- 我想他离开我了 - 象你这么漂亮的女孩?不如我们出去走走.. - 不要说了
- I think he left me. - What? A pretty girl like you?
- If I was going out with you... - Stop right there.
- 我只是说说 - 我知道你要说什么
I'm just saying...
I know what you're saying and we're not going there.
我们不要去那里 我们也没有目标要到那里附近
At no point are we going anywhere near there.
你甚至不知道有“那里”的存在
You aren't even aware that there exists...
我甚至不想去回忆“那里” 相信我你也不要去想“那里” 对于你就像
I don't want to think about there and, believe me, neither do you.
There, for you, is like...
就象百慕大魔鬼三角
like the Bermuda Triangle.
- 哎呀 你知道怎么去逗别人 - 对了 我们出去走走吧?
- Blimey, you know how to flatter a bloke. - Right. Are we off?
- 所以根本不会有问题了? - 绝对不会
- That wouldn't be a mixed signal at all? - Absolutely not.
我会把你带到疯人院 那里才属于你
I'll take you back to the loony bin where you belong.
我肯定之前在哪见过你
Except I'm sure I've met you somewhere before.
(CHURCH ORGAN MUSIC)
好奇怪 这么多人缺席
- It's weird. - What?
There's so many people missing.
史蒂文叔叔 林恩阿姨 所有巴克斯特家的人都没到
Uncle Steven, Auntie Lynn, all the Baxters.
我是说 他们在哪了? 你不认为出了什么问题了吗?
Where are they?
You don't think something's gone wrong?
也许是天赐机会 让你有时间去考虑
Maybe it's a godsend, gives you time to think.
你不必非得经历这个了
You don't have to go through with it, not these days.
- 爸!在10年里你老说这个
- Live in sin for a bit. - Dad.
In 10 years' time, you'll turn round and say, "If only I could turn the clock back."
如果我能使时间倒流
那是你吗 还是你感冒了?
Is it me or did it just get cold?
(BIRD CAWING)
罗斯
Rose.
我在骑马的时候见过这个家伙 他用版权打断我的生意
I met this bloke at the horses and he's cutting me in on copyright.
- 我认为你是个正当商人 - 我希望!
But I thought you were a proper businessman.
I wish. I do a bit of this, bit of that. I scrape by.
我做一下这个 又做一下那个
我一定是听错了
Right. I must've heard wrong.
那么 额 你真的是...盗版商
So, really, you're a bit of a Del Boy.
噢 痛斥我吧 你和我老婆没关系吧?
Shoot me down in flames.
You're not related to my wife by any chance, are you?
我的天 她要去婚礼
Oh, my God. She's gonna be at the wedding.
什么 杰姬?你认识她吗?
Jackie? Do you know her?
- 认识一点 - 那么她说我些什么了?
Sort of.
What's she told you about me, then?
她说她嫁给世界上最奇妙的人
She said she'd picked the most fantastic man in the world.
一定是另外一个杰姬 她从来不会这样说
Must be a different Jackie, then. She'd never say that.
# Put your phone back Quit staring into space. . .#
(RAP MUSIC)
这主意刚从我脑海飘过
This stuff goes right over my head.
-这还没开 -这是好工作 是吧 -我查看一下资讯
- That's not out yet. - Good job and all.
- I'm just gonna check my messages. - How do you mean? Messages?
你要说什么 资讯?
- 那是电♥话♥吗? - 是的
- Is that a phone? - Yeah.
# . .Now the girl's rude I know she's rude. . . #
MAN: Watson, come here. I need you.
沃森 过来 我需要你
沃森 过来 我需要你
Watson, come here. I need you.
沃森 过来 我需要你
Watson, come here. I need you.
一半宾客还没找到
Half the guests haven't turned up.
你最好也别来了 这个婚礼简直是个灾难
You're better off not being here, it's a disaster in the making.
不 在这种情况“把她累垮” 是我经常用的短语
No, in this case, "knocked her up" is a phrase I'd use.
沃森 过来 我需要你
Watson, come here. I need you.
- 嗨? 你是谁? - 沃森 过来 我需...
Hello? Who's this?
Watson, come here. I...
爸 进去吧!婚礼前我们不能见新娘 那会很倒楣的!
Dad, get inside. We can't see the bride before the wedding.
你遇见她就倒楣 我告诉你 今天被人诅咒了
- That's bad luck. - Bad luck when you met her.
I tell you, this day is cursed.
现在我要叫你做小甜心
Now that's what I call a meringue.
- 斯图亚特的爸说他在街区散步时发现人们都不见了 - 不见了?
Stuart's dad said go round the block 'cause there's people missing.
How do you mean, missing?
戴夫 苏妮塔 比都不见了
There's no Dave, no Sunita, no Bee...
- 没人在酒吧里 - 噢 我的长袍又分开了 我就知道应该要用维可劳尼龙搭扣
There's no one from The Lamb and Flag.
My train's detached again. I knew I should have used Velcro.
我在这里 不要在抱怨了 帮我照顾一下罗斯 好吗?
I'm here, stop your bellyaching.
Take Rose a sec, will you?
噢 她好漂亮 是个小美人!
Ain't she pretty?
She's a little madam, that's what she is.
噢 我需要帮手 有谁知道她那个没用的爸爸在哪里
I need more hands.
Where's her useless article of a dad got to?
爸
Dad!
是那辆车 之前见过的同一辆
It's that car. Same one as before.
他要去哪?
It was right in front of us, where's he gone?
你叫我爸?干吗这样说?
You called me "Dad"? What did you say that for?
噢 太棒了 他一到这里就有意外发生
Oh, wonderful! Here he is, the accident waiting to happen.
你好象连自己的葬礼也要迟到
You'd be late for your own funeral and it nearly was.
- 我没受伤 - 这个是谁?
- No damage done. - And who's this?
你张着嘴看什么?!
What are you looking at with your mouth open?
- 你的头发 - 什么? -我从没见过这样的...
- Your hair. - What?
I've never seen it like...
我是说...
I mean...
好可爱 你的发型好可爱
it's lovely, your hair's lovely.
你抱着的那个婴儿...
And that baby you're holding.
那是...
That would be your baby.
你的婴儿
- Another one of yours, is she? - She saved my life.
- 她是你的情妇 是吧? - 她救了我一命!
啊 又换新的 上一次是哪个了?
That's a new one. What was it last time?
我甚至还不认识她 她只是个乘务员
I didn't even know her. She was a cloakroom attendant.
我只是帮她忙找我的票罢了
I was helping her look for my ticket.
那有三件同款的带兜帽的夹克 不知怎地架子倒下来了
There were three duffle coats all the same. Somehow the rack collapsed.
- 我们都在这些行李下面 - 你有四处粘花惹草?
We were under all this stuff.
Were you playing around?
这和你有什么关系?你到底想干什么?
What's it got to do with you what he gets up to?
- 他能干什么了? - 你知道! - 噢 看来我是蠢到家了
- What does he get up to? - You'd know.
Because I'm that stupid. I play around and I bring her to meet the missus.
我四处粘花惹草 然后还带她来见我的太太
你就是那么蠢
- You silly... - But you are that stupid.
我们能不能回家再讨论这事?
Can we keep this stuff for back home, just for now?
什么和你那堆垃圾? 你带回来的那些打折的清洁剂
What, with the rest of the rubbish?
You bring home cut-price detergents, tonic water,
开胃水 大号♥磁带 没一样有用的 我都给你的垃圾淹没掉
Betamax tapes and none of it works.
I'm drowning in your rubbish.
他告诉你什么了? 他跟你说他是个伟大的商人吗?
What did he tell you? Did he say he's this big businessman?
因为他不是 他是个失败者 天生的失败者 小人物 罗斯需要个好父亲
'Cause he's not. He's a failure. Born failure, that one.
- 没有人象一个大孩子那样玩耍... - 我在赚钱 这能养活我们 不是吗? - 停
Rose needs a proper father...
Jackie, I'm making a living. It keeps us fed, doesn't it?
Stop it.
你们不是这样的 你们相互爱着对方
You're not like this. You love each other.
噢 皮特!你从没用心弄过这些金属 或者是我不知道 也许你确实做过
Pete, you never used to like them mental.
- Or I don't know, maybe you did. - Jackie, wait, listen...
- 杰姬 听着... - 如果你不注意 同一天将会有一个婚礼和一个离婚
If you're not careful, there'll be a wedding and a divorce on the same day.
在这里等 我和太太待一会 把车停在那里 或者停在角落!
(BABY CRYING)
Wait here. Give us a couple of minutes with the missus.
Tell you what, straighten the car up. Stick it round the corner.
不要去惹麻烦!
Don't cause any more trouble.
(CHILDREN LAUGHING)
嘿 杰克 杰克...
Hey, Jack.
我没听见 带兜帽的夹克又一次重来
I'm not listening. It's the duf?e coats all over again.
杰姬 有时带兜帽的夹克就 仅仅是带兜帽的夹克
Jackie, sometimes a duf?e coat is just a duf?e coat.
- 事情很快会变得更好的 我保证 - 我受够了你那些蠢计划了
Things will get better soon. I promise.
I've had enough of all your daft schemes.
- 我从不知道下一餐在哪吃 - 我会处理好的 亲爱的我保证 就一天
I never know where the next meal's coming from.
I'll get it right, love. One day soon, I promise you I'll get it right.
拜托
Come on.
有怪物要吃我们
Monsters! Going to eat us!
- 什么怪物 小乖乖? - 是外国人吗?
What sort of monsters, sweetheart? Is it aliens?
罗斯
Rose!
进教堂
Get in the church!
(SCREECHES)
进教堂
Get in the church!
- 噢 我的天!那些是什么? - 那些是什么? - 进去
Oh, my God. What are they?
Inside!
- 莎拉 - 待在那里
- Sarah! - Stay in there!
(REAPER SCREECHING)
啊 啊
(MAN SCREAMING)
啊-啊
In.
进去
(REAPERS SCREECHING)
他们进不来了 旧窗子旧门 是吧?
They can't get in. Old windows and doors. Okay.
越旧的东西越坚固
The older something is, the stronger it is.
还有呢?
What else?
- 去检查一些其他门 快 - 发生什么事了?
Go and check the other doors. Move!
What's happening? What are they? What are they?
- 那些是什么?! - 时间出现意外 时间出现漏洞
There's been an accident in time. A wound in time.
他们就象细菌 占进上风
They're like bacteria, taking advantage.
你是什么意思 “时间”?
What do you mean? Time? What are you jabbering on about time?
我可能明白你们的争论
I might've known you'd argue.
-杰姬 我很讨厌的啰嗦 -你怎么知道我名字
- Jackie, I'm sick of you complaining. - How do you know my name?
I've never met you in my life.
你永远也不会知道的 除非我花很长时间去解释
You never will unless I sort this out.
If you don't mind, I've waited a long time to say this,
剧集 | 神秘博士 | 导航列表