剧集 | 金装律师 | 导航列表
we're gonna have trouble.
今晚真美好
This was lovely.
但我明天得早起
But I have an early morning tomorrow.
我觉得我该回家了
I think I should get home.
宝拉 怎么回事
Paula, what's going on?
没事
It's nothing.
-真的 -没事吗
- Really. - Nothing?
我们度过了美好的一晩
We had a great night.
突然你就说要走
All of a sudden you have to go?
你不会明白的
You wouldn't understand.
说说看
Try me.
今天我和我以前的女导师共进午餐
I had lunch with the woman who was my mentor today.
我们吃得很开心
And we were having a wonderful time
闲聊叙旧
catching up with each other,
然后... 突然
and then... out of the blue,
她问我是否有交往的人
she asked me if I was seeing anyone.
我说没有
I said no.
我们交往时间还不算长
Well, we haven't exactly been seeing each other for very long.
我可以理解如果你...
It's understandable if you--
不是这样的 哈维
No, it wasn't that, Harvey.
-而是我感觉有点... -什么
- It's that I felt a little... - What?
羞愧
ashamed.
羞愧
Ashamed.
我俩之间的关系不是闹着玩 哈维
This isn't a small thing, what we're doing, Harvey.
-至少对我来说不是 -对我来说也不是
- At least it's not to me. - It's not to me either.
我不确定自己清楚这事有多认真
Well, I'm not sure I realized exactly how not small it is
直到今天
until today.
我不明白 这事我们讨论过了
I don't understand. We've been over this.
规定说得很清楚
It's in writing.
我们交往并不违规
There's no violation with us seeing each other.
我不是想要逃避什么惩罚 哈维
This isn't something that I am trying to get away with, Harvey.
而是关于我内心的感受
It's how I'm feeling inside.
-所以你想说什么 -我什么都没说
- So what are you saying? - I'm not saying anything.
我只是说 我觉得自己今晚该回家过夜
I'm just saying I think I should sleep at my place tonight.
唐娜 我有话要对你说
Donna, I need to talk to you about something.
说什么
About what?
告诉你我很生气
About the fact that I'm pissed off.
怎么回事
What's going on?
我交给斯蒂芬妮·帕特尔一个任务
I gave Stephanie Patel an assignment
然后她把任务交给了别人
and she handed it off.
你跟她谈过了吗
Did you talk to her about it?
谈过了 她向我保证
Yes, I did, and she gave me her word
下不为例 但她又这样做了
that she would never do it again, but she did.
我不明白 这上面有斯蒂芬妮的名字
I don't understand. This has Stephanie's name on it.
我不管上面写着谁的名字
I don't care whose name is on it.
这绝对是第一年的律师
There's no way that that wasn't written
写的
by a first-year associate.
瑞秋 别告诉我你想
Rachel, please tell me you're not thinking
拿着这个去找路易
about going to Louis with this.
你在开玩笑吗
Are you kidding me?
就因为路易和斯蒂芬妮之间的小插曲
We took Louis off the associates
我们才让他放手了新律师
because of his incident with Stephanie.
如果我告诉路易她违抗命令
If I tell him that she's being insubordinate,
路易会杀了她的
he'll kill her.
不敢相信我会说这个
Well, I can't believe I'm saying this,
但也许你该向路易学一招
but maybe you should take a page out of Louis' book.
这是什么意思
What do you mean?
路易刚接管新律师的时候
When Louis first took over the associates,
他常常会安排一个假律师
he used to plant a fake associate
然后在上班第一天 当众炒了他
and fire him in front of the entire class on day one.
我过去认为他真是疯了
And I used to think he was crazy,
但斯蒂芬妮绝对不会
but Stephanie never would have pulled
跟路易来这一套
something like this with Louis.
好吧 首先
Okay, first of all,
我不是这样管事的
that's just not how I operate.
其次 路易那招他们都见过了
And second of all, they've all been here.
都能看出那是演戏
They'd all be able to tell that it was fake.
那也许你应该真的解雇她
Then maybe you need to real fire her.
因为这是她再犯了 如果你继续放任自流
Because this is a second offense and if you keep letting it go,
何时才是个头
where does it end?
我不会这么做
I'm not gonna do that.
介意我问问原因吗
Do you mind if I ask you why not?
因为我不想刚上任就踢人走
Because I don't want my first official act to be firing someone.
我理解 瑞秋
I understand that, Rachel.
但你最好想点别的办法
But you better think of something.
因为路易一直都很明白
Because the one thing that Louis understood
不是你说一不二
was that you've got to come out of the gate in command,
就是他们骑到你脖子上
or they're gonna walk all over you.
你好
Yes?
雷耶斯先生 我是迈克·罗斯
Mr. Reyes, it's Mike Ross.
我去了监狱 和一个狱警谈了谈
I went to the prison, and I talked to one of the guards.
他怎么说
What did he say?
他说所有监狱都只在乎自己的收益
He said all the prison cares about is their bottom line.
所以我今晚会发起诉讼
So I'm filing a lawsuit tonight.
太谢谢你了 罗斯先生
Thank you so much, Mr. Ross.
我本以为那个故事不太现实
I thought that article was maybe too good to be true.
谢谢你这么说 奥斯卡
I appreciate that, Oscar,
但在我最终如你所愿之前 先别谢谢我
but don't thank me until I get you the answers you're looking for.
你已经把文件都做好了吗
You finished the paperwork already?
看来得给你升职加薪了
I might have to give you a raise.
把钱省省吧 哈维
Save your money, Harvey.
我来是想说点别的
I'm here about something else.
怎么了
What's going on?
我刚听说迈克·罗斯在处理一个无偿服务案
I just heard Mike Ross is handling a pro bono.
是的 我跟他有个协议
Yeah, we have a deal.
怎么了 你想让他做什么吗
Why? You need him for something?
是的 我想让他放弃这个案子
Yeah, I need him to drop that case.
为什么
Why?
因为这和马斯特森建筑公♥司♥有利益冲突
Because there's a conflict with Masterson Construction.
迈克的无偿服务案是针对一个监狱
Mike's pro bono is against some prison.
你猜是谁建的这些监狱
And guess who builds those prisons.
等等
Wait a second.
你是在说 因为你客户在欺压你
Are you telling me to go back on my word
所以让我出尔反尔吗
because your client's bullying you?
哈维 我以为我们是一条船上的
Harvey, I thought we were in this together.
-同意 -那就听我的
- So did I. - Then get on board.
因为他们不是普通客户
Because they're not just any client.
而是我最大的客户之一
They're one of my biggest.
如果因为你把一个无名囚犯放在一个
And if they leave because you chose some prisoner
全国大型开♥发♥商之前 导致他们离开
over one of the biggest developers in the country,
外界就会从中得到消息
people are gonna get the message
认为我们无意与房♥地♥产♥企业合作
that we don't want to be in the real estate business.
他们说过会放出这个消息吗
Did they say they were gonna give people that message?
-哈维 -说过还是没说
- Harvey-- - Did they or not?
-说了 -放弃他们
- They did. - Drop 'em.
-我的天 -我说放弃他们
- God damn it-- - I said drop 'em.
-不 -你说什么
- No. - Excuse me?
我可能还不是冠名合伙人
I may not be name partner yet,
但我要代理什么客户不用你来告诉我
but you don't get to tell me who my clients are.
我就是要告诉你
Yes, I do.
哈维 听听你自己说的话
Harvey, listen to yourself.
这只是个无偿服务案 他刚接手
It's one pro bono. He just took it.
完全可以撤诉
He can drop it.
我向他保证过
I gave him my word.
你也曾经向我保证过
And you once gave your word to me
然后出尔反尔 而我没计较
and went back on it and I let it go.
因为我懂这是生意
Because I understood it was business.
要是这小子不懂 那他在这干嘛
If this kid doesn't get that, what the hell is he doing here?
斯特芬妮 我叫你来我办公室
Stephanie, I asked you to come to my office.
已经是一个小时前的事了
That was over an hour ago.
我刚刚在写桑德森简报
剧集 | 金装律师 | 导航列表