剧集 | 美国内战(1990) | 导航列表
"I'm running because I can't fly."
4月4日,杰弗逊.戴维斯
From Danville on April 4,
在丹维尔发表声明,誓言继续战斗。
Jefferson Davis issued a proclamation pledging to fight on.
“我们已无保卫城市的必要,
"Relieved from the necessity of guarding cities,
“而是由我军从一地到一地自♥由♥行动,
"with our army free to move from point to point,
“现在没有什么能确保我们取得胜利,
除了我们自己永不泯灭的决心。
"nothing is now needed to render our triumph certain but our own unquenchable resolve.
我们永远不会与无♥耻♥的侵略者媾和。”
No peace will ever be made with the infamous invaders."
4月6日在赛勒斯河,
On April 6 at Saylers Creek,
北军骑兵和步兵对李的军队造成6千人的伤亡,
Union cavalry and infantry inflicted 6,000 casualties on Lee's army
俘虏了8位将军,包括李的亲生儿子科斯蒂斯。
and captured 8 generals, including Lee's own son Custis.
他现在只剩下不到2万5千人。
He now had fewer than 25,000 men.
12万5千北军正从三面逼近罗伯特.李。
125,000 Federal troops were now closing in on Lee from 3 sides.
北军菲尔.谢里登将军发电报给格兰特,
Union General Phil Sheridan wired Grant,
“如果步步紧逼,我想李就会投降。”
"If the thing is pressed, I think that Lee will surrender."
“保持紧逼态势,”林肯回答。
"Let the thing be pressed," Lincoln answered.
一位军官力劝李投降。
An officer urged Lee to surrender.
将军问道,如果他放弃战斗,这个国家会怎么看他。
The General asked what the country would think of him if he failed to fight on.
军官说,“让国家见鬼去吧,这里没有国家。
"The country be damned," said the officer, "There is no country.
“这里已经至少1年没有国家。
"There has been no country for a year or more.
你就是这些人的国家。”
You're the country to these men."
“少数仍拿着步♥枪♥的人几乎没有士兵的样子,
"The few men who still carried their muskets had hardly the appearance of soldiers,
“他们的衣服都破烂不堪,沾满泥巴,
"their clothes all tattered and covered with mud,
“他们眼窝深陷,目光暗淡,
"their eyes sunken and lusterless,
“然而他们仍在等待李将军下令
"yet still they were waiting for general Lee to say
要朝向何方去战斗。”
where they were to face about and fight."
弗吉尼亚第35骑兵营,马格努斯.汤普森
Magnus Thompson, 35th Virginia cavalry battalion.
李将军的南军正沿着阿波马托克斯河的一侧行进,
Lee's Confederate army was moving along one side of the Appomattox River,
这是一条杨柳垂岸,任何乡下孩子都能跳过去的小溪。
A willow-fringed run that any country boy could jump.
追赶他的人在对岸紧紧跟随。
His pursuers clung to the opposite bank.
《阿波马托克斯河》
“1865年4月7日晚5时。李将军,
"5 p.m., April 7, 1865. General Lee,
“上周的结果想必会让你相信,继续抵抗毫无希望。
"The result of last week must convince you of the hopelessness of further resistance.
“我认为我有义务把
"I regard it as my duty to shift from myself
“避免更多流血的责任转交到你手中,
"the responsibility of any further effusion of blood
“为此请求你交出南方邦联军中
"by asking of you the surrender of that portion of the Confederate states army
被称为北弗吉尼亚军团的那一部分。”
known as the army of Northern Virginia."
尤利西斯.S.格兰特
Ulysses S. Grant.
4月8日,格兰特再次攻击李将军部队的侧翼,
缴获了两车补给品。
On April 8, Grant again flanked Lee's army and captured two trainloads of supplies.
南军只能靠一点点烤玉米过活了。
The Confederates were living on handfuls of parched corn.
那天晚上,在阿波马托克斯县府的小村庄附近,
That night, Lee and his weary lieutenants
李和他疲惫的副官们围拢在篝火旁。
gathered around a campfire near the little village of Appomattox courthouse.
“我们在树林中他的司令部会合,
那里点着一堆烧得不旺的营火。
"We met in the woods at his headquarters by a low-burning bivouac fire.
“没有帐篷,没有桌子,没有椅子和凳子。
"There was no tent, no table, no chairs, no camp stools.
“我们坐在地上铺开的毯子上,或树根下的马鞍上,
"On blankets spread upon the ground or on saddles at the roots of trees
围着这位伟大的指挥官。”
We sat around the great commander."
约翰.B.戈登将军
General John B. Gordon.
他们几乎已经被完全包围,兵力对比接近1:5,
They were almost entirely surrounded, outnumbered nearly 5 to 1,
不会有重新补给和增援。
without hope of resupply or reinforcement.
“破晓时分,我们抵达阿波马托克斯车站,
在那里我们可以切断李将军的退路。
"By sunrise, we had reached Appomattox Station, where we might cut Lee's retreat.
“已经能听到骑乘炮队清脆的铃♥声♥。不会有错了。
"Already we heard the sharp ring of the horse artillery. There was no mistake.
“谢里登拦在敌人的正前方,钳制住
"Sheridan was square across the enemy's front, holding at bay all that was left
“这支南军王牌之师残余的部队。
"of the proudest army of the Confederacy.
这一刻终于来临——决定性的关头。”
It had come at last-- the supreme hour."
9月9日是棕枝主日。
(基♥督♥教节日)
April 9 was palm Sunday.
李将军命戈登再作一次突围的尝试。
Lee ordered Gordon to make one more attempt at breaking out.
拂晓时,就在阿波马托克斯县府外,
At dawn, just outside Appomattox courthouse,
戈登的部下将联邦骑兵赶出阵地,
Gordon's men drove Federal cavalry from their positions
冲上一座小山的山顶。
and swept forward to the crest of a hill.
在他们下方,一堵蓝色的士兵城墙正在推进——
Below them, a solid wall of blue was advancing--
整支詹姆斯的联邦军队。
the entire Union army of the James.
“除了去见格兰特将军,对我来说别无选择,
"There is nothing left for me to do but to go and see General Grant,
而那样我宁愿死上1千次。”
and I would rather die a thousand deaths."
临近中午时,李将军派人打着白旗给北军送去一封信。
Shortly before noon, Lee dispatched a letter under a white flag into the Union lines.
格兰特正在野外休息,缓解剧烈的头痛。
Grant was resting in a field, nursing a blinding headache.
一位记者写道,突然间一骑快马飞奔而来,
Suddenly, a horseman galloped up at full speed, a reporter noted,
“来人高举着帽子,手舞足蹈的叫喊。”
"waving his hat above his head and shouting at every jump."
格兰特打开信封,看了看,
Grant opened the envelope, looked at it,
然后让他的朋友约翰.罗林斯将军大声读出来——
then asked his friend General John Rawlins to read it aloud--
罗伯特.李将会投降。
Lee would surrender.
格兰特什么也没说,
Grant himself said nothing,
他不动声色,目击者说比他“去年的鸟窝”还安静,
betrayed no more emotion, a witness said, than "last year's bird nest,"
但他的头痛立刻消失了。
but his headache had instantly disappeared.
“没人直视战友们的脸。
"No one looked his comrade in the face.
“最后炮兵队长达夫上校跳上一根原木,提议欢呼3声。
"Finally Colonel Duff, chief of artillery, sprang upon a log and proposed 3 cheers.
“一阵微弱的欢呼声从少数人喉咙里传出,
"A feeble hurrah came from a few throats,
此时所有人已痛哭流涕。”
when all broke down in tears."
李将军派查尔斯.马歇尔上校到阿波马托克斯县府,
Lee dispatched Colonel Charles Marshall to Appomattox courthouse
找一个他和格兰特可以会面的合适场所。
to find a suitable building in which he and Grant might meet.
街道几乎都废弃了。
The streets were almost deserted.
马歇尔拦住他撞见的第一个居民,
Marshall stopped the first civilian he happened to see,
威尔默.麦克莱恩,
Wilmer Mclean,
他不情愿的同意把他的房♥子临时借给部队。
who reluctantly agreed to loan the armies his house for the occasion.
“非常巧合的是,
"By a singular coincidence,
“把房♥子借给李将军和格兰特会谈的威尔默.麦克莱恩,
"the meeting of Generals Lee and Grant took place in the house of Wilmer Mclean,
“就是1861年布尔溪战役中把房♥子提供给
"the same gentleman who, in 1861, at the battle of Bull Run,
“博雷加德将军作为司令部的同一位先生。
"had tendered his house to General Beauregard for headquarters.
“那次战役结束后他搬离马纳萨斯,打算寻一处
"He removed from Manassas after the battle with the intention of seeking some quiet nook
战争警报永远不会找上门来的角落。”
where the alarms of war could never find him."
“1点钟到了。
"1:00 came.
“我转过身去。
"I turned about.
“在我身后出现了一个威风凛凛的人物,
骑着骏马,全副武装,
"There behind me appeared a commanding form, superbly mounted, richly accoutered,
“气宇轩昂,仪表堂堂,
"of imposing bearing, noble countenance,
“流露出被更强大的力量所征服的
"with expression of deep sadness
“深切的悲哀之情。
"over-mastered by deeper strength.
“那人不是旁人,正是罗伯特.E.李。
"It was no other than Robert E. Lee.
“不一会又出现了另一个人物——
"Not long after appeared another form--
“朴实,谦和,单纯,
"plain, unassuming, simple,
“他早已为我们所熟识,但他的风采和悲伤
和罗伯特.李一样让人肃然起敬。
"and familiar to our eyes, but as awe-inspiring as Lee in his splendor and sadness.
“那是格兰特,
"It was Grant,
“带着一种天生王者的从容坐在马鞍上,
对一切事物都毫不在意,
"sitting his saddle with the ease of a born master, taking no notice of anything,
“集中他所有精力来深思熟虑。
"all his faculties gathered into intense thought.
“他似乎比我以往见他时更加气度不凡,
"He seemed greater than I had ever seen him,
看起来就象他来自另一个世界。”
a look as of another world about him."
罗伯特.李首先到达麦克莱恩的房♥子,
Lee arrived at the Mclean house first,
穿着一身华丽的灰制♥服♥,腰间配带雕刻装饰的剑。
magnificent in a crisp gray uniform, an engraved sword at his side.
“我可能要称为格兰特将军的俘虏,”
他对一位副官解释说,
"I have probably to be general Grant's prisoner," he explained to an aide,
“我想必须展现出最好的仪容。”
"and thought I must make my best appearance."
他等了格兰特半个小时。
He waited half an hour for Grant to arrive.
北军总司令穿着一件列兵的脏外套。
The Union commander wore a private's dirty jacket.
他的靴子和裤子溅满了泥。
His boots and trousers were splattered with mud.
他没有佩剑。
He had no sword.
两位指挥官互相握手。
The two commanders shook hands.
“李将军的真实感受是什么,我不知道。
"What general Lee's feelings were, I do not know.
“由于他是一个非常庄重的人,
"as he was a man of much dignity
“深情泰然自若,他把情绪完全对我掩藏起来,
"with an impassible face, his feelings were entirely concealed from my observation,
“但我自己的情绪是悲伤和压抑的。
"but my own feelings were sad and depressed.
“我的感觉就是,
"I felt like anything
“面对一个对手的垮台,我怎么也高兴不起来,
他已经英勇奋战那么久,
"rather than rejoicing at the downfall of a foe who had fought so long and valiantly
“为一项事业遭受过那么多苦难,
"and had suffered so much for a cause,
尽管我相信,这是人们曾为之奋斗过的最糟糕的事业。”
though that cause was, I believe, one of the worst for which people ever fought."
格兰特提醒李,他们曾在墨西哥战争期间见过一次。
Grant reminded Lee that they had met once before during the Mexican war.
李将军说不记得格兰特长什么样了。
Lee said he had not remembered what Grant looked like.
“我们的谈话变得如此愉快,
乃至我几乎都忘记了会谈的目的。
"Our conversation grew so pleasant that I almost forgot the object of the meeting.
李将军提醒我切入正题。”
General Lee called my attention to the object."
他们彼此认识。
They knew each other.
格兰特很清楚的记得李将军。
剧集 | 美国内战(1990) | 导航列表