and there is no blood on top of the gun?
枪顶上没有血?
- It's under all right.
- Could I borrow your handkerchief?
- 没事了。
- 我可以借你的手帕吗?
那么,你对此了解多少!
Well, what do you know about that!
- 什么?
- 看到枪那边有血迹了吗?
- What?
- See any blood on that side of the gun?
- (中士)没什么。
- 这就是困扰我的地方。
- (Sergeant) Nothing.
- That's what's bothering me.
如果枪掉在血里,
看起来,
If the gun fell in the blood,
as it seems,
为什么它没有粘
到枪的底部?
why didn't any of it stick
to the underside of the gun?
- 没有意义。
- 除非……血已经干了。
- Doesn't make sense.
- Unless... the blood had already dried.
等一下 一个人怎么可能
自杀,然后在那段时间之后......
Wait a minute. How could a guy
kill himself, then all that time later...
after, when it dries -
he drops the gun?
之后,当它变干时 -
他掉了枪?
Good point, Sarge.
说得好,中士。
Like you said, the blood couldn't dry
right away, could it?
就像你说的,血不能马上变干,对吧?
所以我想弄清楚的是...
So what I'm trying to figure out is...
why did it take so long
before the gun fell?
为什么过了这么久
枪才落下?
Have the guys find out the drying time
for that amount of blood
让伙计们找出干燥时间
对于那么多的血
在这样的房♥间
和这样的地板上。
in a room like this
and on a floor like this.
Have Forensics back here,
check it out some more.
让 Forensics 回到这里,
再检查一下。
Good as done, sir. George!
做得很好,先生。乔治!
- George?
- (George) Yo.
- George?
- (George) Yo.
伙计们?你想回到这里吗?
Guys? You wanna get back in here?
- What's the secretary's name?
- Rebecca Christy.
- 秘书的名字是什么?
- Rebecca Christy。
我得开始写下这些东西了。
I gotta start writing these things down.
- Have 'em wrap up that cheese careful.
- Real careful.
- 让他们小心地把奶酪包起来。
- 非常小心。
- 中尉,僵硬的一切都结束了吗?
- 把它拿走。
- All through with the stiff, Lieutenant?
- Take it away.
小姐?
Miss?
呃,女士,我是 Columbo 中尉。
Uh, ma'am, I'm Lieutenant Columbo.
我在洛杉矶
警♥察♥局工作。
I'm with the Los Angeles
Police Department.
- How do you do?
- I know this is a bad time.
- 你好吗?
- 我知道这是一段糟糕的时光。
I'm really sorry to have to bother you.
很抱歉打扰你。
It's all right.
没关系。
- It's too bad about Mr Staplin.
- Yeah, it's... He was so kind.
- Staplin 先生太糟糕了。
- 是的,这是......他太善良了。
I wonder you could help me out.
None of our boys, they...
我想知道你能帮帮我。
我们的男孩都没有,他们...
they don't seem t o know anything about
that machine in your office - the fax.
他们似乎对
你办公室的那台机器一无所知——传真机。
- Do you want me to send a letter?
- Oh, no, no, no.
- 你要我寄信吗?
- 哦,不,不,不。
不,不是那样的,不。
No, nothing like that, no.
如果你能
告诉我它是如何工作的,我就喜欢它。
I just would like it if you could
show me how it works.
非常感谢。
然后我会确保你能开车回家。
I'd appreciate that.
Then I'll see to it that you're driven home.
他们
推出的所有这些新奇的小玩意,让我感到紧张。
All these newfangled gadgets they
come out with, they make me nervous.
Now, my wife, last year she got
a home computer. She loves it.
现在,我的妻子,去年她买♥♥了
一台家用电脑。她喜欢它。
Me, I never go near it.
Sit down here, ma'am.
我,我从不靠近它。
坐在这里,女士。
我想我们是这个街区
最后一个拿到电动车♥库♥开启器的人。
I think we were the last people on
the block to get an electric garage-opener.
现在...您可以
在此机器上发送信件?
Now... you can send a letter
on this machine?
Yes. Any number of pages.
是的。任意页数。
是什么推动了它的发展?
What makes it go?
You dial in a number, just like
a telephone, press start - that's all.
你拨入一个号♥码,就像
打电♥话♥一样,按开始 - 就这样。
- 您可以将它发送到任何地方?
- 任何有传真机的地方。
- And you can send it anywhere?
- Anywhere that has a fax machine.
- 世界任何地方。
- 世界任何地方?!
- Anywhere in the world.
- Anywhere in the world?!
- And how long does it take?
- Seconds.
- 需要多长时间?
- 秒。
You mean...
just by dialling, like, a phone number,
你的意思是...
只要拨一个电♥话♥号♥码,
那封信会出现在街对面
that letter will come out across the street
or on the other side of the world
in seconds?
或在世界的另一端
几秒钟内?
这不是同一封信,它是那封信的精确
副本 - 传真。
It's not the same letter, it's an exact
copy of that letter - a facsimile.
A facsimile!
传真!
传真!
A fax!
Now I'm getting the hang of this thing.
现在我掌握了这件事的窍门。
好的。
OK.
Let me ask you this.
让我问你这个。
There is a page of a letter
hanging out of the bottom of this machine.
有一页信
挂在这台机器的底部。
- What's that?
- It's the last page that was sent through.
- 那是什么?
- 这是发送的最后一页。
- Do you want this left here?
- Please. For now, ma'am.
- 你想把这个留在这儿吗?
- 请。现在,女士。
- Did you send that letter, Miss Christy?
- No.
- 你寄出那封信了吗,克里斯蒂小姐?
- 没有。
- Do you recognise that handwriting?
- It's Mr Staplin's.
- 你认得那个笔迹吗?
- 是 Staplin 先生的。
- Did he know how to use this machine?
- He used it frequently.
- 他知道如何使用这台机器吗?
- 他经常使用它。
Is there any way that you could determine
what time this letter was sent?
有什么方法可以确定
这封信的发送时间?
- 是的,但我必须删除页面。
- 让我来做,女士。
- Yes, but I'll have to remove the page.
- Let me do that, ma'am.
“苏珊”?
"Susan"?
- Would that be Mrs Staplin?
- Yes.
- 那会是 Staplin 夫人吗?
- 是的。
Aha.
啊哈。
The last transmission
was logged at 12:27 am...
最后一次传输
记录于上午 12:27...
a one-page document
that took 14 seconds to send.
一页文档
发送时间为 14 秒。
打扰一下,女士。
单页文件?
Excuse me, ma'am.
A one-page document?
But I see a second page to the letter here
that's also in Mr Staplin's handwriting.
但是我在这里看到这封信的第二页
这也是斯大林先生的手写。
这是否意味着
有一封两页的信...
Would that mean
that there was a two-page letter...
- 但只发送了一页?
- 我猜。
- but only one page was sent?
- I guess.
- It was faxed to this number.
- Isn't that the area code for Hawaii?
- 它被传真到这个号♥码。
- 这不是夏威夷的区号♥吗?
这是斯大林夫人下榻的旅馆
的传真号♥码。
It's the fax number of the hotel
where Mrs Staplin was staying.
Isn't that remarkable!
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表