剧集 | 斯嘉丽小姐和公爵 | 导航列表
He's been threatened to keep his mouth shut
否则就宰了他
or else.
谁威胁他 伪造犯吗
By who? What, the forgers?
苏格兰场的人
By Scotland Yard.
睡得好吗
I hope you slept well.
很好 谢谢 你呢
Yes, thank you, and you?
就那样吧
As well as can be expected.
相信我 伊莱莎
Trust me Eliza
别吃那个蛋
do not eat that egg.
如果你吃了 你会变得非常不舒服
If you do, You will end up extremely unwell,
你煮鸡蛋煮了多长时间
how long did you boil them for?
威廉 我有事情要告诉你
William I, I have something to tell you
你听了之后 会非常生我的气
and when you hear it you will be extremely angry with me
所以我就长话短说了
so I will just say it quickly.
我昨晚和摩西在这见面了
I met Moses here last night.
他发誓 他是无辜的
He swears he is innocent of all of this.
他认为与纳撒尼尔·凯恩的监狱记录相反
He believes that contrary to Nathaniel Caine's prison records
纳撒尼尔有一个兄弟 叫本杰明·凯恩
he does have a brother, a Benjamin Caine.
他报♥警♥说纳撒尼尔失踪了 但有人威胁他别管
He reported Nathaniel missing but someone warned him off.
威胁他的人是苏格兰场的警员
It was an officer at Scotland Yard.
凯恩先生
Mr. Caine.
我不想惹麻烦
I don't want no trouble.
那你最好让我进去
Then you'd better let me in.
我告诉了牙买♥♥加人他想知道的一切
I told the Jamaican what he wanted to hear.
没有警♥察♥威胁我
No copper threatened me.
我是个通情达理的人 凯恩先生
I`m a reasonable man, Mr. Caine.
所以我给你一个机会 让你说实话
So, I'm gonna give you one chance to tell the truth
如果我觉得你在撒谎的话
and if I feel that you're lying to me,
我就会非常生气
I will be very upset.
我向你保证 你不会想见识我生气的样子
Now, I can assure you, you do not want to see me upset.
你听明白我说的话了吗
So, do we understand each other?
-明白 -什么
- Yeah. - Pardon?
听明白了 惠灵顿督察
Yes, Inspector Wellington.
很好
Good.
那我们重新开始吧
Then let's start again.
那个牙买♥♥加人说的是真话吗
Was the Jamaican telling the truth?
是的
Yeah.
纳撒尼尔没有回家
Nathaniel didn't come home,
虽然只有几天 但他从来没离开过那么久
it had only been a few days but he'd never been gone so long
所以我去了苏格兰场 报♥警♥说他失踪了
so I went to Scotland Yard and reported him missing.
一周后 什么消息也没有 所以我又去了
After a week I heard nothing so I went back
我要求要跟警♥察♥谈谈
and I demanded to speak to someone.
我被带进了一个房♥间
I was put in a room and,
进来了一位警♥察♥
and then this copper came in.
他说了什么
And what did he say?
他说我没有兄弟
That I had no brother
我跟他说我有
and when I told him I did
他把我打翻在地
he walloped me across the room,
让我回家 不要跟别人说
told me to go home and keep my gob shut.
他说如果我说了 我就会被丢进泰晤士河
That if I didn't I'd end up in the bottom of the Thames.
那位警♥察♥是谁
Who was this officer?
看着像上流社会人
Posh.
他说他的名字是斯特林
Um, he said his name was Stirling.
他们为什么要拉响警报
Why are they ringing the alarm?
一个白♥痴♥把烟给掉了
Ah some stupid sod dropped their fag,
点着了一个办公室
caused a small fire in one of the offices.
他们正在灭火
They're just putting it out now.
是哪里着火了
Where was this fire?
这是过去六个月所有失踪人口的卷宗
These are files of all the missing persons from the last six months,
起火地点是档案室
the fire was in the archive room.
真方便
How convenient,
你觉得是斯特林干的
do you think it was Stirling?
我不知道该怎么想
I don't know what the hell to think.
有一件事很明显 摩西是无辜的 他被陷害了
One thing is clear, Moses was not involved, he was set up...
伊莱莎 请别说了
Eliza, please.
我还有更要紧的事要做
I have more pressing things on my mind.
如果斯特林与伪造犯有关
If Stirling is linked to the forgers
那他应该不会亲自冒险去那些银行
then he would not have risked going into those banks himself.
是的 他不会
No, he would not.
我们得继续查已经列出的犯罪团伙
We have our shortlist of gangs we should press on
给银行经理看看他们的入狱照
and show the bank managers the mugshots.
同意
Agreed.
但不能在这
But not here.
这些照片里面有谁
Do any of these men look
看上去像来银行的伪造犯吗
like the forgers who come into your bank?
他
Him.
对 他是其中一个
Yes, he was one of the men.
还有
And
对
yep…
他跟着一起来的
He was with him.
卡特赖特兄弟
Cartwright brothers.
把他们告诉你的如实告诉我们
Tell us exactly what they told you.
他们说 他们是投资铁路的商人
They said they were businessmen investing in the railways.
他们在几个月前开了一个银行户口
They opened an account couple of months ago.
他们总是很礼貌 衣着得体的绅士
They were always polite, well-dressed gentlemen.
那他们昨天早上说什么了
And what about yesterday morning
他们取走账户里所有钱的时候
when they cleared out their accounts?
他们告诉我
They told me
他们已经跟数个铁路公♥司♥做完了几笔大生意
they had done several big deals with various railway companies
他们的报酬是用汇票结的
and had been given bills of exchange as payment.
他们把汇票兑现 换成黄金后取走了
They cashed these in and took the money in gold.
汇票数额很大 看上去是不同的交易
Large amount, seems several cases.
他们说要去...纽卡斯尔
They said they were going to... Newcastle?
对 纽卡斯尔 要在那建立一家新公♥司♥
Yes, Newcastle. To set up a new company there.
除此之外就没有别的了吗
And there was nothing else about them,
没有不寻常或奇怪的地方吗
nothing unusual or odd?
有一件事
There was one thing,
他们衣着得体
they were well dressed
但是身上总有一点点臭味
but there was always a slightly odd smell about them.
他们喷了古龙水 喷得非常多
They wore cologne, too much of everything,
但也掩盖不了那股臭味
but it could not disguise the odour.
你可以畅所欲言
You may speak freely.
是粪便的气味
It was excrement.
很不易察觉 但确实有
Subtle but there.
而且 他们试图掩盖那股气味
And uh, and they had tried to disguise it?
他们喷了大量的古龙水
Their cologne was excessive.
我叔叔以前在制革厂
My uncle worked in a tannery.
他也喷很多的古龙水
He wore too much cologne to disguise
为了掩盖他们用来使皮革变软那东西的气味
the smell of what they used to soften the leather.
狗屎
Dog shite.
请原谅 斯嘉丽小姐
Forgive me, Miss Scarlet.
就先这样吧
That will be all for now.
谢谢
Thank you.
非常感谢
Thank you very much.
要我把下一位叫进来吗
Shall I call in the next one?
不用了 他看上去非常肯定是卡特赖特兄弟
No, he seemed quite certain it was the Cartwright brothers
而且我们时间不多了
and time is not on our side.
下一步怎么做
So what's next?
我们需要一张地图
We need a map.
这些银行的位置是
So the banks are…
这里 这里 和这里
here, here and here.
正如你所言 威廉 金子很重
As you say, William, gold is heavy,
所以他们需要一个地点 方便他们躲藏
so they'd need a convenient place to hide out and
并藏匿黄金 直到他们找到时机逃跑
stash it until they could make their move to run.
制革厂有许多的藏匿点 但那里有很多工人
Tanneries have many hiding places but they're full of workers.
除了老伯蒙赛制革厂 也还是臭气熏天
Not the old Bermondsey tannery, it still stinks to high heaven…
但已经被荒废多年了
…but hasn't been used for years.
我的上帝啊
What in God's name?
我说了让她留在马车上的
I told you to make sure she stayed in the carriage.
我努力过了 长官 但她太固执了
I tried, sir, but she is very determined.
唯一让她留下的方法就是拉扯她
剧集 | 斯嘉丽小姐和公爵 | 导航列表