The only court where you show up, then get served.
这是唯一一个你一出现 就会获刑的法庭
Ho!
赞
You're judged by a jury of your beers.
评判工作交给啤酒陪审团来完成
That's not bad.
这主意不错
Just stop it!
你们都给我闭嘴
No one's buying a bar.
没人要买♥♥酒吧
Right now we have a little problem.
我们现在遇到了一点小难题
Let's just think of a solution.
要齐心协力想出解决的办法
Lily, it's over.
莉莉 结束了
The good guys lost.
好人一败涂地
I don't know, homegirl is pretty diabolical.
这可说不准 死党会为朋友插敌人两刀
If there is a plan that'll get us out of this,
如果真有一个计划能让咱们脱离困境
it's somewhere inside this butter churn.
肯定藏在这小脑袋里[butter churn亦有女性阴♥部♥之意]
She'll think of it.
她会想出来的
I'm just gonna sit here...
我准备坐在这儿
and watch it happen.
等着灵光一闪那刻的降临
And she's got it!
她想出来了
Lily, what's the plan?
莉莉 计划是什么
Oh, this ought to be good.
最好是个好计划
And then Lily told us her plan.
于是莉莉告诉了我们她的计划
Oh, this is good!
哇 真是好到不行不行的
We have to find Arthur right now.
我们得马上去找亚瑟
What is so difficult about this?!
这有这么难吗
Tugboat figured this out in, like, five minutes.
小拖船不到五分钟就做到了
This is bush league!
你果然是个次等货
Hey, Arthur!
亚瑟 你好
Oh, cute dog!
小狗真可爱
No! Tugboat, my other dog, that was a cute dog.
不 我另一只狗小拖船才叫可爱
This little disappointment is nothing but a cheap facsimile.
这个让人失望的小玩意 就是一便宜的仿货
I said it!
我实话实说
Yeah, my love is reserved for dogs
我的爱是给那种
that go to the bathroom on command
能听命令上厕所的狗
instead of wasting my time!
而不是浪费我时间的狗
Listen, Arthur, Marshall's wife has an idea
亚瑟 马修的妻子想到一个主意
for how we can save not saving The Arcadian.
能让我们扭转大势 达到拆毁阿卡迪亚的目的
Oh, his wife has an idea.
哦 他的妻子想到个主意
Let me tell you about wives, okay?
让我告诉你何为妻子
They leave you and take your best friend with them.
她们不但离开你 还把你最好的朋友给带走了
You're not Tugboat!
这货不是小拖船
You'll never be Tugboat!
这货永远也成不了小拖船
Hey, Arthur?
亚瑟
I guess this one's kind of cute or whatever.
我猜这狗也算可爱的一种吧
So... so what's the idea?
那你的主意是什么
Okay, first hear my demands.
好的 先听完我的要求
One,Ted and Barney keep their jobs.
一 不许辞掉泰德和巴尼
Two, when you guys do finally blow up The Arcadian,
二 当你们最后真能炸毁阿卡迪亚时
one of them gets to push the button.
要让他们俩其中一个按下那个按钮
Dibs. Dibs.
我来 我来
Fine! What's the idea?
好吧 到底是什么主意
Well... Kids, for legal reasons,
这个嘛 孩子们 因为法律原因
I have to skip this part of the story
我必须省略这部分故事
and jump ahead to the next night,
直接跳到第二天晚上
as the Landmarks Preservation Commission
地标保护委员会
gave their verdict.
做出最后裁定
Last night, this committee took a vote,
昨晚 全体委员进行了一次投票
and while we have all felt from the very beginning that
虽然我们最初都觉得
The Arcadian is,
阿卡迪亚酒店是
well, an eyesore...
一座难看的建筑
Mr. Mosby's surprising testimony
在关于狮子头的石雕像方面
about the lion's head stonework
莫斯比先生却给出了出人意料的证词
left us no choice but to declare it...
这让我们别无选择 只好宣判它是
a landmark.
一座地标建筑
But then, something else happened last night.
然而昨晚发生了件有趣的事
That same lion's head stonework...
就是那个狮子头石雕像
...disappeared.
消失了
So...that makes our job a little easier.
所以 这让我们的工作变得简单了
Motion denied.
动议否决
Zoey...
苏伊
Zoey!
苏伊
All right, what do you have to say for yourself?
好吧 你还有什么好说的
I don't know.
我不知道
Sometimes... things have to fall apart
可能有时 为了给更好的事物让路
to make way for better things.
有些事物不得不破碎
We're done here.
我们曲终人散
Okay, you don't have to hold back anymore.
好了 你不必再隐藏了
You may now say what you really think of Zoey.
你现在可以告诉我 你对苏伊的真实想法
I don't know, she may have been right about the lion's head.
我也不知道 关于那个狮子头或许她说得对
It gave The Arcadian a regal elegance.
它让阿卡迪亚有一种帝王范的优雅
Then again, it goes really nice with my duvet.
重申一次 它跟我的羽绒被真的很搭
I hope I used the right screws.
希望我没用错螺丝刀[掉下来就完蛋了]
剧集 | 老爸老妈的浪漫史(2005) | 导航列表