剧集 | 布里奇顿(2020) | 导航列表
Well, a lady is allowed
her hobbies, is she not?
-谢谢
-谢谢
-Thank you.
-Thank you.
多塞特先生 看样子你走南闯北
且步履不停?
Mr. Dorset, you travel widely, then?
And continuously, it seems.
主要是为求学 我对医学尤有兴趣
Well, for my studies.
I find medicine particularly fascinating.
救助他人 意趣实属高尚
The helping of others
is a noble interest, indeed.
姐姐 如此说来
多塞特先生与你很是投缘呢
Mr. Dorset is much like you
in that regard, Sister.
埃德温娜 那你有没有跟拉姆利大人
聊聊他的兴趣…
Edwina, have you spoken
to Lord Lumley of his interests at all?
布里杰顿大人
Lord Bridgerton.
莎尔玛大小姐 埃德温娜小姐 拉姆利
Miss Sharma. Miss Edwina. Lumley.
大人 见到你真高兴
How delightful
to see you, my lord.
布里杰顿大人 请容我自我介绍
托马斯多塞特先生
Lord Bridgerton,
allow me to introduce myself.
Mr. Thomas Dorset.
埃德温娜小姐 我本想今早拜访…
Miss Edwina, I was hoping
to call on you this morning…
我妹妹非常清楚…
My sister is well aware of everything--
…但我已经答应与家人共进早餐
…but promised my family
to join them for breakfast.
我们的感情十分之好
经常一起吃早餐
We are exceptionally close.
Break our fasts together regularly.
Oh.
今天他们也悉数到场了
There they all are now.
一个人的品性从其家庭可见一斑
One can tell a great deal about a man
from his family, I rather think.
贵族圈中一定有不少和睦望族
不是吗?
Yes, there are many excellent,
affectionate families of the ton.
Are there not?
但很少能像布里杰顿家族这般热情
Though none quite as inviting
as the Bridgertons.
我母亲一直希望
My mother's been wanting to enjoy
能再到贵府茶叙
another tea at Bridgerton House
for some time.
我们乐意招待
Well, we must gratify your wish, Lumley.
说到茶点 女士们好像还无可享用呢
Speaking of refreshments,
I could not help but notice
the ladies are without.
这样就很好 多谢
We are content, thank you.
今日热得出奇 绅士理应…
It is an unseasonably hot day,
and any gentleman would make sure--
埃德温娜小姐
容我为你取一杯柠檬汁来
Miss Edwina, allow me
to fetch a lemonade for you.
如此甚好 大人 感激不尽
Oh, that would be most agreeable.
Thank you, my lord.
借过
Excuse me.
真是赛马的好天气啊
It's a splendid day for a race.
-小佩
-科林!
-Pen.
-Oh, Colin!
今早我们没说上话
We did not get a chance
to speak this morning.
其实有 我说:“科林!”
不过还是没人注意
We did. I said, "Colin!"
But, then again, it was nothing of note.
我一直都想多了解些你旅行的见闻
I had wanted to hear more
about your travels.
我以为你一定已经听腻了
I thought you would've been bored
of my travels by now.
毕竟你回我信最勤快
You read and replied to more
of my letters than anyone else.
也许是吧 然而
I suppose I did, though,
书信之所表终归不及言语
there is always much more to say
than one can put onto the page.
小佩
Pen.
你近况如何?
How have you been?
我很好 那你呢?
Well. I have been well. And you?
别回答 我知道你的近况
Do not answer that.
I know how you have been.
造访奥林匹斯群山
与土耳其人一起训鹰
Exploring the slopes
of Mount Olympus, falconry with the Turks.
很刺♥激♥
It was quite exhilarating.
想必是孤身一人吧?
Also lonely, perhaps?
Mmm.
其实一直都不是一个人
Well, I was never on my own, of course.
-原来如此 你遇到某位…
-小佩!可找到你了
-I see. You met someone--
-Pen! I finally found you.
你总是找得到
You always do.
才刚到家 你就碍我的事
You've been back hours,
yet you are already in my way.
我也想你 小埃
How I have missed you too, El.
我有新发现 维斯道恩的新印刷商
I believe I have made a discovery.
Whistledown's new printer.
-不可能
-一般人可能办不到
-Impossible.
-To mere mortals, perhaps.
但我开始觉察到自己的真本事了
I am beginning to sense my true power now.
Do you notice the way this pamphlet feels?
你有没有发现
这册子的质感有何特别?
不就是纸吗?
Like paper?
没错 纸料的质地
跟维斯道恩小报的相同
Precisely. The paper stock is
the same texture as that of Whistledown.
纸张不都一个样吗?
Does not all paper feel the same?
质地、轻重、纹理、透光性
Texture, weight, grain,
the way the light seeps through
对着天看
when you hold it to the sky. Look.
-好吧 我很像发疯
-我可没说…
-Yes, I must seem mad.
-I did not say--
你就是这么想的
You were thinking it.
小埃 你热心求索
但这很可能只是个巧合
You seem passionate.
But, El, it is likely a coincidence.
它可能只是本普通册子
That pamphlet is surely
just what it appears to be.
全面详解给狗理毛
Copious instructions for tending
to a dog's undergrowth, evidently.
应该是 你说得对
Most likely. I suppose you are right.
Ugh. I must go and pretend to share in
the joy of my sister's impending nuptials.
我姐姐即将成婚 我得去假装高兴了
替我问候未来的小两口
-Give the soon-to-be my regards.
(赞善里印刷坊贩售 伦敦1814年)
是吗?
Oh, really?
看来拉姆利大人
Lord Lumley seems to have got lost
去了趟饮品台 找不到回来的路了
on his journey back
from the lemonade stand.
我可以去找他
I am happy to search for him.
是子爵大人非喝不可
It was the viscount
who insisted on refreshments.
是不是应该由他去?
Perhaps he might go?
趁着开赛的节骨眼?
With the race set to begin?
-大人 你押了哪匹马?
-埃德温娜
-Which one is your pick, my lord?
-Edwina.
琼浆 良种马 训练有素
Nectar. Well-bred, highly trained,
品貌出众
and well-favored.
-琼浆?
-没错
-Nectar. Really?
-Yes.
我看好他
I have a feeling about him.
看好
A feeling.
怎么了?
Pardon me?
你不过是跟风选马罢了
You simply chose the horse
everyone else has chosen.
-好一个“看好”
-我下注讲求策略
-Quite a "feeling."
-I made a strategic bet.
即是说你考虑了马的脾性
So you've considered
your horse's temperament,
以及赛道的状况
as well as the conditions of the track,
继而对马儿的真正潜力
做出了恰如其分的评估咯?
in order to properly
assess its true potential?
-天气是挺热的 对吧?
-琼浆是匹宝驹
-It is suddenly rather warm, is it not?
-Nectar is a prize steed.
我们应该找个阴凉处
We should find a little more shade.
放到唐卡斯特比赛也许还行
Nectar ran well at Doncaster,
but that was a firmer course.
但那里的路硬
天气也更凉爽
可以突显他的体格优势
The weather was much cooler.
Thus his size was an advantage.
今天的赛道偏软 加上天气炎热
Today the track is soft, and it is hot,
剧集 | 布里奇顿(2020) | 导航列表