剧集 | 斯嘉丽小姐和公爵 | 导航列表
If I don't take this case someone else will.
这与野心无关 艾薇 是为了生计
This isn't about ambition, Ivy. This is about money.
相信我
Trust me.
我知道我在做什么
I know what I'm doing.
您好 小姐
Hello, miss.
你确定他能帮忙吗
Are you sure he will help?
牧师认识所有人 小姐
Padre knows everyone, miss.
范拉特父子商店
《圣经·以赛亚书》13:9
耶♥和♥华♥的日子临到
Behold, the day of the Lord cometh,
必有残忍♥ 忿恨 烈怒
cruel both with wrath and fierce anger,
使这地荒凉 从其中除灭罪人
to lay the land desolate where he shall destroy the sinner!
牧师 这就是我提过的女士
Padre, this is the lady I was telling you about.
巴比伦
And Babylon,
素来为列国的荣耀
the glory of kingdoms,
必像神所倾覆的
shall be as when God overthrew
所多玛和蛾摩拉一样
Sodom and Gomorrah.
《圣经·以赛亚书》13:9
她想找这位女士
She needs to find this lady,
克拉拉·希姆斯
Clara Simms.
我有所需求 就去找摩西
When I am in need I turn to Moses.
看来你不认识她
So you do not know her?
相信摩西
Trust in Moses.
上帝倾覆的
And God overthrew.
所多玛和蛾... 卑鄙小人
Sodom and Go-- You little git!
把手拿开
Get your hands off me!
不好意思
Excuse me.
-抱歉 -我认识你吧
- My mistake. - Don't I know you?
应该不会
I don't think so.
我对人脸过目不忘
I never forget a face.
是吗
Well,
既然如此
in that case.
你认得这个女人吗
Do you recognise this woman?
不认识
No idea.
问问摩西吧 他肯定知道
Ask Moses. He'll know.
姑娘们 五分钟后上场
You're on five minutes ladies!
知道了
Yeah, alright!
动作快点 不然等着被踹吧
Get a move on or you'll feel my boot up your arse!
吼什么吼
You don't have to shout.
滚开
Go away!
你是摩西先生 对吧
Mr. Moses isn't it?
你是谁
Who's asking?
我是斯嘉丽小姐
I'm Miss Scarlet.
我在找一个歌♥女 克拉拉·希姆斯
I'm looking for a chorus girl. Clara Simms?
我是个私♥家♥侦♥探♥ 有人雇我找她
I'm a private detective hired to find her.
我的职责是保护
It's my job to protect
姑娘不受越界顾客的伤害
the girls from punters who step out of line.
而不是应付
It is not my job to have
假扮私♥家♥侦♥探♥的蠢货
some silly tart playing private detective.
这么说来 你是不想
Am I to understand that you do not wish to
用消息赚钱了 对吗
earn money in return for some basic information?
先给钱
Money first.
-你干嘛 -滚出去
- What? - Now get out!
我们肯定能商量个互惠互利的安排吧
Surely we can come to an arrangement that will benefit us both?
你不是我喜欢的类型
You're not my type girl.
你太瘦了
You're too skinny.
我说的不是那种事
I was not suggesting anything untoward.
不过
Then again,
我向你展示一下
how about I show you
我们瘦女孩能为摩西先生做什么吧
what us skinny girls can do Mr. Moses.
我只是摩西
It's just Moses.
而且你是拿不回你的钱了
And you're still not getting your money back.
我看未必
Yes I am.
婊♥子♥
Bitch!
-把包给我 -过来拿呀
- Gimme back my purse! - Come here and get it!
松节油确实是画家最好的伙伴
Turpentine really is a painter's best friend.
它不仅能稀释颜料
Not only is it an excellent paint thinner,
用来清洗画笔也是极佳
it's simply marvellous at cleaning brushes too.
而且高度易燃
It's also highly flammable.
你才不敢
You would not dare.
它被点燃后 会产生大量浓烟
When it's lit it produces smoke of such thick black soot
浓烟会在短时间内阻塞呼吸道
that it will suffocate the airways within moments.
别搞错了 这死法可既恐怖又痛苦
It's a grisly painful death. Make no mistake.
你是把包还我 还是不还
Now, are you going to give me back my purse or not?
多谢
Thank you.
等我挣脱这手铐
You know when I am free of these cuffs
我会找到你 并杀了你
I will hunt you down and I will kill you!
一个像你这般酗酒的人
A man that drinks as much as you
不会有精力去找任何人
is too lazy to hunt anything down.
我有点喜欢你
I think I like you.
很好
Good.
告诉我克拉拉·希姆斯在哪里
Now tell me where Clara Simms is
不然我就连你一起 把这里烧成平地
or I will burn this place to the ground with you in it.
你个醉酒蠢货 你差点杀了我
You drunken fool! You could have killed me!
能和你谈谈吗 希姆斯太太
May I speak with you? Mrs. Simms?
我是代表你叔叔来的 阿尔弗莱德·温特斯
I'm here on behalf of your uncle, Alfred Winters.
你叔叔病了
Your uncle's ill.
病得很重
He's quite ill.
不知道还剩多少时日
I don't know how much time he has left.
一位女侦探
A lady detective.
你为什么会干这行
What reason would you want to be such a thing?
当你像我一样
When you've had as many people
遇到众多对你指手画脚的人
as I telling you what you can and cannot be,
这理由就够了
that's reason enough.
现在
Now,
你能让我带你去和你叔叔团聚吗
will you let me reunite you with your uncle?
都别动
Do not move!
在此说明 根据1869年颁布的
And let it be understood that under the 1869
-发生什么了 -《传染病法案》
- What's going on? - Contagious Disease Act.
-放开我 -所有妓♥女♥
- Let go! - All prostitutes
-都要接受花柳病检查 -放开我
- will be examined for venereal disease. - Let go of me!
-检查过程中 -不
- During examination - No!
任何被发现感染了
anyone found to be infected
这一疾病的人都会面临...
with such diseases can be imprisoned...
放开我 别碰我
Get off me! Don't touch me!
你要带我去哪里 我要求...
Where are you taking me I demand...
...最高一年的监禁
...for up to uh, one year.
给我 放手
Get your hands off me!
我不是妓♥女♥
I am not a prostitute!
请听我说
Please, please,
你们搞错了
you're making a mistake.
我 拜托
I… please…
我是苏格兰场
I am the favoured whore of
惠林顿督察最宠爱的马子
Detective Inspector Wellington of Scotland Yard.
你们敢动我一根手指头
And if you lay one finger on me,
就等着被他抓走蹲大牢吧
you will be in his cells by the end of the night.
我们年幼时的纯洁一吻
I had no idea that one chaste kiss when
怎么就让你成为我爱的马子了
we were children put you in position of my "favoured whore".
我也是迫不得已
I had to think of something.
并顺便大肆宣传我是个嫖♥客♥吗
And spreading rumours that I am a whoremonger was just the ticket?
他们一下子就相信了
They didn't need much convincing.
你可是名声在外
Your reputation precedes you.
你还敢拿名声说事
Do you wish to speak of reputation?
你自己的名声才是岌岌可危了吧
Because yours is, I believe, hanging by a thread.
我跟你说了无数次
I could sit here and tell you
别掺和这些破案的事了
repeatedly to stay out of this business,
但你简直就是油盐不进
but I fear that it would fall on deaf ears.
你真是我见过最固执的女人了
You are the most stubborn woman that I have ever met.
看来你见识过很多女人咯
And you have met a few, have you not?
这个嘛
Well,
我倒是乐意慢慢细数一下
I would love to sit here and reminisce
但现在是凌晨两点钟
but it's two o'clock in the morning.
剧集 | 斯嘉丽小姐和公爵 | 导航列表