剧集 | 斯嘉丽小姐和公爵 | 导航列表
《斯嘉丽小姐与公爵》前情提要
是斯嘉丽小姐 她失踪了
It's Miss Scarlet, she's disappeared.
我很抱歉 他已经去世了
I'm sorry to say he is passed.
我以前见过他
I've seen him before.
这些是我见过的最完美的伪造汇票
These are as perfect forgeries as I've ever seen.
纳撒尼尔
Nathaniel!
这些人很可能
It's very likely that these men were
就是杀害你父亲的凶手
responsible for your father's murder.
他一直说 他来找我了 他来找我了
He kept saying… He's coming for me, he's coming for me.
是个牙买♥♥加人 名字叫做摩西
It's some Jamaican goes by the name of Moses.
亨利·斯嘉丽先生私♥家♥侦♥探♥事务所
我不喝这个
I will not drink this.
别伤害她 求你了
Do not harm her, I beg you.
你会为此下地狱的
You will go to hell for this.
斯嘉丽小姐和公爵
第一季 第六集[本季终]
你解释一下
Explain yourself, man.
我不知道发生了什么 长官 抱歉
I don't know what happened, sir, I'm sorry.
你很抱歉我们的主要目击证人死了
You're sorry that our chief witness is dead
还是你很抱歉这都怪你
or you're sorry that it was your fault?
前一分钟我还守着他的病房♥
One minute I was guarding his hospital room,
喝着茶 然后
having a cuppa and…
你执勤时还喝上茶了
You had a cup of tea while you were on duty.
之后我醒来时发现自己躺在地上
The next I woke up on the floor,
身边是碎杯子和碟子
a broken cup and saucer beside me
腿还烫伤了
and a scalded leg.
我不在乎你的破腿
I don't give a damn about your leg.
纳撒尼尔·凯恩死了
Nathaniel Caine is dead.
是的 长官
Yes, sir.
谁给你的
Who gave you this…
那杯茶
cuppa?
一位护士 玛丽
Uh, a nurse, uh, Mary,
她帮我清洗了我的腿
uh, she was the one who bathed my leg.
如果你再提一次你那破腿
If you mention your leg one more time
我就把你的脑袋拧下来
I'll knock your bloody block off.
走吧
Go on.
我觉得他说的是实话 公爵
I think he's telling the truth, Duke.
茶里有残留的鸦♥片♥酊
There were traces of laudanum in the tea.
-找到这个玛丽 审问她 -已经审问过了
- Find this Mary and question her. - We already have,
她就是个普通护士 屁♥股♥很大
she's just some nurse with a ripe arse.
她给霍尼彻奇泡完茶后 就放在一边了
She made Honeychurch the tea and left it on the side,
任何路过的人都可能下药
anyone passing could've spiked it.
-那病房♥很忙 -我们还有个线索
- It's a busy ward. - We have one lead to go on,
那个牙买♥♥加人
the Jamaican.
找到他
Find him.
不能让任何人进出
You're not to let anyone in or out
而且无论如何都不能吃或喝什么
and on no account are you to eat or drink anything.
什么都不行 明白了吗
Anything at all, do you understand?
而且别让斯嘉丽小姐分散你们注意力
And do not let Miss Scarlet distract you,
她或许看起来像个无助的女人
she may seem like a helpless woman
但记好了 她会把你们耍得团团转
but mark my words she will run rings around you.
遵命 长官
Yes, sir.
纳撒尼尔·凯恩今早被发现遇害了
Nathaniel Caine was found murdered this morning,
有人在医院对他下手了
someone got to him at the hospital.
但当然了 你早就知道了
But of course you already know this.
我可能听到了警卫在外面谈论此事
I might've overheard the guards talking outside.
你从屋内听到了屋外的谈论
Overheard from inside here?
是我出去给他们送茶的时候
From when I took them out some tea.
你还出去给他们送茶了
You went outside and took them tea?
还有...蛋糕
And… cake.
我特别嘱咐过 让你别离开房♥子
I specifically said that you were not to leave the house.
你不明白自己现在有多危险吗
Don't you understand the danger that you're in?
你说得对 威廉 你说得对
And you're right, William you're right.
对不起
I'm sorry.
过来坐坐吧
Now come and sit down
你肯定累坏了
you must be exhausted.
别假装关心我
Do not pretend that you care.
我还在生你的气
Still angry with ya.
我知道 但还是过来坐吧
I know you are but come and sit down anyway.
你的手怎么样了
How's your hand?
疼
Painful.
跟我说说案子吧
Now tell me more about the case.
这是
Well this,
这是苏格兰场遇到的
this is the largest forgery operation
最大的伪造案
that Scotland Yard has ever seen.
我们在那个牢房♥里
We think the bills of exchange found
找到的假汇票大约值七万英镑
in that cell were somewhere in the region of £70,000.
我们已经通知了伦敦各大主要银行
We've put warnings out to every major bank in London
但伪造犯还是抢先一步
but the forgers were one step ahead.
他们已经兑现了剩下的汇票
They'd already cashed in the remaining bills of exchange
并带着一大笔金子逃走了
and escaped with a great deal of gold.
但根据他们的大量取现
But the sheer size of their withdrawals means
我们查出了他们在哪些银行有账户
that we were able to identify which banks they had accounts in.
银行经理能给出那些人的特征
The bank managers can give descriptions
也是个了不起的进展
of the men that's something.
而且金子非常沉
And the fact that gold is heavy,
尤其是那么庞大的量
especially in such an amount
不能只用一个手提包转移
you can't easily transport it in a simple suitcase.
那他们需要先把金子藏起来 等待时机逃跑
So they will hide it somewhere and wait to make their escape.
还是不知道这个
And there's still no information as to
犯罪团伙的身份吗
who this gang are,
没有名字吗
no name has come up?
暂时还没有
Not, as yet no.
我得回去了
Look I must get back.
但在我走之前
But before I leave.
我需要你发誓 你会待在屋里
I need you swear that you'll stay inside.
这些人很危险 伊莱莎
These are dangerous men, Eliza.
我发誓
I swear it.
这个
This um,
这个摩西 你最近见过他吗
this Moses character, have you seen him recently?
有段时间没见了
Not for some time,
他怎么了
What of him?
有位先生想见斯嘉丽小姐
There's a gentleman to see Miss Scarlet
但警官们不让他进来
but the officers won't let him in.
现在真的不是时候
This is, this is most inconvenient,
我有急事要见斯嘉丽小姐
I, I'm in urgent need to see Miss Scarlet.
帕克先生
Mr Parker.
很高兴见到你 惠灵顿督察
How, how nice to see you, Inspector Wellington!
是的 那么
Yes, quite now
如果你是来见斯嘉丽小姐的
if you're here to see Miss Scarlet
-恐怕她... -帕克先生
- then I'm afraid that she's… - Mr Parker!
真抱歉 但你不能进来
I'm so sorry but you cannot come in.
惠灵顿督察下了命令
Inspector Wellington's orders I'm afraid.
但真的很让人烦恼 斯嘉丽小姐
But that is most vexing indeed, Miss Scarlet,
因为我有非常紧急的私事要和你说
since I must speak to you on a rather urgent personal matter.
话虽如此 我会尊重这样一位
Although of course uh, I will respect the orders of such
高级别警官的命令
a high ranking police officer.
我们必须尊重他
And respect him we must.
我们都明白 这不过是个
We both know this is nothing more
简单无害的社交拜访
than a, than a harmless social call
但我们必须在此事上
but we must defer to
尊重惠灵顿督察的辛勤工作
Inspector Wellington's diligence in such matters.
让帕克先生进去 但别人不行 明白了吗
Let Mr Parker through but no one else, understand?
谢谢
Thank you.
祝您愉快 惠灵顿督察
Have a lovely day, Inspector Wellington.
苏格兰场 亚瑟
Scotland Yard, Arthur.
很紧急的私事
An urgent personal matter,
这个借口真有意思 鲁伯特
that was an inspired cover story, Rupert.
这不是借口
That was no cover story.
我害怕极了
I am in a terrible, terrible funk.
希尔德加德先生的侄女正是原因所在
And Herr Hildergard's niece is the cause of it.
真遗憾 你拿到回信了
And I'm sorry to hear that. Now, you have the message.
剧集 | 斯嘉丽小姐和公爵 | 导航列表