剧集 | 黄金女郎(1985) | 导航列表
你们会吃什么?
what would you eat?
布兰琪 我不知道你出去了
Blanche, I didn't know you went out.
这是约会回来了吗?
Are you coming back from a date?
你知道吗 桃乐茜 有时候你太残忍♥了
You know, Dorothy, sometimes you can be so cruel.
亲爱的 如果你没有约会
Honey, If you didn't have a date,
你怎么打扮得这么隆重?
how come you're so dressed up?
我坐下来 想找一个好地方去认识男人
Well, I sat down and tried to think of a surefire place to meet men.
其实很明显 我不敢相信
It was so obvious I couldn't believe I hadn't thought
我竟然没想到过去五金店找男人
of it before, the hardware store.
我是说 五金店都是情欲很浓的地方
I mean, hardware stores are alive with sexual energy.
工具、插头、插座、裸色家具 都是露骨的东西
Tools, plugs, sockets, nude furniture, dirty stuff like that.
你为什么这么早回家?
Why are you home so early?
我看到五金店里有一个帅哥
Well, I saw a very attractive man in power tools.
我用一些工具的常识问题激起了他的兴趣
I piqued his interest with the usual hardware questions.
这玩意能放哪 能做什么?
Where does this go, what does this do?
他跟着我去了水暖区
And he followed me to plumbing,
我在那里买♥♥了一个透明浴帘
where I bought a see-through shower curtain.
他现在在哪里?
And, uh, where is he now?
绑在你的车顶行李架上?
Tied to the roof rack of your car?
不 他身上有一些东西让我很反感
No, there was something about him that turned me off.
我想是因为他用钥匙挖耳朵
I think it was the way he cleaned his ears with his keys.
嗨
Hi.
你回来得早啊 玩得开心吗?
You're home early, did you enjoy yourself?
并不 迈尔斯的朋友都是大学教授
Not really, Miles' friends are all college professors.
我不明白 当我们在舞池里的时候
I don't get it, when we're on the dance floor,
感觉我们是天生一对
it feels like we're made for each other,
但今晚 他有那么多优秀的朋友在派对上
but tonight, with all his brilliant friends at the party,
我感觉像一条离开水的鱼
I felt like a fish out of water.
我当然没有在地板上翻来翻去
Oh, sure I didn't flop around on the floor
眼睛鼓出来 喘着气
with my eyes bulging out gasping for air.
我好多年没在派对上这么做了
I haven't done that at a party in years.
亲爱的 你知道的 任何人
Honey, you know, anybody would feel out
在满屋子的大学教授面前都会觉得格格不入
of her league in a room full of college professors.
你也应该硬气一回
You should have a home field advantage.
你为什么不邀请他来咱们家呢?
Why don't you invite him over here?
桃乐茜说得对 我们可以制♥造♥一种你很有趣的假象
Dorothy's right, we can create the illusion that you're interestin'.
这假象真可怕 或者咱们直接把她锯两半吧
That's a hell of an illusion. Maybe we should just saw her in half.
失陪 我去拿咖啡
Excuse me, I'll get the coffee.
晚餐很好吃 萝丝 这是什么?
Dinner was delicious, Rose, what was it?
这是斯堪的纳维亚的特色菜
It's a Scandinavian specialty, kaldolmar.
-我以前从来没听说过 不过很好吃 -是的
Ah, I've never heard of that before, but it's marvelous. Yeah.
你只要把碎猪肉和卷心菜混在一起就行了
Oh, you just throw together some ground pork and cabbage.
她让我吃卷心菜 十分钟后我就能靠放屁上天写字了
Cabbage, she serves me. In ten minutes I could be skywriting.
你们让我邀请迈尔斯来咱家是对的
You girls were right about getting Miles on my turf.
布兰琪 我真的很感激你
Oh, Blanche, and I'm really grateful
掌控话题 聊一些我知道的事
for you steering the table talk to things I know about.
应该的
Well, you ought to be.
在晚餐谈话中加入天然肥料的话题
It wasn't that easy working natural fertilizer
可不是那么容易的
into the dinner conversation.
你下一步有什么计划?
What are you planning next?
我不知道 你觉得现在放失误录像是不是太早了?
I don't know, do you think it's too soon to put on the bloopers tape?
有一点
Just a tad.
所以存在主义者对精神科医生说
So the existentialist says to the psychiatrist,
只是因为你没看到我头上有只鹦鹉
just because you don't see a parrot on my head.
嗯 看到了吗?
Eh, you see?
听着 萝丝 我在想
Oh, listen, Rose, I was wondering.
如果你周六下午有空
If you're not busy Saturday afternoon,
大学里会演奏肖斯塔科维奇
the university is playing Shostakovich.
哦 我很想去 我打赌我们会赢的
Oh, I'd love to go, and I'll bet we beat 'em.
萝丝 亲爱的 那不是一个团队 是一个作曲家
Rose, honey, it's not a team, it's a composer.
哦
Oh,
我最好去拿甜点
I better get the dessert.
她走得这么匆忙
She sure left in a hurry.
谁让她喂我卷心菜的?
Hey, who told her to feed me cabbage?
我想我应该帮你拿甜点
I thought I'd give you a hand with the dessert.
怎么了 萝丝?
What's wrong, Rose?
那不是一个团队 萝丝 是一个作曲家
It's not a team, Rose, it's a composer.
你就不能假装这是一个团队 让他看起来很傻吗?
Couldn't you pretend it was a team and make him look stupid?
亲爱的 我很抱歉
Honey, I'm sorry.
我不会回去的 他不会想我的
I'm not going back out there, he'll never miss me.
他当然会想你的 萝丝 他是来找你的
Of course he'll miss you. Rose, you're the one he came to see.
但他可以和你说上话
But he can talk to you.
他为什么要关心我要说什么?
Why should he care about what I'd have to say?
我只是不够聪明 跟不上你们
I'm just not smart enough to keep up.
萝丝 才不是
Oh, now, Rose, that is not true.
是的 你知道的
It is and you know it.
我以前从未有过这种感觉
I've never felt like this before.
我是圣奥拉夫最聪明的人之一
I was one of the smartest people in St. Olaf.
我真傻 以为我们能在一起
I was a fool to think we could have a relationship.
请替我向他道歉
Please apologize to him for me.
我想自己去 但听起来太蠢了
I'd do it, but it would just sound stupid.
好吧 我会告诉她 再见
Fine, I will tell her, bye-bye.
嗨嗨 萝丝
Hi. Hi, Rose.
萝丝 迈尔斯又打来了
Rose, Miles called again.
他想让你在音乐厅外面见他
He wants you to meet him outside the concert hall.
我让你告诉他我不去了
I asked you to tell him I'm not going.
我不会帮你干这个的 萝丝
I'm not gonna do your dirty work for you, Rose.
好吧 我不想和他说话
Well, I don't want to talk to him
他让我觉得自己很蠢
He makes me feel foolish.
我甚至不愿意跟他讲圣奥拉夫的故事
I don't even feel comfortable telling him St. Olaf stories.
我想知道他到底说了什么 让你不讲这些故事的?
I want to know exactly what he said to make you feel that way.
我不会跟他约会的 你去吧 布兰琪
Look, I'm not going out with him, you go, Blanche.
什么?
What?
我知道你喜欢他 你去吧
Well, you like him, I know you do, so you go.
我不能
Why, I couldn't.
她当然不能
Of course she couldn't.
少管闲事 桃乐茜
You stay outta this, Dorothy.
为什么不呢?
Well, why not?
我们之间都结束了 他今晚就会知道
It's all over between us, he'll know that tonight.
这是不可能的
It's impossible.
我会 我会觉得自己像个…
I'd, I'd feel like a, I'd feel like a...
背后捅刀子的荡♥妇♥?
A backstabbing slut?
不
No.
那你去吧 为了我?
Then please go, for me?
知道我俩终于结束了我会感觉好些
I'll feel better knowing this thing is finally over with.
既然你这么说了
Well, since you put it that way,
但我只是帮你个忙 亲爱的
but only as a personal favor to you, honey.
我想我该去换衣服了
Well, I guess I'd better go get dressed.
谢谢你 布兰琪
Thank you, Blanche.
你能相信那个背后捅刀子的荡♥妇♥吗?
Can you believe that backstabbing slut?
妈 你又要去舞厅吗?
Oh, ma, you going to the ballroom again?
不 我想死的时候穿这身
No, I was thinking of wearing this when I die.
你觉得呢?
What do you think?
来吧 萝丝 你怎么还没准备好?
Come on, Rose, why aren't you ready?
我不去了
I'm not going.
为什么?
How come?
迈尔斯可能在那里 我不知道
Well, Miles might be there, and I don't know.
萝丝 别说你会觉得自己很蠢
Oh, now, Rose, don't say you're going to feel stupid.
你不笨
You are not stupid.
你只是
You just
与众不同
march to a different drummer.
字面义:向着不同的鼓手前进
是啊 向着上发条的敲着军鼓小猴子前进
Yeah, the little windup monkey banging on the snare drum.
妈
Ma.
我顺着你说的啊
I was agreeing.
布兰琪 音乐会怎么样?
Blanche, how was the concert?
太惊奇了 这么大声的音乐竟然会如此无聊
It is amazing how music that loud can be so boring.
迈尔斯呢?
And Miles?
比音乐还无聊
Oh, even more boring than the music.
他整晚都在谈论你
All he did all night was talk about you.
萝丝是多么甜美 多么迷人
剧集 | 黄金女郎(1985) | 导航列表