10:15 把他放在家里。
打电♥话♥确认。
Put him down for 10:15 at the house.
Call and confirm.
- Then court, right - two cases?
- Kenson and Fleming.
- 然后法庭,对吧 - 两个案件?
- Kenson 和 Fleming。
They'll be a breeze. After that,
lunch with Congressman Mackey.
他们会变得轻而易举。之后,
与麦基议员共进午餐。
Afternoon - free for the governor's
campaign manager.
下午 - 州长
竞选经理自♥由♥活动。
Have Haines call me on the carphone,
confirm the itinerary. That all?
让海恩斯用车载电♥话♥给我打电♥话♥,
确认行程。就这些?
- A few messages, nothing urgent.
- Good. Thanks, Louise.
- 一些消息,没有什么紧急的。
- 很好。谢谢,路易丝。
Now, Lieutenant, you're here to talk to me
about the death of Frank Staplin.
现在,中尉,你是来和我谈谈
关于弗兰克·斯大林之死的。
- 我只能给你五分钟。
- 先生,你让我吃惊。
- I can give you just five minutes.
- You astonish me, sir.
我不明白为什么。
我熟悉程序。
I don't see why.
I'm familiar with procedure.
昨晚 12 点一刻,
我接到斯大林先生的电♥话♥。
At a quarter to 12 last night,
I received a call from Mr Staplin.
我从新闻中了解到
他是在夜间去世的,
I understand from the news
that he died during the night,
which regrettably means that one of the
last calls he made in his life was to me.
令人遗憾的是,他一生中
最后打的电♥话♥之一是打给我的。
当我听到这个消息时,我意识到虽然
他的死被称为自杀,
When I heard the news, I realised although
his death was being called a suicide,
它具有暴♥力♥性质 -
也就是说,通过枪击...
it was of a violent nature -
that is, by gunshot...
和部分调查程序
肯定包括
and part of the procedure of investigation
would certainly include
采访受害者最后看到或与之交谈的人
。
interviews with the last persons
the victim saw or spoke to.
The phone company will have supplied
you with a list of his final calls,
电♥话♥公♥司♥会向
您提供他最后一次通话的清单,
我的号♥码会在其中
某个地方 - 以什么顺序,我不能说。
and my number will be among them
someplace - in what order, I can't say.
如果他从他家打电♥话♥,
你也会有那个记录。
If he called from his house,
you would have a record of that, too.
I would expect the police
to be around to see me.
我希望警♥察♥
会在附近看到我。
我唯一的惊喜是
你来的这么快。
My only surprise is
how soon you got here.
今天早上我学到了一个非常重要的教训
,Finch 先生。
I learned one very important lesson
this morning, Mr Finch.
- 是吗?那是什么?
- 永远不要在法庭上赌你的对手。
- Yeah? What's that?
- Never bet on your opposition in court.
Hmm...
嗯...
I never met Frank Staplin,
我从未见过 Frank Staplin,
但在某种程度上,我对他的死感到
有某种责任。
but in some small way, I feel a
certain responsibility for his death.
- 为什么会这样,先生?
- 当他打电♥话♥时,他是一个绝望的人。
- Why is that, sir?
- When he called he was a desperate man.
如果我不是以名声认识他,
我会从他的声音中知道。
If I hadn't known him by reputation,
I'd have known from his voice.
他的声音,先生?
听起来怎么样?
His voice, sir?
How did it sound?
Extremely disturbed.
极度不安。
- 你从未见过他?
- 没有。
- You've never met him?
- No.
他大约九个月前
在寻求建议时打来电♥话♥,
He called about nine months ago
when he was seeking counsel,
但当时我很忙
我不得不拒绝他。
but I was busy at the time
and I had to turn him down.
When he called last night,
he said it was a last resort,
当他昨晚打电♥话♥时,
他说这是最后的手段,
他正要解雇他的律师 -
他们是傻瓜和无能...
that he was about to fire his attorneys -
they were fools and incompetents...
他需要新的建议,这一次
他愿意支付我要求的任何价格。
and he needed new counsel, and this time
he was willing to pay any price I asked.
- 但你又拒绝了他?
- 是的,我确实拒绝了。
- But you refused him again?
- Yes, indeed I did.
现在,你愿意
陪我走到我的车前吗?
Now, would you be kind enough
to walk with me to my car?
I detest being late.
我讨厌迟到。
An hour or two after the call,
he shot himself.
通话后一两个小时
他开枪自杀了。
我讨厌这样的想法
因为我拒绝了他。
I hate the thought that it might've been
because I turned him down.
很奇怪,不是吗?直到昨晚,
我对弗兰克·斯大林的真正了解
Strange, isn't it? Until last night,
all I really knew about Frank Staplin
was what I'd read in the newspapers,
magazines, courtroom gossip.
是我在报纸上读到的,
杂♥志♥,法庭八卦。
Like everyone else, I'd formed an opinion -
I thought he was guilty,
和其他人一样,我形成了一个观点 -
我认为他有罪,
perhaps of worse crimes
than he was accused.
也许他的罪行
比他被指控的更严重。
但现在他已经死了,也许是因为他求助的
陌生人拒绝了他,
But now that he's dead, maybe because a
stranger he turned to for help refused him,
- I can't help feeling a certain pity for him.
- I can understand that, sir.
- 我不禁为他感到某种怜悯。
- 我能理解,先生。
- What make of car did you say that was?
- It's a Peugeot.
- 你说那是什么牌子的车?
- 是 Peugeot。
- Very unusual.
- French.
- 非常不寻常。
- 法语。
Really? Excuse me.
真的吗?打扰一下。
再说一遍,先生,
对不起,我占了你的停车位。
Once again, sir,
sorry I took your parking spot.
Don't give it another thought. And if
you need further assistance, get in touch.
不要再想了。如果
您需要进一步的帮助,请联♥系♥我们。
(Car door shuts/engine starts up)
(sniffing)
是的,中尉?
Yes, Lieutenant?
You know, ma'am,
there's none of that odour left.
你知道,女士,
一点气味都没有了。
That's a wonderful spray!
喷雾很棒!
And it has a very nice scent to it.
它有一种非常好的香味。
Could you give me the name of that
for my wife? She might find that useful.
你能告诉我这个
给我妻子的名字吗?她可能会觉得这很有用。
- You know what I mean.
- I'm so glad you like it.
- 你明白我的意思。
- 我很高兴你喜欢它。
Its nontoxic
and it's not easy to come by.
它无毒
而且来之不易。
- I've got an extra can. I'll get it for you.
- No...
- 我多了一个罐头。我给你拿来。
- 不...
没有争论。你应该拥有它。
No arguments. You shall have it.
- Here you are.
- Let me, ma'am.
- 给你。
- 让我,女士。
这不是办公室财产 -
我把它带进来了。
It's not office property -
I bring it in.
- My compliments to your wife.
- Thank you, ma'am.
- 我向您的妻子致意。
- 谢谢您,女士。
- That's very kind of you.
- You're welcome.
- 你太好了。
- 不客气。
穿过大厅,上楼梯,
经过电梯,左转,
Through the lobby, up the stairs,
past the elevators, take a left,
and it's the fourth big double door
on the left?
它是左边的第四个大双门
?
That's right.
没错。
(Indistinct conversation)
- Mr Finch?
- (Conversation continues)
- Finch 先生?
- (对话继续)
再说一件事,先生 -
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表