剧集 | 离婚 | 导航列表
Mm, no. No, not happening.
什么 那我要睡哪里
What? Where am I gonna sleep?
-你可以睡在地上 -去你的
- You can sleep on the floor. - Fuck that.
我背不好 你也知道
I have a bad back and you know it.
而且我们睡在彼此身边又不做♥爱♥
Plus, we've slept next to each other 10,000 times
得有一万次了吧
without having sex.
再多两晚又何妨
We can live with two more nights.
好吧
Okay, fine.
别脱你的内♥裤♥
Keep your underpants on.
别脱你的内♥裤♥
keep your underpants on.
你♥爸♥妈对离婚的消息接受得怎么样
So, how'd your parents take the divorce news?
你知道我还没告诉他们 你知道我会说的
You know I didn't tell them yet and you know I will,
所以就这样吧
so let's just leave it at that.
这是你长大的房♥间 还是有些诡异
It's still kind of freaky that this is the room you grew up in.
我好多年来都躺在这张床上
I spent so many years laying in this bed...
盯着天花板
Staring at the ceiling,
想着我成年后的生活会是什么样
wondering what my grown-up life would be.
而我现在长大了
And here I am.
拿什么我都不换
I wouldn't trade any of it for the world.
完全同意
I totally agree.
这个圣诞节会很棒的
This is going to be a wonderful Christmas.
像是狄更斯的作品
Like something out of Dickens.
你记得莱拉说的关于光明节的话吗
Do you remember when Lila said that thing about Hanukkah?
她...
Oh, that she--
她想做犹太人
She wanted to be Jewish
这样她就能连续九晚庆祝"犹太圣诞节"了
so she could celebrate "Jew Christmas" for eight nights in a row.
天啊 真可怕
Oh, god, that was awful.
但"犹太圣诞节"还挺好笑的
It is kind of funny, though, "Jew christmas."
他们是好孩子
They're great kids.
是啊
Yeah.
至少我们做对了两件事
At least we did two things right.
我要睡了
Well, I'm gonna hit it.
我只是想说
I just wanna say that
我一直想做为我们家最好的事
I've always tried to do the best for our family.
但无论你多么努力
But no matter how hard you try...
总会犯错
Mistakes get made.
你说什么呢
What are you talking about?
只是犯下的错误
Just that mistakes get made.
做个好梦
Sweet dreams.
你也是
You, too.
现在别关注我们的罪孽
And now, look not on our sins,
而是关注教会的信仰
but on the faith of your church
给我们你的王国的平安与团结
and grant us the peace and unity of your kingdom
你将永远生活在那里
where you live forever and ever.
-阿门 -阿门
- Amen. - Amen.
上帝的平安将一直与你们同在
The peace of the lord be with you always.
-平安将与你同在 -与你同在
- And peace be with you. - And with you.
我们向彼此提供平安的标志
Let us offer each other the sign of peace.
我不喜欢碰别人
I don't like touching everybody.
-不 这是最棒的部分 -平安与你同在
- No, no, this is the best part. - Peace be with you.
-平安与你同在 外婆 -平安与你同在 外孙
- Peace be with you, grandma. - Peace be with you, my grandson.
-很高兴见到你 -很高兴见到你
- Pleased to meet you. - Pleased to meet you.
-很高兴见到你 -平安与你同在
- Pleased to meet you. - Peace be with you.
-平安与你同在 -很高兴见到你们所有人
- Peace be with you. - Pleased to meet all of you.
圣诞快乐
Aw! Merry christmas.
-很高兴见到你 -平安与你同在
- Pleased to meet you. - Peace be with you.
-很高兴见到你 -我也是
- Pleased to meet you. Nice to see you. - And you.
现在让我们一起唱
And now let us sing
赞美诗集15页的
"Come thou long expected Jesus,"
《我们渴望的耶稣》
on page 15 of our hymnal.
-谢谢你过来 卡洛琳 -谢谢你邀请我们
- Thank you for coming, Carolyn. - Thank you for having us.
-干杯 -干杯
- Cheers. - Cheers.
敬家庭
Here's to, uh, family.
敬家庭 敬所有家庭
to family-- to all the families.
家里看起来不错 爸爸
The house looks nice, dad.
谢谢 我们最近重新装♥修♥了门厅
Thank you. We just redid the foyer.
很宽敞
It's very spacious. Mm-hmm.
我想这是"能容纳两个妻子"的房♥子
I guess this is the "Second wife-sized" house.
-卡洛琳 -这是个玩笑 尼克
- Carolyn. - It was a joke, Nick.
卡洛琳 你和尼克之前的房♥子
Carolyn, who was the contractor
找的哪个承包商
that you and Nick used on your old place?
我不记得了 怎么了
I don't recall. Why?
因为我们想着
Oh, just because we're thinking about adding
在房♥子的一侧加一个室内游泳池
an indoor swimming pool to the side of the house
-为了尼克的恢复 -我倒是第一次听说
- for Nick's recuperation. - News to me.
-或者在后面加一个日光浴室 -都加吧
- Or a big sunroom off the back. - Why not both?
-好主意 -少来了
- Good idea. - Stop it.
一下子耗尽这孩子的遗产
Just burn through the kids' inheritance in one fell swoop.
-妈妈 -冷静
- Mom! - Easy.
这样吧 我们直接吃甜点
You know what? Why don't we just jump straight to dessert
今晚就此结束 好吗
and call it a fucking night, huh?
你最好控制节奏 派对还没开始呢
You better pace yourself. The party hasn't started.
你为什么不控制你自己的节奏
Why don't you pace yourself?
那是什么意思
What does that even mean?
有时候一支雪茄就只是一支雪茄 弗朗西丝
Sometimes a cigar is just a cigar, Frances.
你已经喝醉了
Ugh, you're already drunk.
谁能怪我呢
Well, who could blame me?
-这紧张局势让我好难受 -什么紧张局势
- The tension is killing me. - What tension?
我碰巧很爱你父母 好吗
I happen to-- I happen to fucking love your parents, okay?
你强迫我撒谎
And you're forcing me to live this lie.
谁想尝尝我自己做的鹰嘴豆泥
Who wants to try my homemade hummus?
我很想
I would love to.
我的美味
Mm. Muy delicioso.
你强迫我撒谎
You're forcing me to live this lie
因为你不肯告诉他们我们的情况
because you won't tell them the truth about our situation.
这是圣诞夜 罗伯特
It's Christmas eve, Robert.
你真觉得现在时机合适吗
Do you really think that now is the right time?
我就知道 你想拖时间
I knew it. Just trying to run out the clock.
我不知道那是什么意思
I don't know what that means.
意思是我知道你不会告诉他们
It means that I know you're not gonna tell them.
永远不会 完全不会 典型的弗朗西丝
Ever. At all. Classic Frances.
你错了 典型的罗伯特
Well, you're wrong. So, you know, classic Robert.
我会告诉他们
I'll tell them.
而且那是"平安与你同在"
And it's, "Peace be with you,"
不是"很高兴见到你"
Not, "Pleased to meet you."
-真的吗 -爸爸
- Really? - Hi, daddy.
-亲爱的 -那讲得通了
- Hi, honey. - That makes sense.
还要来杯药吗 医生
Another shot of medicine there, doctor?
你真是会读心 罗伯特
You're a mind reader, Robert.
谢谢
Aw, thank you!
你得花钱才能赚钱
You know, you gotta spend money to make money.
对我来说 那是做生意的第一条规矩
That's, uh-- to me, that's rule number one in business.
第二条规矩 重复第一条规矩 直到你变富
Rule number two-- repeat rule number one until you get rich.
-对吧 -弗朗西丝
- Right? - Frances!
情况怎么样
How are things?
还是老样子
Um, it's, uh, same old, same old, you know?
我们挺好的
We're-- we're doing great.
如果怀孕让你看起来这样
Well, if having babies makes you look like this,
我们最好一直怀
we better keep on having them.
-你觉得怎么样 -罗杰 我很喜欢
- How do you like it? - Oh, Roger, I adore it.
我不想当个老古董
Not to be a-- a stick in the mud,
但我希望毯子下
but, uh, I certainly hope there's no funny business
-没有搞什么事 -妈妈
- going on under that blanket. - Mom!
我们现在属于"肮脏富人"的社会阶级了
We now belong to that class of society known as the filthy rich.
罗杰 遗产
Roger, the inheritance!
是啊 还是老样子
Oh, yeah, it's same old, same old,
但我们挺好的
But we're doing great.
罗伯特的声音 汤姆的电脑
Robert's business, Tom's computer.
莱拉有一条绶带 抱歉 奥德尔
Lila got a ribbon-- I'm sorry Odelle.
我得去谈谈
I just have to talk to my...
我想跟在场的所有人说几句话
剧集 | 离婚 | 导航列表