她是我在从棕榈泉出发的路上给
留言的那个女人。
She's the woman I left a message for
on my way up from Palm Springs.
Anyway, what I... what I did
with that damn notebook, I...
不管怎样,我...我用那该死的笔记本做了什么
,我...
我在去吃早餐的路上把它扔进了垃圾箱
。
I threw it in a dumpster
on my way in to breakfast.
Which is just as dumb
as everything else I did after...
这和我之后所做的一切一样愚蠢
Calling Mavis from that restaurant,
buying all those flowers...
从那家餐厅打电♥话♥给 Mavis,
买♥♥了所有那些花……
先生,你为什么不现在睡一觉,
而且,呃...
Sir, why don't you get some sleep now,
and, uh...
I just wanna say that I'll have a car
come around at ten tomorrow morning.
我只想说明天早上十点我会开车
过来。
为什么?我以为你的船长
说我可以走了。
Why? I thought your captain
said I was free to go.
Oh, of course.
哦,当然。
But I guess you realise that now...
但我猜你现在意识到...
you're the one person I can count on most
to help find the real killer.
你是我最可以信赖的人
帮助找到真正的凶手。
And we will, don't you worry.
我们会的,你不用担心。
(Tape rewinds)
And Mr Jennings,
he did leave a message?
詹宁斯先生
他确实留言了?
是的。今天早上 6 点 25 分,他
在穿过城镇的路上拜访了他。
Yes. He called on his way through town
at 6:25 this morning.
- How do you know that?
- The machine.
- 你怎么知道的?
- 机器。
- 它甚至记录挂断时间。
- 哦,我明白了,是的。
- It even records the time of hang-ups.
- Oh, I see, yeah.
嘘。接下来是他的电♥话♥。
Shh. His call is next.
海伦,是我,韦恩。
我刚在城里停下来加油。
Helen, it's me, Wayne.
I just stopped in town for some gas.
我希望你能听到我的声音 -
高速公路上疯狂的交通。
I hope you can hear me -
this crazy traffic on the freeway.
听着,我的计划改变了。
我正在回 Theresa 住处的路上。
Listen, my plans are changed.
I'm on my way back to Theresa's place.
I'll call you when I
get a chance, OK?
我一有机会就给你打电♥话♥,好吗?
你有没有听到他说话的速度有多快?
他听起来有多难过?
Did you hear how fast he was talking?
How upset he sounded?
我在回放的那一刻就知道
I could tell the minute I played that back
that that woman was putting him
through some kind of wringer.
那个女人让他
经历了某种痛苦。
- Wringer?
- Wayne is usually so easy-going.
- Wringer?
- Wayne 通常很随和。
I always knew when she was driving him
up the wall with her emotional outbursts,
我一直都知道她什么时候会因为她的情绪爆发而逼迫他
上墙,
她“改变生活”的情绪,
她永不满足的...
her "change of life" moods,
her insatiable...
闭嘴,海伦。
Shut up, Helen.
I guess you kinda like him yourself.
我猜你自己有点喜欢他。
嗯,我是一个现实主义者,仅此而已。
Well, I'm a realist, that's all.
我尽我所能。
I take what I can get.
- 早上 6:25。
- 哦,我最好把它写下来。
- There, 6:25am.
- Oh, I better write that down.
- 不,在这里,你可以得到整盘磁带。
- 哦,谢谢。
- No, here, you can have the whole tape.
- Oh, thank you.
你不会碰巧知道他的意思
当他说他稍后会给你回电♥话♥时?
You don't happen to know what he meant
when he said he'd call you back later?
- No. Why?
- Oh, it's probably not important.
- 不。为什么?
- 哦,这可能不重要。
There's one other thing.
I see on your door that you sell insurance.
还有一件事。
我在你的门上看到你卖♥♥保险。
Now, we've already checked
Ms Goren's insurance agents,
现在,我们已经检查过
Goren 女士的保险代理人,
他们说她的人生保单的唯一受益人
and they say that the only beneficiary
to her life policies
是她的姐姐 McCurdy 女士。
is her sister, Ms McCurdy.
- All but one.
- Oh?
- 除了一个。
- 哦?
当韦恩第一次
试图打动她时,
When Wayne was first
trying to impress her,
他让我为他写
一份全险人寿保险。
he got me to write out
an all-risks life policy for him.
当 Goren 女士听说这件事时,她发了
一张便条说她想要同样的东西。
When Ms Goren heard about it, she sent
a note saying she wanted the same thing.
She didn't want
to bother her people about it.
她不想
为此打扰她的人。
韦恩坚持
她是他的受益人,
Wayne had insisted
that she be his beneficiary,
so, naturally... the great lady
must reciprocate the grand gesture.
所以,很自然地……这位伟大的女士
必须回报这个盛大的姿态。
Would you mind telling me
how much those policies are for?
你介意告诉我
这些保单的费用是多少吗?
看,韦恩已经告诉我
他没有得到任何钱。
Look, Wayne's already told me
he's not getting any money.
他收到的任何东西
都会直接捐给 Theresa 的慈善机构。
Anything coming to him
goes directly to Theresa's charities.
好的。
All right.
But, if you must know,
the policy's fairly impressive. $1 million.
但是,如果您必须知道,
该政策相当令人印象深刻。100 万美元。
100 万美元?哦...
$1 million? Oh...
That's fairly impressive.
这相当令人印象深刻。
中尉,我派你的司机回家,
开我自己的车来这里。这样可以吗?
Lieutenant, I sent your driver home,
drove my own car here. Is that all right?
哦,当然。
你可以自♥由♥地做任何你想做的事。
Oh, sure.
You're free to do whatever you want.
You're gonna be happy to know
we just found the other bullet.
你会很高兴知道
我们刚刚找到了另一颗子弹。
它被埋在那些灰烬中。
It was buried in those ashes.
- 其他子弹?
- 来自 Goren 女士的枪。
- Other bullet?
- From Ms Goren's gun.
That second shot that you couldn't
remember whether you fired or not?
第二枪你不记得
你开过没有?
And it all makes a lot of sense.
You said you came in from over there,
这一切都很有道理。
你说你是从那边进来的,
从房♥间的另一边你看到她
跪着,靠在打开的保险箱上。
and from across the room you saw her
kneeling, leaning against the open safe.
You had no idea she'd already been shot.
你不知道她已经被枪杀了。
You saw the love letters
all ripped up on the floor,
你看到情书
都撕碎在地板上,
你以为她只是把他们带走了
然后,在盲目的愤怒中,你开了枪。
you assumed she just took 'em out
and, in a blind rage, you fired.
And if one of those bullets
just missed by a little,
如果其中一颗子弹
只是错过了一点,
它会从这些石头上
弹到壁炉里。
it would've ricocheted off these stones
right into the fireplace.
那应该让我开心吗?
And that's supposed to make me happy?
It explains a little more
about what happened, that's all.
它解释了更多
关于发生的事情,仅此而已。
Great.
太棒了。
Speaking of bullets, that earlier shot
that the real killer fired into her head,
说到子弹,真凶朝她脑袋开枪的那一枪,
well, Ballistics say that was from a
.22 calibre, and that's a very popular gun.
好吧,弹道学说那是
.22口径的,那是一种非常受欢迎的枪。
- 你不说。
- 好吧,我只提一下,先生,
- You don't say.
- Well, I only mention it, sir,
因为我注意到你的房♥间
有枪♥支♥收藏,
because I noticed in your room
there was a gun collection,
and I was wondering if maybe,
when you said that nothing was missing...
我想知道是否可能,
当你说什么都没有丢失时......
不,中尉,我没有。
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表