纽约警♥察♥ 开门
NYPD. Open up.
拉什蒙德美术馆
调度中心通知说你这触发了无声警报
Got word from our dispatch your silent alarm tripped.
不 没什么异常 - 你的姓名
No, I don't think so. - Name?
我是威特克 加里·威特克
Whittock. Gary Whittock.
我是这里的夜班保安
I'm night security here.
一切正常 警官
Everything's fine, Officer.
我们还是得进去检查一遍
We still got to check the premises.
喔 喔 等等 - 给我马上跪下
Whoa, whoa, wait. Hang on. - On your knees. Now!
你们一定是搞错了
This is a big mistake.
我...我是在这上班的
I...I work here!
我没做过什么错事
I haven't done anything wrong.
不 你引狼入室了
Not true. You let us in.
关监控
Security.
你们是进不去那个展厅的
You're not going to be able to get in there.
安保系统已经关掉 可以动手了
Security system's down. We're good to go.
联邦调查局 第8季第2集
Captured 归网
别误会哈 我是喜欢和你下棋的
Don't get me wrong, I do enjoy our games.
但我怎么总觉得你来找我是另有其事呢
But why do I feel that you've been coming here for another reason?
你这里总有精彩的故事 我喜欢听
You have good stories. I like to hear them.
仅此而已
That's all.
你在考虑把卒走到F4 那我的马就会吃掉它
You're thinking pawn to F4. My knight will take it.
你再回吃掉我的马 然后你的王后就会暴露
You'll recapture, and your queen will be exposed.
我的天
Oh, my God.
我觉得以后不能再来找你了
Maybe I should stop coming to see you.
嗯 现在你盯着的是你的象
Mm. Now you're eyeing your bishop.
彼得 让我自己下好吧
Peter! Let me play.
哎 别动
Oh, no.
没错 来活儿了
Yeah, duty calls.
拉什蒙德美术馆发生了一起抢劫案
Well, we've got a heist at the Rushmond Gallery.
一人死亡 - 别吊我胃口了
One dead. - Don't tease me.
来 让我看一眼
Come on, give me a peek.
这可不行
I can't do that.
你现在不是行为分♥析♥部的人了
You don't work for the BAU anymore.
退休就不能管事了对吧
Uh-huh, retired is retired, hmm?
嗯哼 - 拿来吧
Mm-hmm. - Ooh. Come on.
只是看一眼又不会少块肉
One little look won't hurt here.
警报没有触发
The alarm didn't trip.
值班保安遇害
On-duty guard was murdered,
劫匪抢走了五幅画
and the thieves made out with five paintings.
这五幅画都是从欧洲盟友处借来用于文化交流活动的
All on loan in a cultural exchange from European allies.
所以本案归我们管辖
Which is why it's in our jurisdiction.
你看 保安被杀肯定不在劫匪原本的计划内
The guard's murder wasn't part of their plan, you know.
嗯 我们会查清楚的 - 嗯嗯
Well, I guess we'll see. - Mm-hmm.
再见 彼得 祝你今天过得开心
Bye, Peter. Have a good day.
画布上的盟友——跨越全球的文化对话
拉什蒙德美术馆
我们的人进场了么 - 进了
Are we inside already? - Yeah.
追悼会之后你还好吧
How are you holding up since the funeral?
嗯 那你觉得我能怎么样 - 理解 我也很想念丹妮
Oof, how have I seemed? - I know. I miss Dani too.
听着 你愿意的话可以跟我倾诉
Look, I'm here to talk if you want.
谢了 玛纪
Thanks, Maggie.
不过我们还是集中精力处理眼前的工作吧
Probably better to just focus on the day-to-day, though, right?
你说得对
I hear you.
这个我来问 - 好的
I got this. - All right.
早上好
Morning.
我们是联邦调查局特工斯科拉和贝尔
Special Agents Scola and Bell.
你是负责人么
You the owner?
是的 我是沃尔特·瓦萨里
Walter Vasari, yes.
加里·威特克已经在我这里工作快13年了
Gary Whittock had been working here going on 13 years.
人很好 工作尽职尽责 家里有两个孩子
Kind man, loyal, father of two.
请节哀顺变
I'm sorry for your loss.
看起来劫匪是在那边把他的双手捆住的
Looks like he was zip-tied over there.
然后他应该是挣脱以后跑到了这边
He must have got out of them and made a run for them.
他真的很在乎这个地方
He really cared about this place.
也许是太在乎了
Maybe too much.
劫匪带走了什么
So what did they take?
简直是一片狼藉
It's a fiasco.
本次展览是一场备受关注的国际文化交流活动
This exhibit is a high-profile international cultural exchange.
展出的每一幅画作可以说都是无价之宝
Every painting in here is essentially priceless.
那几幅画作是从法国 丹麦 乌克兰借调过来的
Those were on loan from France, Denmark, Ukraine.
那边的两幅是意大利的奥西尼家族出借的
And those were lent by the Orsini family in Italy.
劫匪不仅破坏了内部监控摄像头
Not only did they take out the interior cameras,
他们还对整套安保系统做了消磁
they also demagnetized the whole system.
好吧 那云端的备份还在么
All right, what about the backup to the cloud?
也被删除了
They wiped those too.
那这伙劫匪的反侦察意识很强啊
So they knew exactly how to stay invisible.
不会是内鬼作案吧 - 有可能
Got to be an inside job, no? - Maybe.
这么说我可就不乐意了哈
I could take offense to that.
那也有可能是劫匪是拿了加里的门禁卡进来的
So are we thinking they took Gary's key card to get in here?
不
No.
不可能 进这个展厅不只是要刷♥卡♥
No, they'd need more than a basic work badge to do that.
闭展期间只有少数几名员工有权限进入美术馆
Only a few employees can access this gallery after hours
仅限高层管理人员
upper management.
你是高管吗
You upper management?
如果你意有所指 我要声明 本人没有从这次展会获益
I wouldn't benefit from this, if that's what you're implying.
出借人仍然保有对这些画作的所有权
The lenders retain legal ownership of the pieces,
而且他们都制定了详尽周全的预案
and they all have nail-to-nail policies in place
以应对任何可能发生的情况
to cover for any eventuality.
那请你提供一下全部有权限进入这个展厅的
We're going to need the name of every employee
人员名单
who has access.
上午好呀 各位
Morning, folks.
昨晚有劫匪闯入拉什蒙德美术馆
So last night, thieves broke into the Rushmond Gallery
杀死了屏幕上这个人 加里·威特克
and murdered this guy, Gary Whittock.
他是值班的保安
He was the on-duty guard.
劫匪抢走了五幅画
They made off with five paintings
并且掩盖了自己的行踪
and seemed to cover their tracks.
被盗画作的价值总和约为
Combined value of the paintings
三千一百万美金
is worth an estimated $31 million.
是的 但是在黑市上
Yeah, but on the black market,
可能就值个零头
it'd only be worth a fraction of that.
好吧 不过就算是零头也不是个小数目
All right, well, a fraction of a big number is still big.
而且看起来劫匪的目标非常明确
And it looks like they came in with a shopping list,
这说明他们可能已经联♥系♥好了买♥♥家
which suggests they already had a buyer lined up.
那么我们要如何追踪嫌犯呢
So how do we track down our murderers?
特别展区采用了
Well, the special exhibit is protected
夹胶玻璃门进行防护
by a laminated glass door to maintain
用以维持画作保存所需的环境条件
environmental conditions for art preservation.
只有特定的门禁卡才能进入
It can only be unlocked with a designated key card.
但是劫匪关闭了美术馆的安保系统
But the thieves wiped the gallery security system.
不过门禁卡的读卡器
Except that this key card reader
会把所有数据存储在一个内置存储卡里
stores all data on an internal drive.
我调取了记录
I was able to access the log
查到了昨晚最后一个刷♥卡♥的人
and see who swiped in last night.
记录显示 凌晨1:41 特蕾莎·阿尔蒙特刷了卡
At 1:41 a.m., the door was unlocked by Teresa Almonte,
她是拉什蒙德美术馆特别展区的负责人
special exhibit director at the Rushmond.
好的 对于她 我们现在了解多少情况
Ok. What do we know about her?
特蕾莎是艺术史博士
Teresa started at the Rushmond
拿到学位以后
right out of grad school.
就在拉什蒙德工作
PhD in art history.
她在核心学术刊物上发表过文章
Had several essays published in respected academic journals.
这看着也不像是个运筹帷幄的犯罪
Doesn't exactly scream criminal mastermind.
三个月前
Well, three months ago,
她的学生贷款出现了违约
she defaulted on her student loans.
教♥育♥部♥贷款违约解决小组
The doe Default Resolution Group
曾经上门催款
came knocking demanding payment,
并提高了她的贷款利率
jacked up her interest rates.
上周 政♥府♥开始扣发她的工资来抵偿债务
Last week, the government started garnishing her wages.
所以说她是凭自己对于艺术品的热爱继续工作
So she followed her passion.
很快 她就破产了
Next thing she knows, she's bankrupt.
这就就齐活了 作案手段 动机和时间三者兼备
That's the hat trick... means, motive, and opportunity.
把她带来问问吧
剧集 | 联邦调查局(2018) | 导航列表