剧集 | 律师本色(1997) | 导航列表
She told him,
她跟他说,
"You will die if you don't confess."
“你如果不坦白你就死定了”
Mr. Larson made this confession to save his life.
Larson为了活命而坦白。
It was involuntary, it was coercion,
这是非自愿的,这是受到胁迫的
and as a matter of law,
就法律而言,
it is unconstitutional.
这是违宪的
Mr. Larson was given his Miranda rights.
Larson先生被宣读过米兰达权利。
He could have stayed in that room
他本可以呆在那间房♥子里保持沉默,
and remained silent, and there would have been
他本可以呆在那间房♥子里保持沉默,
nothing Ms. Gamble or anybody else could have done
Gamble或别的人也没有什么理由可以让他开口。
to make him talk.
Gamble或别的人也没有什么理由可以让他开口。
Once he started talking,
而一旦他开口了,
Ms. Gamble had every right -- in fact, she had a duty --
Gamble女士就完全有权,实际上她是有责任去审问他。。。
to interrogate him.
Gamble女士就完全有权,实际上她是有责任去审问他。。。
Once you start talking to the police,
一旦你和开口和警♥察♥讲话,
they have the right to talk back, to question,
他们就有权反诘、质疑,当然也可以审问。
and, yes, to interrogate.
他们就有权反诘、质疑,当然也可以审问。
Every interrogation, your honor,
法官大人,每次审讯,
almost every one of them,
几乎每个警方的审问人员,
the police interrogator threatens the suspect
都会用法律制裁来威胁嫌犯。。。
with the sanctions of the law --
都会用法律制裁来威胁嫌犯。。。
Cooperate, or you'll be punished more severely.
合作,否则你会受到更严厉的惩罚。
That's an interrogational tactic employed by every detective.
这是每个警探都会采用的审问策略。
And Helen Gamble threatened Eddie Larson that way,
Helen Gamble就是用这样的方式威胁Eddie Larson的。
said he would be punished to the full effect of the law,
称其会受到最严厉的法律惩罚,那就是死刑。
that being the death penalty.
称其会受到最严厉的法律惩罚,那就是死刑。
Yes, except that Massachusetts
除了马萨诸塞州没有死刑之外,你说的都对。
doesn't have capital punishment.
除了马萨诸塞州没有死刑之外,你说的都对。
No, they don't, but that goes to trickery, your honor.
对,他们没有,法官大人,但那是欺骗。
Yes, she tricked him. Yes, she lied,
没错,她欺骗了她,她撒谎了。
but there is no constitutional prohibition against that.
但是宪法没有禁止这样做。
We are allowed to lie to suspects if we have to.
如果必须的话,我们可以欺骗嫌疑犯。
The kind of threat Mr. Young speaks of,
Young先生所说的那种被最高法♥院♥禁止的威胁。。。
the kind banned by the supreme court --
Young先生所说的那种被最高法♥院♥禁止的威胁。。。
that goes to the threat of physical force
是指体罚或者违法的威胁。
or the threat of lawlessness.
是指体罚或者违法的威胁。
Nowhere ever does the court say
从来没有哪个法庭认为
that a police interrogation
警♥察♥的审讯不能扬言要采用更为严厉的起诉
can't threaten aggressive prosecution,
警♥察♥的审讯不能扬言要采用更为严厉的起诉
and that is all Helen Gamble did.
而Helen Gamble所做的无非就是这些
Now, finally your honor,
最后,法官大人,
let us remember the underlying concern
让我们回顾一下法庭对胁迫的潜在顾虑
the court had about coercion.
让我们回顾一下法庭对胁迫的潜在顾虑
The worry was, an innocent man
法庭的担忧是,一个无辜的人
might confess to something he didn't do.
可能会被迫承认他没有做过的事情
Now, that concern clearly isn't in play here.
现在,在本案这种顾虑很显然是不存在的
Mr. Larson dragged that woman to death.
Larson先生把那个女人用车活活拖死
He said as much.
他也是这么说的。
Now, that may not be technically relevant
这也许从技术角度上和这次听证会的目的无关
for the purpose of this hearing,
这也许从技术角度上和这次听证会的目的无关
but I think your honor might consider it for texture.
但我认为法官大人会考虑这件事的本质
Every case...
每件案子。。。
has a context.
都有其前因后果。
A woman is dead,
毕竟一个女人死了,
and we're not here asking you for a conviction,
况且我们在这里不是要求您对其定罪,
but at least give us a trial.
但至少给我们一个庭审的机会。
Do you think he'll take a long time to decide?
你认为他做决定会需要很长时间吗?
Well, he asked us to stick around.
嗯,他要我们不要走远。
That tells me it'll be quick.
这就是说会很快。
What do you think?
你怎么看?
I don't know, Karen.
我不知道,Karen
I think the confession was coerced,
我认为这份供述是被逼迫的,
but no judge likes to put a guilty man back out there.
但没有一个法官想放过一个有罪的人。
I just don't want him to lose his whole life.
我只是不想他失去余生。
Here comes Eugene.
Eugene来了。
They still don't want to deal.
他们还是不想达成协议。
It's in the judge's hands, Karen.
听法官的吧,Karen
Thank you, Ms. Gamble.
谢谢你,Gamble女士。
I know how hard you've tried here.
我明白这事难为你了
Listen, I may have made a mistake with the confession.
听着,在供述这件事上我可能犯了个错误。
If so, um...
假如是这样,唔。。。
All rise.
全体起立。
The problem in making these determinations,
在做出决定所遇到的问题中
the test is mainly objective.
检验标准是主要的考虑对象
It has to be.
必须如此
Constitutional rights can't be customized
宪法权利不可能根据嫌犯的智力水平而专门定制
depending on the intelligence of the suspect.
法权利不可能根据嫌犯的智力水平而专门定制
We apply a reasonable man test.
我们采用的是合理心智检验标准
Here, the reasonable man
这里,具有合理心智的人
quite likely wouldn't have felt coerced
很可能不会因Gamble女士的行为感到胁迫
by Ms. Gamble's conduct.
很可能不会因Gamble女士的行为感到胁迫
The reasonable man quite likely wouldn't have thought
具有合理心智的人很可能不会以为Cellucci州长在边厢等着
that governor Cellucci was waiting in the wings
具有合理心智的人很可能不会以为Cellucci州长在边厢等着
or that the death penalty
或者以为死刑法案就要通过了。
was about to pass into legislation,
或者以为死刑法案就要通过了。
but the test has
但是检验标准具有一定的主观性。
a modicum of subjectivity.
但是检验标准具有一定的主观性。
Most criminals are stupid.
大多数罪犯都很蠢。
While I'm loath to start giving them special protection
虽然我不愿意为他们这些同样也导致了
他们最初犯罪的重大判断失误提供特殊的保护,
for the very lapses of judgment
虽然我不愿意为他们这些同样也导致了
他们最初犯罪的重大判断失误提供特殊的保护,
which factor into their decisions
虽然我不愿意为他们这些同样也导致了
他们最初犯罪的重大判断失误提供特殊的保护,
to commit crimes in the first place,
虽然我不愿意为他们这些同样也导致了
他们最初犯罪的重大判断失误提供特殊的保护,
the bottom line is we have to decide
底限是我们必须要根据具体情况来决定
on a case-by-case basis.
底限是我们必须要根据具体情况来决定
Was the confession made voluntarily?
这份供述是自愿做出的吗?
To really know, we would have to get
为了确切地获知,
inside Mr. Larson's roomy skull,
我们可能必须要钻进Larson先生的大脑壳里才行
which we really can't do.
这一点我们实在是做不到。
Based on what I've heard in this room,
基于我在这里所听到的,
I feel Mr. Larson was in fact...
我觉得Larson先生实际上。。。
coerced,
是被胁迫的,
and I'm suppressing the confession.
所以我要排除这份供述。
I therefore also dismiss the case
因此我也要无成见驳回本案
without prejudice,
因此我也要无成见驳回本案
and the defendant is free to go.
被告无罪开释
Again...
再一次。。。
thank you.
谢谢你
Will I be arrested anymore?
我还会被逮捕吗?
I don't think so.
我想不会了
Set?
走吧?
Yeah.
嗯
We'll see you.
我们再见吧
Okay, thanks.
好的,谢谢
剧集 | 律师本色(1997) | 导航列表