Something very like it.
我已经建议这个可怜人的尸体
I have advised that the poor fellow's body
必须格外小心地来处理
is handled with extreme care.
这种疾病是通过皮肤 表面的创口来传播的
It is a disease transmitted through broken skin you see.
他们必须最最小心
They cannot be too careful.
萨维奇怎么会染上这种病?
How did Savage come by such a thing?
噢 您可以对此保持谨慎的态度么?
Ah, I can rely on your discretion?
当然
Of course.
我知道他有时 经常呃
I understand Savage sometimes frequented,
或者这么说 有些事使他必须去
well let's to say his affairs took him
罗哲海斯的某个地方
to a part in Rotherhithe
那里主要住的都是中国和印度的水手
inhabited mostly by Chinese and Lascars.
他肯定是在那里染上这种病的
He must have picked it up there.
应该通知罗哲海斯官方这件事
The authorities in Rotherhithe must be informed.
他们会知道的
They will be.
但他们会不会采取适当措施
Whether the measures they take
那就另当别论了
turn out to be appropriate is another matter.
恐怕在大多数机构中的懒惰
Most institutions I'm afraid
都可以够得上判刑了
are run by the criminally lazy.
我认识彭罗斯 费舍尔和几个主管
I know Penrose Fisher and the director a little,
我会尽我所能去做的
I'll do what I can.
很感激您的关心 福尔摩斯先生
I'm grateful for you interest, Mr. Holmes.
可怜的阿德莱德
Poor Adelaide,
这打击太沉重了
this will hit her very hard.
(寄生虫热病病理)
(金融家英年早逝-热病死亡之谜)
离开萨摩雷?
Leave Somerleigh?
我必须离开萨摩雷么?
I must leave Somerleigh?
一旦遗嘱被确认
As soon as will is proved,
卡尔弗顿 史密斯就有权要求你离开
Culverton Smith is within his rights to ask you to go.
我很抱歉 阿德莱德
I'm very sorry, Adelaide.
所有这些都是按照伯纳德爵士的遗嘱
All this has its origins in Sir Bernard's will.
我也有部分责任
And partly I blame myself.
继承人限于维克托最年长的表兄
This entailment to Victor's oldest cousin of the house
继承房♥屋和其余的…
and the rest of it is...
其余的什么?
The rest of it?
从伯克郡产业取得的收入
The income from the Berkshire estate.
那也要归他么?
That will go to him, too?
是的
Yes.
天啊 那还能剩下什么?
Dear God, what is left?
足够你个人
Enough for you to live,
适度而体面的生活
modestly and respectably.
当然 现在这种生活不能继续了
You will not be able to continue as you have done.
我明白了
No, I see.
要我说 我曾经多次要维克托修改
As I say, I had asked Victor many times
遗嘱里限定继承人的范围
to change the terms of the entail
这样可以让你舒服地过一辈子
to favor you in your lifetime.
同时也是完全合法的
It would have been legal of course,
这很容易做 但…
easily done but,
维克托太年轻了
Victor was young.
当然 卡尔弗顿 史密斯
Surely, Culverton Smith
不会行使他的权利去驱逐萨维奇夫人吧
will not exercise his right to evict Mrs. Savage?
他会的
He might.
为什么你这么想?
Why do you think that?
他一直在接触这件事
He's been in touch.
似乎也知道主要的遗产如何处理
He seems to know the main dispositions of the will.
他说过对产业的收入
He talked of the estate income
要进行恰当的使用
being put to a proper use,
不知道具体是指什么
whatever that meant.
他似乎认为阿德莱德
He seemed to think that Adelaide
可以去依靠她的娘家
would be able to rely on her family.
他们也没有办法
They have no means.
当他知道了他就会宽容的
When he knows that he must relent.
我很怀疑
I doubt it.
自从进入我们的生活
He's wanted something like this to happen
他就处心积虑要这样
ever since he came into our lives.
他总是利用维克托的弱点
He encouraged all that was weakest in Victor
希望发生什么不幸
in the hope of some disaster.
他现在得偿所愿了
This is a triumph for him.
或许值得和他谈谈 阿德莱德
It may be worth talking to him, Adelaide.
我也觉得是
I suppose so.
如果你肯亲自去求他
If you could bring yourself to plead with him.
为了孩子 我会那么做的
For the children I will do even that.
珀西 快擦擦鼻子
Oh, Percy, do blow your nose.
现在记住这些都发生在9天前
Now remember all this happened nine days ago.
那一天是
That was the day when
女王招待卡利普的苏丹
the Queen entertained the Sultan of Kallipur
也是轻易赢得伯肯黑德奖金的那一天
and Frivolous won the Birkenhead Stakes.
- 是在古德伍德赢的 - 没错
- At Goodwood. - Right.
哈利 你的靴子呢?
Harry, where are your boots?
我知道了
Oh I see.
那就快去罗哲海斯吧
Well then off to Rotherhithe.
祝你们好运
Good luck,
祝你们好运
good luck.
这个 福尔摩斯
There Holmes,
是一份在皮肤表面找到的
that is a list of every blemish
全部斑点的清单
I could find on the skin's surface.
我猜你要寻找传播途径吧
I presume you're seeking the means of transmission?
是的
Yes.
通过皮肤表面的创口
Through broken skin.
卡尔弗顿 史密斯也认为是这么传播的
That is how Culverton Smith believes it was transmitted.
他的意见当然值得参考
Well his opinion is worth knowing certainly.
费舍尔 你觉得这个人怎么样?
What do you think of him, Fisher?
他是你朋友么?
He is a friend of yours?
当然不 我并不了解他
Not at all, I hardly know him.
只是读了他的一些论文 仅此而已
I have read a couple of his papers, that's all.
我认为他的工作
Well I think his work,
至少有些部分是很杰出的
in parts, brilliant.
要说有什么缺点的话
If he has a fault it is
那就是不能接受任何的批评
that he can accept no criticism whatsoever.
我确实发现了一个昆虫叮咬点
I did find an insect bite
但皮肤上再没有其他叮咬的痕迹了
but no other punctures of skin at all.
我甚至检查了他的口腔
I even looked inside the mouth.
显然没有任何人为的迹象
It seems clear that no human agency was involved.
我猜你是在调查
I assume you're investigating
这种疾病被什么人
the possibility of this disease
蓄意传播的可能性
having been passed on deliberately.
和你这样思维严密的人会面
Well what a unique delight
真是格外令人愉快
to meet a man with a mind as logical as yours?
是他么?
Is this him?
是的 福尔摩斯先生?
Uh, yes, Mr. Holmes?
噢 好小子
Ah, bravo Ben.
你是?
You are?
盖德格瑞夫
Gedgrave,
约翰 盖德格瑞夫
John Gedgrave.
我是福尔摩斯
Holmes.
这边走
This way.
我一看到报纸就认出是他了
Recognized him as soon as I seen the newspaper.
肯定是他
That's him all right.
你具体都为他干些什么?
How did you come to be acting for him?
广♥告♥ 慎重的绅士需要
Advert, gentleman of discretion required
码头礼仪的知识
with knowledge of dock etiquette.
码头礼仪?
Dock etiquette?
为了知道烟馆附近的路
For knowing your way around the poppy houses, opium.
烟馆 我知道一两个不错的地方
Well I knew one or two of the better places.
是萨维奇登的广♥告♥么?
Was the advertisement placed by Savage?
不是
No.
那是谁?
Who then?
我不知道
I don't know.
盖德格瑞夫先生 你不会对我撒谎吧
Mr. Gedgrave, you wouldn't lie to me would you?
不 绝不会
Oh no.
我是在租来的办公室里见到那个家伙的
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表