剧集 | 美国内战(1990) | 导航列表
“刚站起身就被击中,死伤惨重。
"were stricken in their rising with mortal wounds and died,
“一些人嘴里还叼着雪茄,一些人手里还拿着吃的。
"Some with cigars clamped between their teeth, some with pieces of food in their fingers.
“四面八方飞来的铁球和石块把一些人击倒。
"The flying iron and pieces of stone struck some men down in every direction.
我们旅大约有30人伤亡。”
about 30 men of our brigade were killed or wounded."
以利沙.亨特.罗德斯
Elisha Hunt Rhodes
为了保持部下的勇气,温菲尔德.斯科特.汉考克将军
To keep up his men's courage, General Winfield Scott Hancock
骑着马在防线前来回走动,无畏的面对尖叫的炮弹。
rode up and down the line without flinching at the screaming shells.
一位准将让他找掩护。汉考克拒绝了。
A brigadier urged him to take cover. Hancock refused.
他说,“很多时候,一个军团指挥官的生命无足轻重。”
"There are times," he answered, "when a corps commander's life does not count."
北军的大炮开始还击。
Union artillery began to fire back.
“我们静静♥坐♥在那里听着。
"We sat and heard in silence.
“对于这样一场可怕的惊天大战,
表现出任何反应都是合情合理的。
"What other expression had we that was not mean for such a awful universe battle.
“山脊后面1千码,全部是炮弹无情肆虐之地。
"All in the rear of the crest for 1,000 yards was the field of the shells' blind fury.
“救护马车沿着塔里敦的道路运送中弹受伤的人。
"Ambulances passing down the tarrytown road with wounded men were struck.
医院人满为患。”
The hospitals were riddled."
弗兰克.哈斯凯尔
Frank Haskell
突然间,北军的炮声沉寂下来,
Suddenly, the Union guns fell silent
那是为了节省弹♥药♥用于米德确信即将到来的进攻,
To conserve ammunition for the attack Meade was sure was coming
并把敌人引诱到开阔的旷野上来。
and to lure the enemy out into the open fields.
这招奏效了。
It worked.
大约2点钟,皮克特问是否他的人马应该前进。
At about 2:00, Pickett asked if his men should go forward.
朗斯特里特深知冲锋是愚蠢的,
Longstreet, convinced the charge was folly,
无法说些什么,只是点点头。
unable to bring himself to speak, only nodded.
如果你稍微想一想,
If you stop to think about it,
会发现说不去比去更难。
it would have been much harder not to go than to go.
需要非常大的勇气才能说出,“我不去了。”
It would have taken a great deal of courage to say, "I ain't going."
没人有那么大的勇气。
Nobody's got that much courage.
于是皮克特发出号♥令。
Now Pickett gave the order.
“起来,伙计们,去你们的岗位。
"Up, men, and to your posts.
别忘了你们来自老弗吉尼亚。”
Don't forget today that you are from old Virginia."
3点钟时,3个师,1万3千人,
At 3:00, 3 divisions, 13,000 men,
从树林中走出来朝着1.5英里以外的石墙进发,
started out of the woods toward the stone wall 1 1/2 miles away,
迈着轻快、平稳的步子,每分钟大约走100码。
at a brisk, steady pace, covering about 100 yards a minute.
他们行进时保持沉默,此刻禁止开火,
They were silent as they marched, forbidden this time to fire
甚至不许向叛军叫喊,直到走到敌人跟前。
or even to give the rebel yell until they were on top of the enemy.
“他们的队伍向前延伸超过了1/2英里,
"More than 1/2 mile their front extends,
“人挨着人,一排贴着一排。
"man touching man, rank pressing rank.
“红旗招展。他们的骑兵起伏驰骋。
"The red flags wave. Their horsemen gallop up and down.
“1万3千人的大军,枪管和刺刀在阳光下闪耀,
"The arms of 13,000 men, barrel and bayonet, gleam in the sun,
“明晃晃的钢枪,形成一片倾斜的森林。
"A sloping forest of flashing steel.
他们一往无前,万众一心。”
Right on they move, as with one soul."
“山顶上的每个人,都不必被告知敌人在前进。
"None on that crest now need be told the enemy is advancing.
“每一双眼睛都能看到敌人的军团,
"Every eye could see his legions,
“一股势不可挡的潮水,
"an overwhelming resistless tide,
一片卷向我们的雄兵海洋。”
an ocean of armed men sweeping upon us."
“我们山顶上一切都井然有序,没有喧哗和混乱。
"All was orderly and still upon our crest, no noise and no confusion.
“吉本将军沿着战线策马而行,冷静又沉着,
"General Gibbon rode down the lines, cool and calm,
“他用一种不动声色的声音告诉大家,
"and in an unimpassioned voice he said to the men,
“不用急,兄弟们,慢点开火。
"Do not hurry, men, and fire too fast.
等他们靠近再开火,先好好瞄准。”
Let them come up close before you fire and then aim slow."
一位北军上校回忆说,“那是我平生所见最美一幕。”
"It was," a Union colonel recalled, "the most beautiful thing I ever saw."
开火!
Fire!
突然之间,北军在墓园山脊和小圆顶上的大炮开火了,
Suddenly, the Union artillery on Cemetery Ridge and Little Round Top opened fire,
从南军队列之中传来一片哀嚎。
and a great moan went up from the Confederate line.
“我们恨不得每发都命中他们,”一位北军军官回忆。
"We could not help hitting them at every shot," a Federal officer recalled.
一发开花炮弹一次就能消灭多达10人。
As many as 10 men at a time were destroyed by a single bursting shell.
一个南军中尉鼓动他的手下,“回家,小伙子们!
A Confederate lieutenant carried out to his men "Home, boys, home!
记住,家就在山那边。”
Remember, home is over beyond those hills."
严阵以待的北军开始高唱,
The waiting Union troops began chanting,
“弗雷德里克斯堡!弗雷德里克斯堡!”
"Fredericksburg! Fredericksburg! Fredericksburg!"
当最前面的南军到达200码以内时,
When the first southerners came within 200 yards,
北军亚历山大.海斯将军让部下开火。
Union General Alexander Hays told his men to fire.
11门加农炮和1700支步♥枪♥同时发射。
11 cannon and 1,700 muskets went off at once.
整团整团的人不见了。
Entire regiments disappeared.
“叛军队列顷刻被浓重的烟尘所笼罩。
"The rebel lines were at once enveloped in a dense cloud of dust.
“隐约浮现出手臂、头部、军毯、枪♥支♥和背包。”
"Arms, heads, blankets, guns, and knapsacks were tossed into the clear air."
南军仍然不断向前。
Still the Confederates came on.
他们仅抵达了北军防线唯一一处
They reached the Union line at one place only,
名叫“凸角”的石墙弯曲部。
a crook in the stone wall known as The Angle.
“每分每秒都象是几个世纪,
"Seconds are centuries, minutes ages.
“人们互相朝对方脸上开火,而不是5英尺外。
"Men fire into each other's faces, not 5 feet apart.
“到处是拼刺刀、军刀对砍、手♥枪♥射击,
"There are bayonet thrusts, sabre strokes, pistol shots,
“人们双手和膝盖着地,象陀螺一样旋转,
"men going down on their hands and knees spinning round like tops,
“张开双臂,大口咽血,倒下时没了手脚或脑袋。
"throwing out their arms, gulping blood, falling legless, armless, headless.
到处是毛骨悚然的死人堆。”
There are ghastly heaps of dead men."
“脚对脚,身体对身体,男人对男人,
"Foot to foot, body to body, and man to man,
“他们奋力搏斗,拼命杀戮。
"they struggled and pushed and strived and killed.
“大批伤员和成堆尸体缠住他们的双腿,
"The mass of wounded and heaps of dead entangled their feet,
“在被践踏的人群之下,
"And underneath the trampling mass,
“受伤的人再也无法站起来战斗,
"wounded men who could no longer stand fought,
被汗水淹没,被火♥药♥熏黑,被鲜血染红。”
drowned in sweat, black with powder, red with blood."
南军由路易斯.A.亚米斯德率领。
The Confederates were led by General Lewis A. Armistead.
他把帽子挑在佩剑上挥舞着越过石墙,
He stepped over the wall waving his hat on his sword
夺取了一座北军炮台,直到被击中倒地。
and seized a Union battery before he was shot down.
所有突破石墙的南军都被杀死或抓住。
All the Confederates who breached the wall were killed or captured.
北军守住了防线。
The Union line held.
皮克特的冲锋失败了。
Pickett's charge had failed.
李的军队再也没有如此深入过北方领土。
Lee's army would never again penetrate so far into northern territory.
[军号♥声]
[bugle sounds]
“得胜的蓝军服小伙子们,欢呼声此起彼伏,
"Cheer after cheer rose from the triumphant boys in blue,
“响彻大小圆顶,从公墓岭上
"echoing from Round Top, from Cemetery Hill,
“向着低谷回荡,撼天动地。”
"resounding in the vale below and making the very heavens throb."
列兵杰西.扬
Private Jesse Young.
当叛军蹒跚着返回时,李将军骑马出来迎接他们。
As the rebels staggered back, Lee rode out to meet them.
“这一切都是我的错,”他告诉他们。
"All this has been my fault," he told them.
也许他最了不起的时刻就是在皮克特冲锋失败后。
Probably his finest hour was after the repulse of Pickett's charge.
他走到原野上,迎接撤退下来的人,
He walked out into the field, met the men retreating,
他告诉他们,“这都是我的错。”
and said, "It is all my fault." He told them that.
他写信给政♥府♥和杰弗逊.戴维斯,说“都是我的错。
He wrote to the governor, to Jefferson Davis, and said, "it was my fault.
我对他们的要求超出了合理的范畴。”
I asked more of men than should have been asked of them."
皮克特吓坏了。
Pickett was horrified.
当他被告知集♥合♥他的师,进行一次可能的反击时。
When told to rally his division for a possible Union counterattack,
皮克特回答说,“李将军,我已经没有军队了。”
Pickett answered, "General Lee, I have no division now."
皮克特从未原谅过李。
Pickett never forgave Lee.
多年以后他说,
Years later he said,
“那个老头让我的师遭到屠♥杀♥。”
"That old man had my division slaughtered."
葛底斯堡是南方为任用罗伯特.李付出的代价。
Gettysburg was the price the South paid for having R.E. Lee.
那是他犯的错误,所有错误中的一个错误。
That was the mistake he made, the mistake of all mistakes.
6500人阵亡或被俘。
6,500 men had fallen or been captured,
是走出树林的大军数目的一半。
half of those who marched out of the woods.
全部15个团长都被击中。
All 15 regimental commanders had been hit.
还有17名校级军官中的16人,3位准将和8位上校。
So had 16 of 17 field officers, three brigadier generals, and eight colonels.
大学生邦联军,
Every one of the university greys,
是一个由来自密西西比大学的学生组成的连队,
a company made up of students from the university of Mississippi,
里面每一个人都战死或受伤。
had been killed or wounded.
朗斯特里特说,“葛底斯堡,毫无价值之地。”
"Gettysburg," Longstreet said, had been "ground of no value."
他补充说,“那天,是我生命中最悲伤的日子。”
"That day," he added, "was the saddest of my life."
损失了将近1/3的参战者,5.1万人。
Almost 1/3 of those engaged, 51,000 men, were lost.
北军遭受2.3万人伤亡...
The North suffered 23,000 casualties...
南军是2.8万人。
The South, 28,000.
葛底斯堡的2400名居民,现在要照顾
The 2,400 inhabitants of Gettysburg now had 10 times that number of
10倍于这个数字的受伤者。
dead and wounded men to care for.
“伤员被抬进我家房♥子,并排躺在
"Wounded men were brought into our houses and laid side by side
“大厅和一楼房♥间里。
"in our halls and first-story rooms.
“地毯浸透了那么多血,无法继续使用。
"Carpets were so saturated with blood as to be unfit for further use.
“墙壁布满血迹,
"Walls were bloodstained,
此外那些书也被拿来做了枕头。”
as well as books that were used for pillows."
詹妮.麦奎瑞
Jennie McCreary
南军无法承受这样的牺牲。
The Confederacy could not afford such sacrifices.
所有入侵北方的希望都破灭了。
剧集 | 美国内战(1990) | 导航列表