It's nothing personal.
这就是我的报告,Hammer 博士。
这不是私人的。
我关于溺水的报告。
My report on the drowning.
意外溺水,
他们想要完整的生活史。
Accidental drownings,
they want a whole life history.
Falling down the stairs, you wouldn't
believe the reports they want.
从楼梯上摔下来,你不会
相信他们想要的报道。
我想这是为了统计。
I guess it's for statistics.
所以...我想我会主持会议。
So... I think I'll take the chair.
我明白了。那么,在那种情况下,
我度过了一个忙碌的早晨
I see. Well, in that case,
I've had a busy morning
和一个不眠之夜
想着路易丝,
and a sleepless night
thinking about Louise,
所以,如果你不介意的话,我
在这里伸展几分钟。
so, if you won't mind, I'm just gonna
stretch out here for a few minutes.
- 完全没有,先生。往前走。
- (叹气)
- Not at all, sir. Go right ahead.
- (Sighs)
- I'm gonna miss her.
- I think I know exactly what you mean.
- 我会想念她的。
- 我想我完全明白你的意思。
感谢您的理解。
Thank you for being understanding.
Doctor, you said that Mrs Barsini
first came here because of her husband.
医生,您说 Barsini 夫人
第一次来这里是因为她的丈夫。
呃...前夫。
先生还有什么事吗?
Uh... Ex-husband.
Was there anything else, sir?
Well, I suppose with Louise gone,
these things can be discussed.
嗯,我想 Louise 走了,
这些事情可以讨论。
She complained of terrifying dreams.
Nightmares.
她抱怨做可怕的梦。
噩梦。
我...恐怕我忘记了细节。
I... I'm afraid I forget the details.
嗯,试着记住,先生。
Well, try to remember, sir.
Sometimes it helps if you just say
the first thing that pops into your head.
有时,如果您只是说
您脑海中闪过的第一件事,这会有所帮助。
好吧,我记得我在
解释这些梦时遇到了困难。
Well, I remember I was having difficulty
interpreting the dreams.
我总觉得路易丝
在压抑什么。
I always felt Louise
was repressing something.
- Holding back?
- Hiding behind a memory.
- 退缩?
- 躲在记忆后面。
这让分♥析♥变得更加困难。
梦想很难应对。
That made the analysis more difficult.
Dreams are tough enough to deal with.
这就像一个谜语
在密♥码♥中的代码中。
It's like a riddle
inside a code inside a cipher.
这是真正的侦探工作。
一切颠倒和颠倒。
It's real detective work.
Everything upside down and reversed.
噩梦,先生。你能告诉我
更多关于噩梦的事吗?
The nightmares, sir. Can you tell me
more about the nightmares?
Well, if you're interested,
I suppose Louise could tell you herself.
好吧,如果你有兴趣,
我想 Louise 可以自己告诉你。
我鼓励她在床边放
一台录音机
I encouraged her to keep
a tape machine next to the bed
这样她就可以在醒来时尽快描述梦境。
so that she could describe the dreams
as soon as possible on waking up.
I'll see if I can dig up
one or two of the tapes for you.
我看看能不能为你翻出
一两盘磁带。
There were three different
recurring nightmares.
有三个不同的
反复出现的噩梦。
Oddly enough, each began with a knock
on the door in the middle of the night.
奇怪的是,每场比赛都是半夜敲门声
开始的。
那个地方,
她和巴尔西尼住的那个酒吧。
That place,
that bar where she lived with Barsini.
一定发生了可怕的事情
她无法谈论。
Something terrible must have happened
she couldn't talk about.
Did you say a bar, sir?
先生,您说的是酒吧吗?
是的,但我不记得
那个地方的名字。
Yeah, but I don't remember
the name of the place.
这会不会是 Vito 的酒吧?
Could that have been Vito's bar?
没错。维托的酒吧。
That's right. Vito's bar.
医生,你做得很好。
Doctor, you've done very well.
真正的 Barsini。杰作,
中尉。这就是一个朋友所做的。
A genuine Barsini. A masterpiece,
Lieutenant. That's what a friend does.
昔日他住在这里的时候,
默默无闻,一个受苦的艺术家。
In the old days when he was living here,
he was unknown, a suffering artist.
啊,那是
他和路易丝住在一起的时候。
Ah, and that's when
he was living with Louise.
现在他回来了,看看
他做了什么。我要给你看!
Now he comes back, and look
what he does. I'm gonna show you!
(Chuckles gleefully)
- 对我来说。
- 嗯,那当然是 Barsini,先生。
- For me.
- Well, that certainly is a Barsini, sir.
Sir, you see that red?
That's a special red.
先生,你看到那个红色了吗?
那是一种特殊的红色。
That red, that's Barsini red.
He mixes that himself.
那种红色,就是 Barsini 红色。
他自己混合的。
他自己?
Himself?
他
用一些特殊的原料研磨它。
He grinds it up
with some special ingredient.
- That's incredible.
- And he doesn't always use it.
- 太不可思议了
- 而且他并不总是使用它。
永远不要裸体。
这是一种特质。我读到过。
And never with nudes.
It's an idiosyncrasy. I read about that.
- A Barsini nude, no Barsini red.
- That's interesting.
- Barsini 裸色,没有 Barsini 红色。
- 这很有趣。
Idiosyncrasy. He's gonna do my portrait.
Did I tell you he's gonna paint me?
特质。他要给我画肖像。
我跟你说过他要给我画像吗?
- In the nude?
- No.
- 裸体?
- 不。
- 哦,中尉,我想了一分钟...
- 不,不。
- Oh, Lieutenant, I thought for a minute...
- No, no.
Maybe he'll use the red.
Is this still wet?
也许他会用红色。
这还是湿的吗?
It is wet. Three days wet.
它是湿的。湿了三天。
嘿,麦克斯,看。你的画
已经带来了一位顾客。
Hey, Max, look. Your painting
already brings in a customer.
人的灵魂中有什么
让他去测试未干的油漆?
What is there in the soul of man
that brings him to test for wet paint?
- 接受我的话。别碰它。
- 我想我已经碰过了,先生。我的袖子
- Accept my word. Don't touch it.
- I think I already did, sir. My sleeve.
- My painting.
- Bring my bag, Vito.
- 我的画。
- 带上我的包,Vito。
- I'll repair it in my studio.
- I'm sorry, sir.
- 我会在我的工作室修理它。
- 对不起,先生。
别再说了。
Don't say another word.
What are you doing here anyway?
你到底在这里做什么?
- Are you investigating me, Lieutenant?
- No, sir. No, no, nothing like that.
- 你在调查我吗,中尉?
- 不,长官。不,不,不是那样的。
溺水事故,没有目击者。
A drowning accident, no witnesses.
We're supposed to check up and see
what people were doing at the time.
我们应该检查一下
当时人们在做什么。
- 你和这幅画等等。
- 我觉得这很侮辱人。
- You and the painting and all.
- I find that rather insulting.
To tell you the truth, sir, so do I,
but it all has to go in the report.
老实说,先生,我也是,
但这一切都必须写在报告中。
毫无疑问,当 Barsini 夫人去世时,您正在做什么
。
There's no question what you were doing
when Mrs Barsini passed away.
像这样的作品,不是刚刚发生的。
A work like that, that didn't just happen.
Exactly.
没错。
Oh, Mr Barsini.
哦,巴尔西尼先生。
Hammer 医生,他告诉我
你妻子的噩梦。
Dr Hammer, he was telling me
about your wife's nightmares.
你知道
她在做噩梦吗?
Did you know
that she was having nightmares?
- 她从未提起过。
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表