剧集 | 桑迪顿 | 导航列表
While she still yet breathes, there's time to alter it.
再不济 我可以握着她的手帮她改
Even if I have to put the pen in her hand myself.
姑姑病重
Our aunt is grievously ill,
而你却只想着她的财产
and all you can think about is her fortune.
我要知道我们未来的幸福是有保障的
I need to know that our future happiness is assured.
无论什么情况 你都不能踏出这辆马车
Under no circumstances are you to set foot outside this carriage.
晚上好 帕克先生
Good evening, Mr Parker.
好阵子没见了
I've not seen you in a while.
新来了几位姑娘
I have some new ladies
很想认识一下你
who'll be delighted to make your acquaintance.
谢谢你 哈里斯太太 我不是来找姑娘的
Thank you, Mrs Harries, but I am not here for that.
帕克先生 这是什么地方
Mr Parker, what is this place?
我不是要你在车里等着了吗
I thought I told you to wait.
我决定不听你的
I decided against it.
这位是
And who is this?
帕克先生没有对你说实话吧
You haven't made an honest man of our Mr Parker, have you?
天啊 没有
Gracious, no.
我是乔治亚娜·兰姆小姐的一个朋友
I am a friend of Miss Georgiana Lambe's.
她在这吗
Is she here?
我不认识叫这个名字的人
I don't believe I am acquainted with anyone of that name.
等等 你知道些什么
Wait, wait, wait. You know something.
我是兰姆小姐的监护人
Miss Lambe is my ward,
你知道些什么一定要告诉我
you must tell me what you know.
他们半小时前就走了
You missed them by half an hour.
你们抓紧点 也许能在去苏格兰的路上追上他们
If you're quick you might catch them on the road to Scotland.
你不是说是寄宿公♥寓♥吗
A boarding house, you said.
在你心里 爱就是这样吗
Is this your idea of love?
-用钱就能买♥♥来 -够了
- Something to be paid for? - That will do!
如果还有机会追上他们
If we are to stand any chance of catching them up,
我们就得快点
we should make haste.
我让你留在这
I don't suppose there's any point
也没用 对吗
in telling you to stay behind, is there?
爱德华
Edward?
爱德华
Edward!
你不会找了整晚吧
You have not been searching all night?
不找到那该死的东西 我是不会安心的
I will not rest easy until I lay my hands on the damned thing.
那好吧 我该从哪开始
Very well. Where shall I start?
不用两人都去找
Well, there's no point in both of us looking.
大家想了解姑姑的病情
People want to know about our aunt's condition.
你去跟大家说说情况 我马上就来
You go, spread the word. And I'll follow close behind.
等我找到这份该死的文件
Just as soon as I've found this wretched document.
我知道我们不是在最合适的时候相遇
I know we didn't meet in the most auspicious of circumstances,
但我相信 总有一天你会爱上我的
but in time I trust you will come to regard me with affection.
我宁愿割破自己的喉咙
I would sooner cut my own throat.
那就可惜了
That would be a shame.
挺漂亮的喉咙
It's rather a pretty throat.
至少等到我们结婚后
At least wait until after we are married.
加把劲
Come on, boys.
停下你的马车
Stop your carriage!
快
Come on.
你来驾马
Take the reins.
靠边
Pull alongside.
快
Move!
快点
Let's go!
快 停下那辆马车
Come on! Stop the coach!
我们没有值钱的东西可偷 西德尼
We have nothing worth stealing. Sidney?
-恕不同意 -你不能这样
- I beg to differ. - Oh, no, you don't.
她是我的
She is my property!
我不属于任何人
I am no man's property.
尤其不属于你
Least of all yours!
据我所知 绑♥架♥是要被绞死的
Last I heard, the penalty for kidnap was hanging.
你愿意付出这么大的代价吗
Is that a price you're willing to pay?
让开
Step aside!
快让开
Now!
你欠我一千八百镑
You owe me £1,800!
找这个吗
Looking for this?
"我 德纳姆夫人 头脑清醒
"I, Lady Denham, being of full age and sound mind,
我将把我的所有财产遗赠于
"shall impart and bequeath the entirety of my fortune
建设桑迪顿镇
"to be left for the development of Sanditon town.
以及以我之名创立一座种驴场"
"And the foundation of a donkey stud in my name."
就这些吗
This cannot be the end of it?
我向你保证是的
I assure you it is.
就算要死了 她也能找到新的方法折磨我们
Even in death, she has found fresh ways to torment us.
如果别人永远看不到这个 对我们更有利
It were better for us both if this were never found.
你有什么建议 我们把它藏起来
What are you suggesting? That we hide it?
我们需要做得更彻底
We will need to be a good deal more thorough than that.
没错
Ha! Yes. Yes!
要是我被一群驴子
I'll be damned if I'm going to
弄得穷困潦倒就见鬼了
be pauperised by a drove of donkeys!
我们还没谈好条件
We haven't agreed our terms.
什么条件
What terms?
如果她没有立遗嘱就死了
If she dies intestate,
她的财产会重回德纳姆家族
her fortune reverts back to the holder of the Denham title.
抱歉 就这么简单
I'm sorry. It's that simple.
这事没这么简单
There's nothing simple about it.
我需要知道我的沉默值多少钱
I need to know what my silence is worth.
我俩各执一词
It's your word against mine.
我可以去现在找德纳姆夫人坦白一切
I could go to Lady Denham right now and confess to everything,
让至少四五个仆人还有一名医生做证人
with four or five servants and a doctor to witness it.
你不敢
You wouldn't dare!
我有什么可失去的
What have I to lose?
等等
Wait!
-一千镑 -然后把剩下的给你
- A thousand pounds. - And leave you with the rest?
那我宁愿把钱给驴
I would sooner let the asses have it.
-十分之一 -一半
- A tenth. - Half.
五分之一 不能再多了
A fifth. And no more.
-谢谢 -西德尼
- Thank you. - Sidney!
兰姆小姐和海伍德小姐
Miss Lambe and Miss Heywood!
什么风把你们吹来...
To what do I owe such a delightful...
天哪
Good grief! I...
先让女士们上楼吧
Let's get the lady settled upstairs shall we,
然后我再解释
then I'll explain.
好的 当然 请吧
Yes. Yes. Of course. Please.
詹金斯
Jenkins.
给兰姆小姐准备洗澡水 谢谢
Prepare a bath for Miss Lambe. Thank you.
奥提斯之后会如何
What will happen to Otis now?
进债务人监狱
The debtor's prison?
或更糟
Worse?
你无需再担心他
He is no longer your concern.
无论他做了什么 我不能就这样全然忘记
Whatever he's done, I cannot just cauterise my heart.
我不是你
I am not you.
现在你觉得你的世界天都塌了
At this moment, your world feels undone.
我知道那种感觉
I know that.
但你必须忘记他
But you must put him from your mind...
否则你会疯
..Or you'll go mad.
失陪
Excuse me.
老天 西德尼
Good heavens, Sidney.
你真是经历了一场闹剧
You have had quite the drama.
但现在都好了
But all is well now!
是吗
Is it?
恐怕乔治亚娜心碎了
I fear Georgiana's spirit is broken.
你不知道她离万劫不复有多近 汤姆
You have no idea how close to ruination she came, Tom.
这不是你的错
That's hardly your fault.
她父亲将她托付给我
Her father entrusted her to my care.
他救了我的命 而作为回报
The man saved my life, and in return
我辜负了他要求的唯一一件事
I failed to honour the one thing that he asked of me.
尽管如此 一直为此困扰也没有用
Still. There's no use dwelling on it.
木已成舟
What's done is done.
如果人不能面对自己的错误
How can a man begin to make amends...
他要怎么弥补过错呢
..Until he's willing to face his own faults?
你也是因此来伦敦的 对吧 汤姆
剧集 | 桑迪顿 | 导航列表