剧集 | 最后的阿拉斯加(2015) | 导航列表
So, when me and Edna first got together,
她出来,有点难
and she came out here, it was kind of hard
因为我很确定我的方式
because I was pretty set in my ways.
大窗户
Big window.
不,我想
No, I think -- I --
我想我们应该在这里有一个大窗户
I think we should have a big window right here.
现在埃德娜的幸福,就是我的幸福,
But, now Edna's happiness is mine,
我的幸福,就是她的幸福
and mine is hers.
那么炉子在哪里呢?
where's the stove gonna be then?
就在这里或...
Right here or...
随着门... 我们可以说...
With the door... we could put it...
-床 -就在这儿
-The bed. -Right here.
在这里生活很难
It's hard to live out here.
有很多困难
I mean, there's a lot of hardships.
在这里有一个同伴,
To have a companion out here,
尤其是你爱的人,是至关重要的
especially someone you love, is vital.
我不会一个人在这里
I wouldn't be out here alone.
就是不会这样做的
Just wouldn't do it.
我真的很想要一只驯鹿
I really want a caribou bad.
希望我们能得到一个
Hopefully, we get one.
我不会改变一件事
I would not change a single thing
我长大的方式
about the way I was raised.
我从小就想打猎
You know, I wanted to hunt since I was a little girl.
我一直想和爸爸一起去,
I always wanted to go with my dad,
但我太吵了,太吵了
but I was way too loud, way too noisy.
但是,一旦我长大了,
But, once I got older,
我可以和他一起去打猎
I was able to go hunting with him.
他开始教我,我学到了很多知识,
He started teaching me, and I learned great knowledge,
那是传给我的
you know, that got passed down to me.
而且,现在他们变老了,
and, now that they're getting older,
我想在他们需要的时候帮助他们,
I want to be there to help them when they need it,
尤其是建造一个新的木屋
you know, especially with, like, building a new cabin.
我很高兴我能上来帮助解决这个问题
I'm glad I got to come up and help with that.
嘘
Shh. shh.
听起来像驯鹿或驼鹿
It sounded like a caribou or a moose
当他们呼叫幼崽,或叫唤其他东西时
when they call to their young or something.
好的 你准备好了吗?
All right. You ready?
我的头发卡在背包上
My hair's caught in my backpack.
克林
Krin.
对不起,姐姐
Sorry, sis.
你想快速发现它吗?
You want to spot it real quickly?
我放下了她的枪 我看不见
I dropped her gun. I couldn't see it.
我的头发被我的背包夹住了
My hair was caught in my backpack.
她试图把它拿出来
She was trying to take it out.
你要我射击吗?
You want me to shoot it?
是的
Yeah.
她已经发现了
She's got it spotted.
我爸爸全部有 150 码的瞄准镜
My dad has got all our scopes with 150 yards.
如果你放下它,它就会把它扔掉
and if you drop it, it throws it off.
你放下它--你最不想做的事
You drop it -- the last thing you want to do
受伤的东西,让它受苦
is wound something, make it suffer.
所以,我们试着一枪一杀,
So, we try getting it one shoot, one kill,
它通常是奔心脏而去
and it's usually for the heart.
-准备好? -去
-Ready? -go.
得到 - 哦,你有点不对劲,
Got -- oh, you're a little bit off,
一英尺
a foot off.
好的 让我再试一次
All right. Let me try it again.
我们在这里长大的标志之一是,
One of the symbols we have growing up here is,
如果你连续射击 3 次,那就是 S.O.S. 求助
If you shoot three times in a row, it's an S.O.S. For help.
爸爸通常会跑来,
and dad usually comes running,
所以我们尽量不要三次射击
so we try not to shoot within threes.
你说中了 -范围很好
You got it. -Scope's good.
但现在我们得等一个小时左右才能做事
But now we got to wait about an hour before anything.
是的,可能把眼前的一切都吓跑了
Yeah, probably scared everything away in sight.
啊
Ah
对不起,姐姐
sorry, sis.
也在这里
Right here, too.
那些都是这样的
Those are going that way.
这些都是这样发展的
These are going this way.
这些痕迹真的很新鲜
They're really, really fresh.
你知道?
You know?
我想我们可能已经吓到了
I think we might've spooked it.
枪声把动物都吓跑了...
The gunshots scared anything away and...
我们就稍等片刻,让一切平静下来
We'll just wait a little bit and let everything calm down.
与世隔绝是放松的,
The seclusion is relaxing, you know.
是的
Yeah.
爸爸让我们也想来这里,
Dad's raised us to want to come out here, too,
出来欣赏他所拥有的,
to come out and appreciate what he has, you know.
有点爱这片土地
Kind of love the land.
是的
Yeah.
但我不知道我是否会花时间
But I don't know if I'd spend time
与丈夫整天呆在木屋里
with my husband 24/7 in a cabin, I think.
我不知道,我认为我做不到
I don't know. I don't think I could do it.
我可以看看如果爸爸没有妈妈,
I could just see if dad didn't have mom,
这个木屋可能是 12 英尺乘 12 英尺
and this cabin would probably be 12 feet by 12 feet
只有一个小小的窗户
with a little, tiny window.
勉强在他的头之上
Barely over his head.
如果你不按照你妻子的要求去建造,
If you didn't build it to your wife's specifications,
你会在余生中不断听到啰嗦,
you're gonna hear it for the rest of your life, you know.
-整天整天的 -是的
-24/7. -yeah.
原来的有原木地板
The original one had log floors
你会四处走走
you'd walk around.
你不断...
You're constantly...
直到妈妈说:“在里面放一块地板”
Until mom said, "put a floor in there."
就有了一层
and there's a floor in there.
男人可能是一家之主,
Man may be the head of the household,
但女人的脖子,
but the woman's the neck,
随心所欲地转动头部
and she turns the head any way she wants.
你去吧,我喜欢
There you go. I like that.
是的
Yes.
他们需要彼此,你知道...
They need each other to, you know...
- 他们需要彼此才能生存 -是的
-They need each other to survive. -Yeah.
我想我们只是继续前进并收工
I think we're just gonna go ahead and call it a day.
哦耶
Oh, yeah.
距离“陷阱线细语”还有五分钟
Five minutes till "trapline chatter."
“陷阱线细语”是一个广播节目,耶稣王北极广播电台 1170
"Trapline chatter" is a program, kjnp 1170.
是来自镇上人们的消息
and what it is, is messages from people in town
发送给他们的家人、
to their family members,
丛林中的朋友
friends out in the bush.
这是周六晚上的“陷阱线细语”
And it's "trapline chatter" on this Saturday evening.
第一条信息,给在博尔德河的鲍勃哈特
First message to Bob Harte at Boulder creek
来自费尔班克斯的南希
from Nancy at Fairbanks.
“嘿,鲍勃 希望你今晚在听
"Hey, Bob. Hope you're listening tonight.
我与塔莉西亚交谈后,
After talking with Talicia,
我们认为这是个好主意
we thought it would be a great idea
让我出来,一起享受安静的夜晚
for me to come out and enjoy a quiet evening together
并感谢这一切
and be thankful for all that is.
所以,希望很快见到你
So, hopefully, see you soon.
"亲爱的,南斯”
Love, Nance."
她明天会来吗?
She's coming out tomorrow?
我简直不敢相信
I can't believe that.
我不敢相信她会那样做
I can't believe she'd do that.
我无法相信有人会这样做来帮助我
I can't believe anybody'd do that to help me.
南希是我的前任
and Nancy's my ex.
她是,世界上我最爱的女人
She's, uh, the woman I loved most in the world.
我们结婚12年
We were married 12 years.
但我是如此专注于
But I was so focused
成为捕手,并且成功,
on being the trapper, being successful,
成为供应者,并努力做,
being providing, doing it,
但我没有给她足够的东西
but I didn't give enough to her.
不能重头来过
剧集 | 最后的阿拉斯加(2015) | 导航列表