剧集 | 布里奇顿(2020) | 导航列表
吉时已到 夫人
It is time, my lady.
来吧
Come.
我们把那些恶毒的小道消息
都抛诸脑后吧
Let us put all of the nasty gossip
behind us for once and for all.
给上流社会来一场难忘的婚礼
Let us give the ton a wedding to remember,
让他们记住我们真正的样子
and show them who we truly are.
埃德温娜小姐 你真漂亮
Miss Edwina, you look lovely.
谢谢 大人 看到您开心 我很高兴
Thank you, my lord.
I am happy you are pleased.
诸位请就坐
Please be seated.
各位亲朋挚友
Dearly beloved,
今天我们欢聚于此 在上帝的见证下
we are gathered together here
in the sight of God,
在各位亲友面前
and in the face of this congregation,
见证两位新人
to join together this man and this woman
神圣的婚礼
in holy matrimony.
因此任何人不应激进地
And therefore,
it is not by any to be enterprised,
肆意地、轻率地、贪婪地
nor taken in hand,
unadvisedly, lightly, and wantonly,
去追求人的肉♥欲♥和欲望
to satisfy men's
carnal lusts and appetites,
就像没有开悟的野兽那样
like brute beasts
that have no understanding…
而应虔诚地、谨慎地、深思熟虑地
…but reverently, discreetly, advisedly…
清醒地…
大人
My lord.
大人
My lord.
大人 大主教希望您跟着他
The archbishop
would like you to repeat, my lord,
重复一遍
after him.
是的 当然
Yes, of course.
我安东尼布里杰顿大人…
I, Lord Anthony Bridgerton…
让我来吧
Allow me.
我可以继续了吗?
Might I continue?
-抱歉
-抱歉
-My apologies.
-My apologies.
子爵 跟着我说
Viscount, repeat after me.
我…
I…
我…
-埃德温娜小姐 你还好…
-我需要点时间!
Miss Edwina, are you--
I need a moment!
-我的婚礼怎么了?
-新娘好像逃走了 夫人
-What has happened to my wedding?
-The bride seems to have run away, ma'am.
深呼吸 埃德温娜 你只是太紧张了
Breathe, Edwina. It is just nerves.
我们要些茶 等你胃里有东西了
We will call for tea, and once
you have something in your stomach,
你就有力气回去了
you will be strong enough
to go back out there.
子爵会明白的 是吧 凯特?
The viscount--
The viscount will understand, yes, Kate?
-凯特 或许你可以找人泡些茶…
-我想要的不是茶!
-Kate, perhaps you might find that tea--
-It is not tea that I want!
我想要的是真♥相♥
What I want is the truth.
Oh.
-姐姐 你突然哑巴了吗?
-埃德温娜 凯特
-Suddenly, your words fail you, Sister?
-Edwina. Kate.
-我不知道这是怎么了
-我来告诉你这是怎么了 母亲
-I am not sure what is going on.
-I shall tell you what is going on, Mama.
从小到大 我被灌输了一堆废话
After a lifetime
of filling my head with nonsense,
什么勇敢追求真爱 恋人之间的眼神…
of all this talk of great,
gallant notions and looks between lovers--
-埃德温娜…
-你对他有感情!
-Edwina--
-You have feelings for him!
一直以来 你都想把他据为己有
All this time,
you wanted him for yourself.
-不是的
-你现在无可否认 凯特
-No, that is not true.
-Oh, you cannot deny it now, Kate.
我怎能这么傻呢?你一次次地骗我
How could I have been such a fool?
You lied to me again and again.
你告诉我
You told--
You told me.
你告诉我 我们没有秘密了
但事实并非如此
You told me we had put
all secrets to rest, but no.
骗取谢菲尔德家的遗产只是一个开始
The Sheffield inheritance, that was merely
the beginning of your deception.
我骗自己相信你的意图是纯洁的
I fooled myself into believing
you had only the purest of intentions,
你唯一的愿望就是让我幸福
that your only desire
was for me to be happy.
你没有自欺欺人 这些都是事实
And you are no one's fool.
That is the truth.
你爱他吗?
Do you love him?
什么?
What?
你跟我说过 你讨厌他
You told me you hated him.
但那只能说明你的感情…
But that only meant your feelings…
你的感情很强烈
your feelings were strong.
你爱他吗?
Do you love him?
埃德温娜 我…
Edwina, I--
够了
That is enough.
现在这样不会有什么好结果的
No good can come from this at present.
我们都冷静一下 好吗?
Let us all take a moment
to calm ourselves, shall we?
你居然有那么多事瞒着我
You have kept so very much from me.
你走吧 去别的地方吧 凯特
Go. Anywhere else, Kate.
今天的事情 跟那天晚上
Does this have anything
to do with our dinner
我们和谢菲尔德夫妇的晚宴
有关系吗?
with the Sheffields the other evening?
还是有更严重的问题
Or perhaps some
even greater issue has come to pass
需要讨论 安东尼?
that we must discuss, Anthony?
埃德温娜小姐只是有点激动
她会恢复理智的
Miss Edwina is merely agitated.
She will come to her senses.
埃德温娜小姐的体质确实很容易激动
Miss Edwina does seem
to have a delicate constitution.
-呼吸些新鲜空气就好了
-别说了
-Perhaps fresh air will be just the thing.
-Flask.
或许是大主教的婚礼致辞
让她不知所措了
Perhaps the archbishop's talk
of lifelong covenants overwhelmed her.
或许是她意识到了
婚姻其实是女性的牢笼
Perhaps she realized that marriage is,
in fact, a prison for women.
你一定要总是…这样吗?
Ugh. Must you always be so… you?
不然我该怎么样呢?
保持沉默 谈婚论嫁吗?
How else should I be? Married and silent?
或许她只是想换条裙子
Perhaps she decided
she must change into a different dress.
太荒唐了 她已经很漂亮了
Absurd. She looked beautiful.
或许我们应该让安东尼缓缓
Perhaps we should
allow Anthony a little respite.
哥哥 这才是你需要的吧?
Brother, is that what you need?
是的
Precisely.
怎么了?
What?
-你知道些什么
-我没有
-You know something.
-I do not.
达芙妮 你可能是公爵夫人
但你还是我的女儿
Daphne, you may be a duchess,
but you are still my daughter.
把你知道的都告诉我
Tell me what you know.
王后主持的婚礼出现问题了
A failed wedding
with their queen presiding.
似乎我需要感到难堪
As if I needed the embarrassment.
这不是您的错 陛下
It is not your fault, Your Majesty.
维斯道恩女士会这样评论的
Lady Whistledown will make it so.
她会说:“王后陛下的眼光很差”
"Her Majesty has picked poorly,"
she will say.
我曾经完美的品味现在遭到质疑了
My once immaculate taste now questioned.
她的话太重要了
能带给我微妙的安慰
Her words carry far too much import
for my delicate comfort.
陛下 恕我直言
Your Majesty, with all due respect,
我们可能正处于无法挽回的境地
we may very well find ourselves
in a situation that cannot be salvaged.
-明智的做法…
-我们必须力挽狂澜
-It would be wise--
-Well, it must be salvaged.
你为她们家族做过担♥保♥
是吧 丹伯里夫人?
You vouched for this family,
did you not, Lady Danbury?
我把钻石淑女的头衔
剧集 | 布里奇顿(2020) | 导航列表