剧集 | 港湾(2010) | 导航列表
可能是我今天最大的乐趣
the most fun that I have today.
唉 我讨厌看美女受苦
Alas, I hate to see a beautiful woman suffer.
帕姆·赛利格森 她是镇上的图书管♥理♥员♥
Pam Seligson, she's the town librarian,
要过80岁生日了
it's her 80th birthday.
让我把它藏起来
Asked me to hide the setup.
是我走私来的
I smuggled it,
这些都是
all of it,
从冰岛来的
from Iceland.
这真的很贴心 杜克
That is really sweet, Duke.
真高兴我们来了
So glad we came.
内森 你在吗 甜心
Nathan, you there, sugar?
收到 拉维恩
Copy, Laverne.
你最好到信风房♥地♥产♥公♥司♥来 宝贝
You better get up to Tradewinds Real Estate, doll.
好像有人对他们的经纪人很不满
Sounds like somebody got pretty P.O.'d at their broker.
再见 奥德丽 还有你 甜心
Bye, Audrey. You too, sugar.
信风房♥地♥产♥公♥司♥
当了十年警♥察♥
Ten years on the job,
我从没见过这样的场景
I've never seen anything like it.
是谁
Who is that?
乔·桑特马罗 地♥产♥经纪
Joe Santomauro. Real estate agent.
他怎么了
And what happened to him?
他被 切了
He's been... sliced
从头到脚
all the way through
就像切一大块面包
like a big loaf of bread.
眼熟吗
Look familiar?
这和骨折了的华♥莱♥士♥有什么关系
What's this have to do with our fractured friend Wallace?
有人目睹案发经过吗
Did anybody see what happened?
有 他
Yes, him.
这么说乔是位成功的房♥地♥产♥经纪人对吧
So Joe was a successful real estate broker?
我不想乱说闲话
I don't wanna gossip.
但是乔的确缺乏职业道德
Joe was a little ethically challenged.
他总是两边捞油水
Double-dipped on commissions and whatnot.
市场萎靡不振之后
When the market contracted,
又有传言说他开始和不正当的人做交易
the whisper was he started working with a less-desirable element.
不是信风地♥产♥公♥司♥的人
Not Tradewinds Real Estate kind of people.
这是我的名片 有需要尽管找我
Here's my card if you need me.
好的
Will do.
这个乔看起来不是个好人
All right, so this Joe seems like a swell guy.
你觉得他和华♥莱♥士♥的职业道德
Think he learned his ethics
都是在同一个童子军营里养成的吗
in the same boy scout troop as Mr. Wallace?
他被起诉过四次
He's been indicted four times.
诈骗两次 逃税两次
Fraud times two, tax evasion times two.
好了 就算说
Okay, so let's just say
乔被亚力克报复是罪有应得
that Joe did deserve Alec's wrath.
但还有十位目击者说他没碰都没碰过他
We still have ten witnesses that say he never touched him.
但是他就坐在乔面前
But he was sitting right in front of Joe.
难道亚力克是有心灵感应的义警
Right, so what's Alec, a telekinetic vigilante
专门对付港湾的人♥渣♥
taking down Haven's scum?
他不像那种人
Doesn't seem like the type.
不像
No.
那亚力克搅入了第一个案子后
Then why would Alec place himself at the second crime scene
为什么这次还要暴露自己呢
when we've already seen him at the first?
他不会
He wouldn't.
除非...
Unless...
除非他控制不了自己
unless he can't control himself.
然后乔就开始从椅子上滑向地板
Then Joe just started sliding out of his seat onto the floor,
像是被...
like he was getting...
什么东西拉着... 然后被切开
pulled by something... and cut.
你当时在乔的办公室做什么
What were you doing at Joe's office?
我想把房♥子卖♥♥了
I've been trying to sell my house.
你要搬家吗
You're moving?
不是 不过现在到卖♥♥盘兑现的时候了
No, it just seemed like time to cash out.
但是乔没有找到任何买♥♥家
But Joe didn't get any offers.
这肯定让你很火大吧
That musta pissed you off,
一个那么能赚钱的人
having a guy who makes that much money
却无法帮到你
not be able to help you out.
你都一大把年纪了
You're getting a little long in the tooth.
退休有什么计划吗
How's the retirement plan coming?
你什么意思
What are you talking about?
我说你又累又气
I'm talking about you being tired and mad,
夹在两位富人中间
standing in the middle of two rich guys
而他们恰好都在昨天遇害
who took it on the chin yesterday.
我就是这个意思 亚力克
That's what I'm talking about, Alec.
我谁也没碰 还有证人
I didn't touch anybody, and there are witnesses.
刷甲板过日子肯定不容易
You know it must be tough wiping decks for a living,
还要给一帮富懒汉备餐
catering to a bunch of rich slobs,
然后让你女儿为他们端茶倒水
and then making your daughter schlep them drinks
而他们像打量一块肉那样打量她
while they look her up and down like a piece of meat.
你脑子有毛病啊
What the hell is wrong with you?
我的错
My fault.
抱歉
I'm sorry.
你要是把他惹急了 然后真出事了怎么办
What if you had gotten him mad and something did happen?
泼盆冷水 对狗很管用
A bucket of cold water. It works on dogs.
反正他也没有变身
Anyway, he didn't hulk out on us,
所以他不是凶手
so obviously he's not our guy.
真够科学的
Wow, it's damn near scientific.
港湾当年应对那些"麻烦"的时候
Okay, have you ever had a situation though like this before,
遇到过类似的情况吗
you know, when Haven was dealing with the troubles back then?
你什么意思
What do you mean?
两位受害者都是人♥渣♥
Both of our victims were real dirtbags,
诈骗高手 所以这整个事件
con artists, so this whole thing,
感觉像是有针对性
it just, it feels pointed,
就像有人在幕后操纵一样
like someone's in control of what they're doing.
这难道不好吗
Couldn't that be a good thing?
好啊 但也可能是极其糟糕的事
Yeah, or a very, very bad thing.
那个黑色物质的实验分♥析♥结果
Lab results on that black substance.
雾化石墨
Atomized graphite.
石墨 润滑剂里的石墨吗
Graphite, like a lubricant?
柳木炭和一点点粘土
Willow charcoal and a little clay.
如果是润滑剂的话 不管是什么...
Well, if it was a lubricant, whatever it was...
帕克 是素描用的木炭
Parker, it's sketching charcoal.
玛丽的艺术商店
内森
Nathan.
我知道你为何而来 亲爱的
I know why you're here, love.
不 玛丽你不知道
No, you don't, Mary.
你定的货
Got your order here.
剪纸清漆
剪纸用的透明清漆
Clear varnish for decoupage.
你还会剪纸呀
You do decoupage?
玛丽 你卖♥♥石墨和柳木炭画笔吗
Mary, do you sell graphite and willow charcoal?
卖♥♥啊
Yeah.
你在哪里剪纸 沃诺斯
Where do you decoupage, Wuornos?
私人空间
Someplace private.
石墨和柳木炭画笔
So graphite and willow-based charcoal?
粉尘多 但富有光泽
Dusty but has nice, rich luster.
能画出不错的阴影
Gives great shadows.
镇里有人买♥♥过吗
Anybody in town buy it?
我记性不大好
I'm not great with records.
我可以复印一份进货单给你
I could print you out a copy of my restocking report.
或许我记了购买♥♥者和购买♥♥时间
Maybe I made a note of who bought it when.
那就太好了
That would be great.
剪纸是什么
What... what is decoupage?
为什么要给作品上清漆
And why do you varnish the pictures?
能够使色彩更柔和
It tints all the colors.
画面感更强
It connects them.
因为你没有知觉
So because you can't feel,
你其他的感觉 比如视觉 就被增强了吗
all your other senses like sight, they're elevated.
是的
Yep.
比如说 我的听觉现在非常灵敏
For instance, right now my hearing seems very acute.
我只是想多了解你好吗
Hey, I'm just trying to get to know you, all right?
不交谈怎么能了解对方
How are we supposed to get to know each other if we never talk?
你可以随便问我
剧集 | 港湾(2010) | 导航列表