I wanted that bitch dead.
我坦白了
I'll give you that.
而且我只能说这么多了
And that's all I'll give you.
因为那个人不是我
Because that's not me.
那家伙绰号♥叫莫伦·拉贝227
That's Molon Labe 227.
"莫伦·拉贝"
Molon Labe.
那是句希腊谚语 ''有本事就来拿''
Greek for "come and take them."
被美国宪法第二修正案支持者和枪♥支♥权利倡导者广泛使用
捍卫自以为的持械自♥由♥
现在成了枪♥械♥发烧友最爱的口号♥
Every gun nut's favorite rallying cry these days.
我不知道那家伙的真名
I don't know that guy's real name,
但他就用的这个昵称
but that's the handle he uses.
他在无限通道给我发消息 提到赫希
He messaged me on 8Chan, said Hirsch was
是个存在的威胁 必须做掉她
an existential threat, needed to be dealt with.
我就干了
I agreed.
我们昨晚本应该在一个酒吧碰面的
We were supposed to meet up at a bar late last night.
让我猜
Let me guess.
他爽约了 对吗
He didn't show?
我等了快一个小时
I waited an hour.
喝了两杯啤酒之后决定打给他
Decided to call it after two beers.
然后我就记不清了
Then it gets fuzzy.
嗯 就知道会这样
Mm. Of course it does.
我是认真的
I'm serious.
我被下药了
I was drugged.
一定是这样
Had to be.
一分钟后 我正要离开酒吧
One minute, I'm leaving the bar.
等我清醒过后 发现家里一片狼藉
Next thing I know, I'm waking up to find my place
我的M4步♥枪♥还不见了
tossed and my M4 missing.
随后我打开电视看新闻
Then I turn on the news.
看到参议员的住处遭遇了袭击
I see the senator's place had been attacked.
碰巧那个时候 你们也来了
And that's when you guys showed up.
你想让我们相信你是被陷害的吗
And you want us to believe that you were framed?
查查我一次性手♥机♥的账户就知道了
Check the signal account on my burner.
都在里面
It's all there.
顺便提一嘴 如果是我的话
And for the record, if it was me,
这事早就办成了
I would have gotten the job done.
这说的也太轻巧了
That's awfully convenient.
我们不相信这疯子胡扯的 对吧
We're not buying what this wacko is selling, right?
联♥合♥行♥动♥中心证实 特德斯克跟那个
JOC just confirmed that there are messages between Tedesco
他提到的那家伙确有消息往来 但也仅此而已
and his profile that he's talking about, but so far,
追查不到更多细节了
no luck tracking it.
既然这样 我们就顺着特德斯科的意愿
All right, then let's humor Tedesco.
让他同意去做毒理检验
Let's get his consent to run a tox screen.
确保流程闭环
Close the loop.
如果流程出问题了呢
And if the loop doesn't stay closed?
那我们就有个更要紧的麻烦了
Well, then we've got a bigger problem.
如果他是被陷害的 那岂不是说
If Tedesco was being framed, that means the senator
参议员仍处在危险之中
is still in danger.
抱歉 借一步说话
I need to steal him.
失陪一下
Excuse me.
参议员赫希
Senator Hirsch?
我是特工主管 伊索贝尔·卡斯迪尔
I am SAC Isobel Castille.
我相信您已经见过我的同事们
I know that you have met my associates,
特工贝尔和泽丹
Agents Bell and Zidan.
我们没想到您这么快就重返岗位了
We didn't expect you to go back to work so soon.
袭击我的人威胁我 想让我闭嘴
Well, the man who attacked me wants to silence me.
我要让他明白 这是不可能的
I need to show him he can't.
我很欣赏您的勇气
While I admire your bravery,
但为了你的安全着想 还是及时止损为好
I need you to stop for your own sake.
夏洛特 你还是听他们的吧
Charlotte, you should listen to them.
想必你也认识罗恩·维纳德吧
I'm sure you know Ron Widener.
每个大政客的背后 都站着一位金主呢
Behind every great politician is a great big wallet.
我更喜欢''拉拉队长''这个称呼
I prefer the term "cheerleader."
好的 维德纳先生
Of course, Mr. Widener.
我们试着劝过她了
We tried to tell her.
你先缓一缓 好吗
Just take a beat, huh?
如果您需要把投票往后推迟一天
The senate will understand if you have
参议院也是可以理解的
to delay the vote by a day.
实际上 我认为他们不会同意的
Actually, I don't think they will.
如果我这次缺席了 他们还是会照常进行
If I sit this one out, they might very well proceed.
没有了我这一票 修正案将功亏一篑
And without my vote, the amendment will fail.
你所付出的一切都将付诸东流
And all your support will go to waste.
十分抱歉
Apologies.
我们时间不多了
We're short on time.
我的航♥班♥也快启程了
My flight's about to leave.
请问还有其他的事情吗
Is there something I can help you with?
有的 不会耽误您太长时间
Yes, and it will only take a moment.
参议员女士 我们认为凶手仍逍遥在外
Senator, we believe that the killer is still at large.
怎么会这样
Well, what happened?
他不是已经被缉拿归案了吗 这怎么可能
I thought he was in custody, dead to rights.
其实 事实证明 我们最初锁定的嫌疑人
Well, apparently, our initial suspect
在您和家人遭遇袭击时 他已经失去了行动能力
may have been incapacitated at the time your family was
因此无法作案
being attacked.
我们担心 真正的犯人仍计划着再次行凶
And we fear the real killer will try and finish the job.
希望您最好留在我们的监管之下
It's best that you stay put in our custody.
凯恩
Cain.
在的 女士
Ma'am?
我是警官凯恩 美国国会警♥察♥
Officer Cain, USCP.
国会警♥察♥奉命负责护送
Capitol Police has been assigned to escort
参议员赫希抵达投票现场
Senator Hirsch to the vote.
我们会保证她平安往返
We'll make sure she gets there and back safely.
听到了吧
See?
我会没事的
I... I'm safe.
无意冒犯 参议员女士
With all due respect, Senator,
在杀害您丈夫的凶手落网之前
until your husband's killer is caught,
您还是待在纽约最好
you should stay here in New York.
对谁最好
Best for whom?
你要让我待在这栋
You want me to stay in this house
我丈夫遇害的房♥子里吗
where my husband was murdered,
难不成要我亲口告诉女儿 坏人得逞了
look my daughter in the face and say the bad guys won,
我还被吓得哑口无言了吗
and I've been intimidated into silence,
她爸爸白死了吗
that her dad died for nothing?
我们十分理解您的处境 参议员女士
We understand your position, Senator,
也请您换位思考 想想我们
so please understand ours.
如果您执意要去 特工贝尔和泽丹
If you insist on going, Agents Bell and Zidan
会护送您前往华盛顿
will be escorting you to D.C.
在抓到这家伙之前 无论您去到哪里
Now until we catch this guy, wherever you go,
联邦调查局都寸步不离
so does the FBI.
欢迎登机 参议员女士
Welcome, Senator.
感谢您搭乘坎东航♥空♥ 我们深感荣幸
Honored to have you aboard Canto Airlines.
如果您有任何需求 请随时告知我们
If you need anything at all, don't hesitate to ask.
谢谢
Thank you.
其他乘客全都登机了吗
All the other passengers are boarded?
是的
Yes.
你们待在这里
You hang tight.
我去巡视一圈 确保一切安全
I'll do a loop, make sure everything's clear.
我刚好需要一些援助
I could use an extra set of hands.
好啊 没问题
Yeah, sure.
我去确保最后几排座位留空
I'll make sure the last rows are empty.
你觉得我去参加投票是鲁莽行事吗
You think I'm being reckless by attending the vote?
以我的经验来看 勇敢和鲁莽仅有一线之隔
In my experience, the line between reckless and brave
而这条线一眼就能看穿
is so thin that you can see through it.
那我是哪一边的呢
What side am I standing on?
您丈夫会以你为荣的 女士
Your husband would be proud of you, ma'am.
我丈夫一定会非常生气 但是
My husband would be furious, but...
他会理解的 这场投票我不能缺席
he understands that there's no way I can skip this roll call.
也许修正案未必能通过
I mean, this amendment might not even pass,
即使我出席了
even if I stood up.
但如果它是因为我临阵脱逃 而无法通过的话...
But if it failed because I chose to hide...
一切正常 参议员女士
All clear, Senator.
你好 参议员赫希
Hey, Senator Hirsch.
先生 请你坐回到位置上
剧集 | 联邦调查局(2018) | 导航列表