你能激励他们
Maybe you could motivate them.
告诉他们如何放手一搏
Show them how to reach, you know?
教会他们如何努力争取
Teach them how to stretch.
我没做过这样的咨♥询♥
I've never done anything like that.
这是阻碍还是礼物
Well, is that a hindrance or a gift?
谢谢…能来这里很荣幸
Thank you. Thank you. It's an honor to be here.
我叫艾萨克史蒂文斯
My name is Isaac Stevens.
马蒂很好心地给了我这本
Marty was kind enough to share this with me.
AFC公♥司♥行为守则及员工手册
The AFC code of conduct and employee handbook.
我猜大家都读过了
I assume you've all read it.
-没有 -是
-No. -Yeah.
没有
No.
-是 -我昨晚读了
-Yes. -I read it last night.
内容丰富
And it's a hell of a read.
我能不能斗胆给大家提一个建议
May I just make to you all one modest suggestion?
忘记过去 未来从现在开始
Forget the past. The future starts now.
今天我来给大家谈谈我们的思维
I'm here today to speak to you about our mindsets
因为改变世界的第一步
because the first step in changing our world
-就是改变看待世界的方式 -马蒂
-is to change how we see our world. -Marty?
-有道理吗 -马蒂
-This make sense? -Marty!
天啊 律师摸了我的屁♥股♥三次
Oh, my God. That lawyer touched my ass three times.
马…
Mar--
抱歉
Sorry.
-给 -我不知道又有…
-Here. -I didn't know there was another--
-你好 -我知道
-Hi. -I know.
抱歉 不是故意…
Sorry. Didn't mean--
请进 我们在进行工作坊学习
Come on in. We're workshopping.
是吗
Are we?
凯西 能问你一个问题吗 要如何培育植物开花
Cathy, can I ask you a question? How do you make a flower grow?
我通常不这么做
I usually don't.
-干什么 为什么笑 我说真的 -凯西
-What? Why you laughing? I don't. -Cathy.
这是谁
Who the hell is this guy?
马蒂说他是工业心理咨♥询♥师
Marty says he's an industrial psychologist.
-它会死 对吧 所以 -对 当然
-…and it dies, right? So… -Yeah.
剧集 | 邻家心理医生(2021) | 导航列表