could be the cause of such great human happiness and tragedy.
有些事最好在私下讲 迈克罗夫特先生
Some things are better said in private, Mr. Mycroft.
你了解吗?
You do understand?
我想我们都很了解对方
I think we understand each other,
你有一份声誉很好的生意
you have a reputable business,
无法承受错误的发生
you can't afford to make mistakes.
干杯
Lakhime.
有人拿来过钻石?
You were offered a diamond?
是的
Yes.
我当然很感兴趣
I was interested of course,
他愿意付一大笔钱
he was willing to pay a lot of money.
谁?
Who was?
告诉我
Tell me.
伯爵
The count.
叫什么?
And his name?
西尔维厄斯伯爵
count Sylvius.
这样我不能接受艾奇
Hmm, well that's no good to me, Ikey
我两天内要货
I need them within two days.
绝对无意冒犯 先生
With the greatest respect, sir,
只有罗杰 普拉斯伯利
only Roger Presbury
能够在一周内切割好您的钻石
could've cut your diamond in less than a week
但他把他的手艺带进坟墓里去了
and he took his skills with him to the grave.
那么我最好在还有时间的时候
Well, then I better find someone alive
找个活人把这活儿给干了
to do the work while there is still time.
你还能找谁
What can you do?
谁是罗杰 普拉斯伯利?
Who was Roger Presbury?
啊 一个真正的天才
Ah, a true genius.
一个没有生命 毫不成形的石头在他手里
In his hands a lifeless, shapeless stone
能够变成活生生的能够呼吸的艺术品
became a living, breathing work of art.
钻石就是他的生命
Diamonds were his life.
而他也因此而死
And his death.
的确 五年前他在
Indeed, he was murdered five years ago
一次有关宝石的争吵中被谋杀
during a quarrel about some gems.
如此的惨剧
Ah, such a tragedy.
你看到伯爵的钻石了吗?
Did you see the count's diamond?
哎呀 没有
Alas, no,
但他给我描述了一下
but he did give me a description of it.
他描述的是圆形的宝石
He described a round stone
有着最上乘的纯度与颜色
of finest purity and color,
大约重100克拉
approximately 100 carats in weight.
是110 迈克罗夫特先生
A hundred and ten, Mr. Mycroft,
未免与马萨林宝石的特征
but a little too close for comfort
也太相近了
to a description of the Mazarin stone.
我已经耽误你太久了
I've taken up enough of your time.
完全没有 迈克罗夫特先生
Not at all Mr. Mycroft, sir,
完全没有
not at all.
夫人们
Ladies.
夫人们 我有新消息
Ladies, I've got news.
夫人们 告诉你哥哥我有好消息了
Ladies, tell your brother I've got good news.
你对于伯爵的厌恶是众所周知的
Your antipathy for the count is well known
但个中缘由却不为人知
unlike your reasons.
他让我们社会上层阶级
He brings the higher echelons of our society
丧失名誉
into disrepute.
那是你的个人观点
In your opinion.
哦 我想你知道
Oh, I suppose you realize
明早圣詹姆斯宫接见的宾客中
that the count is among the guests at a levee
伯爵的名字在列
at St James's Palace tomorrow morning
他应该被送进监狱
Ha, he should be serving a prison sentence.
威尔士王子与王妃
And the Prince and Princess of Wales
不太可能款待犯罪嫌疑人 是吧?
are unlikely to entertain suspected criminals, are they?
走吧 乔治
Drive on, George.
真迷人
Enchanting.
你真是个无可救药的奉承者 西尔维厄斯伯爵
You are an incorrigible flatterer, count Sylvius
如果伯蒂知道你如此关注 他会非常心烦意乱的
Bertie would be most disturbed if he knew of your attention.
您最谦卑的奴仆 夫人
Your most humble servant, ma'am.
美好的东西
A beautiful thing
却落入错误的人手中
fits strangely in the wrong hand.
这儿
There.
霍华德 格拉德农业机械制♥造♥商
Howard Garrideb constructor of agriculture machinery.
捆扎机 收割机 蒸汽及人力犁耕机
Binders, reapers, steam and hand plows,
钻头 耙
drills, harrows,
农用车 四轮马车
farmer's carts, buckboards,
及其他设备
and all other appliances.
钻井评估
Estimates for artesian wells,
位于阿斯顿的格鲁纳大楼
apply Grovner Buildings Aston.
约翰 内森 现在是霍华德
John, Nathan and now Howard.
第三个格拉德
The third Garrideb.
- 再读一遍广♥告♥ 医生 - 注意拼写
- Read the advertisement again, Doctor. - And look at the spelling.
霍华德 格拉德农业机械制♥造♥商
Howard Garrideb, constructor of agriculture machinery.
捆扎机 收割机 蒸汽及人力犁耕机
Binders, reapers, steam and hand plows,
他是怎么拼plows(犁耕)这个词的?
And how do you spell plows?
P-l-o-w-s 哦 这是美式拼写 (英国拼作Plough)
P-l-o-w-s, oh, it's American spelling.
可能是印刷错误
Well, it could be a printer's error.
哦 四轮马车
Oh, buckboards,
伯明翰的钻井
Artesian wells in Birmingham.
那么 你是在暗指
So you're implying
这个广♥告♥
that this advertisement
是由美国人写的
has been written by an American
约翰 格拉德?
John Garrideb?
就是说霍华德 格拉德
So this Howard Garrideb
压根就不存在
simply doesn't exist.
而且他要内森明晚在伯明翰
And yet he asked Nathan to meet him in his office
他的办公室里单独见他
alone tomorrow night in Birmingham.
这有问题 医生
Now something is wrong, Doctor,
绝对有问题
terribly wrong.
内格雷托 西尔维厄斯伯爵
count Negreto Sylvius,
射击选手 运动员
game shot, sportsman,
常出入社交场所
man about town,
骗子 无赖
confidence trickster.
抱歉 先生 麻烦…
Please, sir, would...
在这儿
There it is.
现在是钻石偷窃者
And now diamond thief.
我会逮到他
I'll have him.
我会逮到他
I'll have him.
你不能进去
You can't go in there.
没事的 哈德森太太
It's quite all right, Mrs. Hudson.
华生医生
Dr. Watson.
料到伯爵会来
The count is expected.
那你早该跟我说一声
Well, you might have warned me.
(马萨林宝石仍然下落不明)
我想要私下与这个人谈谈
I want to talk to this man in private.
不用走 华生
Stay where you are, Watson.
你是想方设法来惹恼我
You have gone out of your way to annoy me.
你派你的爪牙跟着我
You have set your creatures upon my track.
我的爪牙?
My creatures?
我跟你保证 没有
I assure you, no.
两天前是位出租马车车夫
Two days ago it was a cabman,
今天是宫殿里一个白♥痴♥老头
today some booming old fool at the palace.
你给予我的乔装太多赞美了
You give my little impersonations too much praise.
那么
So,
你承认你一直纠缠我
you admit that you have dogged me,
为什么?
why?
我要马萨林宝石
I want the Mazarin stone.
你是来打探我知道多少
You've come here to find out how much I know
以及看看是否有必要除掉我
and how far my removal is absolutely essential
而我知道所有事情
and I know everything
只除了
except one thing
现在你要告诉我的
which you are now about to tell me.
马萨林宝石在哪儿?
Where is the Mazarin stone?
我怎么可能
Well, how in the devil
告诉你她在哪儿呢?
should I be able to tell you where she is?
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表