剧集 | 美国内战(1990) | 导航列表
我想是汉考克看到他出动,就说,
I think it was Hancock who saw him go out, and he said,
“等一会。你们会看到他连滚带爬的回来。”
"Wait a while. You'll see him tumbling back."
果然如此。
and, of course, he did.
[炮声]
[cannon fire]
南军最终在下午4点开始进攻。
The Confederates finally attacked at 4:00 in the afternoon.
当他们向前推进时,亚拉巴马第15步兵团爬上了大圆顶。
As they swept forward, the 15th Alabama regiment scrambled up big round top.
从那里综观战局,威廉.C.奥茨上校觅得良机。
From there, well above the fighting, colonel William C. Oates saw his chance.
小圆顶完全无人防守。
Little Round Top was completely undefended.
奥茨说,从那个位置,他可以把整个北军炸个稀巴烂。
From that position, Oates said, he could blow the whole Union army apart.
“半小时内,我就能把小圆顶变成直布罗陀海峡,
"Within 1/2 hour, I could convert Little Round Top into a Gibraltar
可以拒守10倍于我的敌军。”
that I could hold against 10 times the number of men that I had."
与此同时,米德让G.K.沃伦将军去山顶查看。
Meanwhile, Meade dispatched General G.K. Warren to the summit.
他迅速看到了危险。
He immediately saw the danger.
只有少数信♥号♥♥兵守在山上。
Only a handful of signal men held the hill.
奥茨的南军正在向下移♥动♥,绕到北军左侧。
Oates' Confederates were moving down and around the Union left.
沃伦立刻派人请求增援。
Warren sent at once for reinforcements.
北军4个团向小圆顶的山顶上奔去。
Four Union regiments raced up Little Round Top.
“一瞬间,大家都很激动。
"In a moment, all was excitement.
“每个士兵似乎都明白形势,又被严峻的情况所激发。
"Every soldier seemed to understand the situation and to be inspired by its danger.
“我们冒着猛烈的炮火前进。
"Away we went, under the terrible artillery fire.
“炮弹在四面八方爆♥炸♥。
"Shells were exploding on every side.
但我们的人在行动中表现得冷静从容,
"But our men appeared to be as cool and deliberate in the movement,
“仿佛他们是在营地的阅兵场上列队向前。
"as if they had been forming a line upon the parade ground in camp.
“我们顺着陡峭的山坡向上跑,到达了山顶。”
"Up the steep hillside we ran, and reached the crest."
在北军队伍最左边的是
At the extreme left of the Union line now
约书亚.劳伦斯.张伯伦的缅因州第20步兵团。
was Joshua Lawrence Chamberlain's 20th Maine.
奥茨的亚拉巴马兵正在两座山丘之间移♥动♥。
Oates' Alabamians were already moving between the two hills.
张伯伦的命令是“不惜一切代价守住阵地。”
Chamberlain's orders were to "Hold that ground at all costs."
“想想看你有没有可能,用9个小型步兵连,
"Imagine, if you can, nine small companies of infantry,
“大约300人,
"numbering perhaps 300 men,
“以直角的方式被放在一支8万人♥大♥军的最侧翼,
"in the form of a right angle, on the extreme flank of an army of 80,000 men,
“来防守整个阵地最关键的部位,
"put there to hold the key of the entire position against
对抗至少10倍于他们人数的敌军。”
a force at least 10 times their number."
“站稳了,缅因的小伙子们,
"Stand firm, you boys from Maine,
“一个世纪以来还没有人承受过
"for not once in a century are men permitted to
“如你们现在面临的这么重大的责任,
"bear such responsibilities for freedom and justice,
为了自♥由♥和正义,为了上帝和人类。”
for god and humanity, as are now placed upon you."
360位缅因勇士现在隐蔽在大石头后面。
360 Maine men now took cover behind boulders.
他们只剩不到10分钟做准备。
They had less than 10 minutes to spare.
趁着最后的时间,
At the last possible moment,
张伯伦派他的B连穿过山间谷地,
Chamberlain sent his Company B across the hollow between the hills
去保护他的左翼。
to bolster his left flank.
没等他们就位,奥茨的南军就从山坡冲了上来。
Before they were in place, Oates' Confederates charged up the slope.
张伯伦心想B连已经被消灭了。
Chamberlain assumed company B had been wiped out.
他承受不起这个损失。
He could not afford the loss.
缅因人朝着冲锋的叛军开火。
The Maine men opened fire into the charging rebels.
奥茨的部队东倒西歪,但他们重新聚集,再次扑向他们。
Oates' men staggered but regrouped and came at them again.
“我们的队列被树林和北军伏兵的第一枪打乱了。
"The line had broken because of the timber and the first fire of the hidden Federals.
“我们一大串人败下阵来,其他三波人紧靠在一起。
"A long line of us went down, three others close together.
“下半边身体突然有一种尖锐的、电击般的疼痛,
"There was a sharp, electric pain in the lower part of body,
“接着是一种坠向地面的感觉,
"and then a sinking sensation to the earth,
“倒了下去,眼前一片漆黑。
"and, falling, all things growing dark.
“最后唯一闪过脑海的念头就是,
"The one and last idea passing through the mind was,
这是世上最后一刻了。”
This is the last of earth."
亚拉巴马第4步兵团列兵,W.C.沃德
Private W.C. Ward, 4th Alabama.
开火!
Fire!
“敌人向我们劈头盖脸的开火,
"The enemy was pouring a terrible fire upon us,
“他们的精锐部队占尽优势。
"his superior forces giving him a great advantage.
“空气中仿佛充满了铅。
"The air seemed to be alive with lead.
“彼此的战线有时如此接近,
"The lines at times were so near each other
几乎可以摸到敌人的枪管。”
that the hostile gun barrels almost touched."
南军把缅因人从他们的阵地赶走了5次。
The Southerners drove the Maine men from their positions five times.
他们又5次夺了回来。
Five times they fought their way back again.
小树被子弹啄成两截。
Saplings were gnawed in two by bullets.
“有时,我看到我身边的敌人比自己人还多——
"At times, I saw around me more of the enemy than of my own men--
“打开缺口,吞进去,缺口再闭合——
"gaps opening, swallowing, closing again--
“一个又一个班的壮汉,从我们中间杀进来,
"squads of stalwart men who had cut their way through us,
“如同升♥天♥一样消失不见。
"disappearing as if translated.
四面八方都是一种奇怪混杂的咆哮。”
all around, a strange, mingled roar."
一个半小时里,张伯伦的人有1/3倒下了。
In an hour and a half, 1/3 of Chamberlain's men fell.
喊杀声在缅因第20步兵团的身后响起。
Sounds of battle now increased behind the 20th Maine.
张伯伦心想小圆顶被包围了。
Chamberlain assumed Little Round Top was being surrounded.
“我们的弹♥药♥几乎全打光了。
"Our ammunition is nearly all gone.
“我们就用受伤战友弹匣里的子弹。
"We are using the cartridges from the boxes of our wounded comrades.
“紧要关头到了,我们要坚持到底。
"Critical moment has arrive and we can remain as we are no longer.
“我们要么前进,要么后退。
"We must advance or retreat.
“肯定不会是后退,
"It must not be the latter,
但怎样才能前进?”
but how can it be the former?"
张伯伦的唯一选择是进攻,
Chamberlain's only choice was to attack,
此刻,他凭空想出一个不太靠谱的用兵之计。
and now, he conjured up an unlikely textbook maneuver.
他的人几乎弹尽粮绝,他命令他们上刺刀。
With his men almost out of ammunition, he ordered them to fix bayonets.
然后,他让队形的右翼保持平直,
Then, while the right of his line held straight,
让左翼冲下山坡,同时向右边回转——
he had his left plunge down the hillside all the while wheeling to the right--
“就象一扇大门被一根棒子顶着,”一位目击者说。
"like a great gate upon a post," an eyewitness said.
南军完全被吓懵了。
The Confederates were taken completely by surprise.
前排的士兵扔下他们的武器。
Those in the front ranks dropped their weapons.
后面的人转身就逃。
Those behind turned and ran.
“许多第一排的敌人扔下手里的武器投降。
"Many of the enemy's first line threw down their arms and surrendered.
“一个军官用一只手把佩剑交给我时,
"An officer fired his pistol at my head with one hand
另一只手举枪朝我头部射击。”
while he handed me his sword with the other."
南军刚跑出几步远,
The Confederates had gone only a few paces
就在他们左边受到第二波惊吓。
when from their left came a second horrifying surprise.
张伯伦失踪的B连,原来隐蔽在一堵石墙后面,
Chamberlain's missing Company B, which had found protection behind a stone wall,
现在起身开火。
now rose and fired.
“一个人被击中面门,
"While one man was shot in the face,
“他右手边的兄弟的体侧或背部被击中。
"his right-hand comrade was shot in the side or back.
一些人同时被来自不同方向的2到3颗子弹击中。”
Some were struck simultaneously from two or three balls from different directions."
威廉.C.奥茨上校
Colonel William C. Oates.
奥茨的部队动摇溃败,仓皇逃命。
Oates' men wavered, broke, and ran for their lives.
[《当约翰尼迈步回家时》音乐]
[When Johnny Comes Marching Home plays slowly]
“我们的伤亡人员几乎和幸存人员一样多。
"My dead and wounded were then nearly as great in number as those still on duty.
“他们简直把地面铺满了。
"They literally covered the ground.
“一些地方的岩石上鲜血汇聚成小池,
"The blood stood in puddles in some places on the rocks.
地面被血浆浸透。”
The ground was soaked with blood."
约书亚.劳伦斯.张伯伦的小部队俘虏了400名南军。
Joshua Lawrence Chamberlain's scanty force captured 400 Confederates.
小圆顶保住了。
Little Round Top held.
“我们打完又抓俘虏的团是南军阿♥拉♥巴马第15步兵团。
"The regiment we fought and captured was the 15th Alabama.
“他们说他们从未遭受过这样的痛击,
"They said they never were whipped before
并且再也不想遇到缅因第20步兵团。”
and never wanted to meet the 20th of Maine again."
威廉.T.利弗莫尔下士
Corporal William T. Livermore
在小圆顶的山坡上,来自亚拉巴马州塔拉迪加的农夫,
On the slopes of Little Round Top, farmers from Talladega, Alabama,
跟缅因州普雷斯克岛的渔夫打了仗。
had fought fishermen from Presque Isle, Maine.
那2个镇子和葛底斯堡分别相距650英里,
The 2 towns were each 650 miles from Gettysburg,
葛底斯堡差不多正好在两者之间的一条直线上。
which lay almost exactly on a direct line between them.
一整天的战斗中,和李将军一同前来的
Throughout the day's fighting, Colonel A.S. Fremantle,
英国观察家A.S.费里曼特尔上校,
a British observer traveling with Lee,
惊奇的听到一支南军乐队在炮弹的呼啸和爆♥炸♥声中
was surprised to hear the sound of a Confederate band playing Polkas and Waltzes
演奏着波尔卡和华尔兹。
amidst the hissing and bursting of the shells.
但在远离北军战线前沿的地方,
But far out in front of the Union lines,
西格尔斯将军和他的部下陷入了绝望的困境。
General Sickles and his men were in desperate trouble.
叛军从三面合围。
The rebels were closing in from three sides.
南军的炮弹撕扯着桃树的枝条,在人群中跳跃。
Confederate shells tore branches from the peach trees and bounded among the men.
“指挥官嘶哑难辨的命令声,
"The hoarse and indistinguishable orders of commanding officers,
“炮弹、霰弹和榴霰弹发出尖啸和爆裂声,
"the screaming and bursting of shells, canister, and shrapnel
“撕开苦苦缠斗的密集人群,
"as they tore through the struggling masses of humanity,
“受伤动物的死亡尖叫,还有它们人类同伴的呻♥吟♥,
"the death screams of wounded animals, the groans of their human companions,
“人们受伤和垂死,被行进的重炮、
"wounded and dying and trampling underfoot by hurrying batteries,
“无主的战马和移♥动♥的战线践踏在脚下。
"riderless horses, and the moving lines of battle.
“一个活生生的人间地狱,也许永远无可比拟,
"A perfect hell on earth, never perhaps to be equalled,
“无可超越,注定让人永生难忘。
"certainly not to be surpassed nor ever to be forgotten in a man's lifetime.
剧集 | 美国内战(1990) | 导航列表