剧集 | 美国内战(1990) | 导航列表
and all was going just as they wanted.
“来到一片空地时,
"On reaching a clearing,
我们与左翼的部队被一条铁路护栏隔开,
"separated from our left flank by a rail fence,
“我们接受了一排步♥枪♥齐射的问候礼,
"We were saluted by a volley musketry
“打得如此之高,
"Which was fired so high
“所有的子弹都从我们头顶上飞了过去。
"that all the bullets went over our heads.
“听到子弹特殊的嗖嗖声,
"My first sensation was astonishment
“我的第一反应是大吃一惊,
"at the peculiar whir of the bullets,
“整团的人没等令下立刻卧倒。”
"and that the regiment immediately laid down without waiting for orders."
“我们也一通齐射,
"We fired a volley
“看到叛军跑了。
"and saw the rebels running.
“小伙子们一直在谈论伟大的李将军,
"The boys were saying constantly in great Lee,
“而我们打败了他们。
"We've whipped them.
“我们会把杰弗逊.戴维斯吊死在酸苹果树上。
"We'll hang Jeff Davis to a sour apple tree.
他们逃跑了。战争结束了。”
They're running. The war's over."
一位目击者回忆起前进中的北军,
An onlooker remembered that the advancing Union army
看起来犹如发怒的怪兽,
looked like a bristling monster
以缓慢的起伏运动,费力的攀爬上去。
Lifting himself by a slow, wavy motion up the laborious ascent.
联邦军看似必胜无疑,战场上一部分
Union victory seemed so sure that on one part of the battlefield
士兵们停下来收集战利品。
men stopped to gather souvenirs.
但在南方战线中♥央♥镇守一座小山的
But holding a hill at the center of the Southern line
是托马斯.杰克逊指挥的一支弗吉尼亚旅。
was a Virginia brigade led by general Thomas Jackson.
当南军的其他指挥官动摇时,
while other Southern commands wavered,
杰克逊坚守阵地。
Jackson's held firm.
一位南军指挥官试图将惊恐的部下集结起来,
One Confederate officer, trying to rally his own frightened men,
他大喊,“看!杰克逊和弗吉尼亚人
Shouted, "Look! There's Jackson with his Virginians,
像石墙一样屹立不倒。”
standing like a stone wall."
这个绰号♥从此传开。
The name stuck.
他是个宗教狂热分子和
He had the strange combination
战斗英雄的奇怪混合体。
of religious fanaticism and a glory in battle.
他爱打仗。
He loved battle.
他的眼睛都会发亮,人称“蓝♥光♥”,
His eyes would light up. They called him "blue light",
因为他在战斗时眼睛就会那样亮起来。
because of the way his eyes would light up in battle.
他无所畏惧,
He was totally fearless,
从不在乎危险,
had no thought whatsoever of danger
不管什么时候,只要开始打仗,
At any time when the battle was on,
他就知道该做什么。
and he could define what he wanted to do.
他说,“一旦你让他们跑起来,
He said, "Once you get them running,
“你就待在他们上面,
"you stay right on top of them,
“那样的话,一支小部队
"and that way a small force
每次都能打败一支大部队。”
"can defeat a large one every time."
他深知胜利的声威
He knew perfectly well that a reputation for victory
会不断累积和树立。
would roll and build.
那是战斗的转折点。
It was the turning point.
4点时,博雷加德下令反♥攻♥。
At 4:00, Beauregard ordered a counterattack.
杰克逊要求他的士兵像复仇女神那样大叫。
Jackson urged his men to yell like Furies.
那天叛军的第一声呐喊,
The rebel yell first heard that day
就如同1千个战场上传来的回音。
would echo from 1,000 battlefields.
南军的援兵逐渐到达。
Confederate reinforcements began to arrive.
开始是骑兵。
The first came on horseback.
更多的乘火车到达,
more arrived by train,
这是战争中的新事物。
something new in war.
北军溃败。
The Northern army fell apart.
当北军的火炮和旁观者的马车
The retreat soon became a rout,
纠缠在一起时,撤退很快变成溃逃。
as Union guns became entangled with the carriages of fleeing spectators.
“我们想告诉他们没有危险,
"We tried to tell them that there was no danger,
“要求他们停下来,恳求他们站在原地。
"called on them to stop, implored them to stand.
“我们骂他们懦夫。
"We called them cowards.
“拔出沉重的左轮手♥枪♥并威胁开枪,
"Put out our heavy revolvers and threatened to shoot,
但都无济于事。”
but all in vain."
“我们的道路穿山而过,
"Along the shady little valley
“在绿树成荫的小山谷中,
"through which our road lay,
“外科医生们整个上午
"the surgeons had been plying
“都不停的在给伤员施行救治。
"their vocation all the morning upon the wounded.
“架起齐胸高的手术台,
"Tables about breast-high had been erected,
“上面躺着惨叫的受害者,
"upon which screaming victims
“手或腿正被锯掉。
"were having legs and arms cut off.
“外科医生和助手们
"The surgeons and their assistants,
“打着赤膊,
"Stripped to the waist
“身上全都溅满鲜血,
"and all be spattered with blood,
“有些人站在周围摁住这些可怜的家伙,
"Stood around, some holding the poor fellas,
“同时其他人握着沾满鲜血的长刀和锯子,
"while others, armed with long, bloody knives and saws,
“以惊人的速度,把锯下的肢体
"with frightful rapidity,
扔进一堆残肢里,刚刚运走又堆积如山。
throwing the mangled limbs on a pile nearby as soon as removed."
W.W.布莱克福特中校,
Lieutenant colonel W.W. Blackford,
弗吉尼亚第1骑兵团
1st Cavalry, Virginia.
“这是多么可怕的一幕——
"What a horrible sight it was--
“有一个人,
"Here a man,
“手里紧抓着他的枪,已经死透了,
"grasping his gun firmly in his hands, stone dead,
“一些人面目扭曲,浑身污秽不堪。
"Several with distorted features, all horribly dirty.
“很多人伤得很重,有些人的腿被炸没了,
"Many were terribly wounded, some with legs shot off,
“有些人手臂不见了。
"others with arms gone.
“有些伤得太重,
"Some so badly wounded
“无法爬回来,只能慢慢流血而死。
"They could not drag themselves away, slowly bleeding to death.
“很多次我们停下来给伤兵喝点水,
"We stopped many times to give some a drink,
“很快,我们已经看够了
"And soon saw enough to satisfy us
战争的恐怖。”
with the horrors of war."
约西亚.费福尔中尉
Lieutenant Josiah Favill.
“我挣扎着提着我的枪和子弹盒前进。
"I struggled on, clinging to my gun and cartridge box.
“很多次我一屁♥股♥坐进泥里,
"many times, I sat down in the mud,
“再也不想往前走了,
"Determined to go no further
“只想快点死去并结束痛苦,
"And willing to die and end my misery,
“但很快一个朋友经过我身边,
"But soon a friend would pass
“鼓励我再努力一下,
"And urge me to make another effort,
“然后我就蹒跚着又走了1英里。
"And I would stagger a mile further.
“天亮时,我们看到了
"At daylight, we could see
“华盛顿城中林立的尖顶,
"The spires of Washington,
“那是多么令人鼓舞的景象。
"And a welcome sight it was.
“在这次惨败中,团里的损失是
"The loss of regiment in this disastrous affair
93人死亡、受伤或失踪。”
was 93 killed, wounded, or missing."
有个国会议员,也许来自阿♥拉♥巴马——
There is a congressman, I believe from Alabama--
我忘记了来自哪里——
I've forgotten where from--
他说不会发生战争,
who said there would be no war,
他认为擦干净所有流出的血
And he offered to wipe up all blood that would be shed
只需要一块手帕。
with a pocket handkerchief.
这是他的预测。
That was his prediction.
我总是说,要是能算出擦干净
I've always said, someone could get a Ph.D
战争中流下的血需要多少块手帕,
by calculating how many pocket handkerchiefs it would take
那他肯定能拿个博士学位。
to wipe up all the blood that was shed.
那会是许许多多的手帕。
It would be many handkerchiefs.
在邦联位于里士满的白宫中,
From the Confederate White House in Richmond,
杰弗逊.戴维斯欣喜不已。
Jefferson Davis rejoiced.
“我的同胞公民们,
"My fellow citizens,
“我们小小的军队,
"Your little army,
“被敌人嘲笑缺少武器,
"Derided for its want of arms,
“缺少战争所应具备一切资源,
"Derided for its lack of all the essential material of war,
“他们遭遇了敌人的大军,
"Has met the grand army of the enemy,
“却将之各个击破,
"routed it at every point,
“敌军面对我们的胜利之师,
"And it now flies inglorious in retreat
“正在不光彩的逃窜撤退。
"before our victorious columns.
“当他们侵略弗吉尼亚的神圣土地,
"We have taught them a lesson
我们给了他们一个教训。”
in their invasion of the sacred soil of Virginia."
“今天将被称为黑色星期一。
"Today will be known as black monday.
“我们被分离主义者
"We are utterly and disgracefully
打得溃不成军,颜面无存。”
routed, beaten, whipped by secessionists."
乔治.坦普顿.斯特朗
George Templeton Strong.
《伦敦泰♥晤♥士♥报♥》
London Times.
“白宫里的人们
"The inmates of the White House
“沉浸在极度的恐惧中,
"are in a state of utmost trepidation
“林肯先生陷入绝望。
"And Mr. Lincoln in despair.
“为什么博雷加德不进攻华盛顿,
剧集 | 美国内战(1990) | 导航列表