剧集 | 布里奇顿(2020) | 导航列表
Exceptional posture.
微笑甜美
Beautiful smiles.
是啊 的确
Yes, they are, quite.
大小姐的年龄也许会造成顾虑
The age of the elder miss
may raise concern.
无论我们喜欢与否
再合适的绅士人选
Any suitable gentleman
will require some persuading,
总要经过一番劝说
whether we like it or not,
她已经成了人们眼中的老姑娘
毕竟已经…
as she will already be regarded
as an old maid at the mature age of…
26岁 夫人
Six and twenty, ma'am.
但您尽可放心 这真的不是问题
But it should truly be
of no concern, as I assure you
我来不是为了替自己寻觅郎君
I am not here
to find a husband for myself,
而是为了我妹妹 她亭亭玉立
only for my sister,
who, indeed, stands quite tall
笑容典雅
and smiles rather exquisitely.
我觉得她说法语的时候尤显气质
Even more so
when she speaks French, I rather think.
她对拉丁语和希腊语都颇有造诣
She is accomplished
in both Latin and Greek,
马拉地语和印度斯坦语
当然也不在话下
in addition to Marathi
and Hindustani, of course.
她不光会弹西塔琴 吹竹笛
还弹得一手好钢琴
She not only plays sitar
and maruli, but pianoforte too.
至于她的舞技嘛
And as for her dancing, well,
依我看也十分出色
it is quite remarkable,
if I do say so myself.
我之所以这么说
And I do say so,
主要因为是我教妹妹沙龙舞、
方舞以及华尔兹
considering it was I who taught my sister
the cotillion, the quadrille, the waltz.
虽是自学成才 但依旧出色
Self-taught, naturally,
but still quite remarkable nonetheless.
Hmm! Well--
凯特为了妹妹本季能找个好归宿
着实花了不少心思
Kate feels quite passionately
about her sister's prospects this season.
但愿请这些老师来没让您太费心吧?
I hope you did not go to too much trouble,
finding all of those instructors?
完全不会
Not at all.
母亲对您的描述恰如其分
My mama did not err
in her description of you,
您是一位文雅而善良女性
a woman of such grace and kindness.
我们一定能从您身上获益良多
I am sure we have much to learn from you,
比如 向您学习
如何准备如此美味的茶饮
such as the preparation
of this most excellent tea.
凯特 亲爱的?
要不要带牛顿去散散步?
-Kate, dear?
-Mm-hmm?
Might Newton require a walk
省得他把如此精美的地毯
弄的一团糟
before he makes his mess
all over these fine carpets?
确实 很高兴与您相识 丹伯里女士
Indeed. Delighted
to make your acquaintance, Lady Danbury.
我和妹妹期待非常期待您本季的支持
My sister and I do look forward
to your sponsorship this season.
达芙妮给了我一堆建议
Daphne provided me
a list of recommendations
助我社交季成功得手
for a successful season.
捕获男人心的十种秘诀
Private advice regarding
the top ten ways in which to entrap a man.
我跟你说 小佩
I'm telling you, Pen,
社交季才刚刚开始
我已经感觉精神错乱了
the season has barely begun
and already I feel touched in the head.
又买♥♥羽毛笔?你用得可真够快的
Another quill? You do get
through them at an extraordinary rate.
最近我一直忙着写信
I have been busy with my correspondence.
-给新的继承人写?他已经来了?
-没有
-To the new heir? Is he here yet?
-No.
Oh.
我是说 科林一直给我讲
他在希腊的冒险经历
I only mean, Colin has been keeping me
informed of his adventures in Greece.
老实说 我已经不读他的信了
总是絮絮叨叨
In fairness, I have stopped
reading his letters. He rambles.
-肯定比不上维斯道恩女士
-就是
-He's certainly no Lady Whistledown.
-No.
但科林至少出去见过世面 不像她
But, then again, Colin has,
in fact, been somewhere, unlike her.
你不是挺敬佩维斯道恩的嘛
Well, I thought you revered Whistledown.
她的小报一出现
不是拯救了你的觐见礼吗?
Did her arrival not save you
from your presentation to the queen?
我很庆幸有人让王后分神
I was delighted
by the diversion, to be sure. But,
可我抱着她的小报看了一早上
I sat with her paper all morning,
老实说 她一直在照搬
那些听来的消息
and in truth, all she does
is repeat what she hears.
八卦总要有人写
她不是擅长言语吗?
Someone must report the gossip.
Does she not have a way with words?
可这些言语又想表达什么呢?
But what is she saying with those words?
老实说 维斯道恩沉寂了十个月
这倒也不错
Truly, I did not mind
Whistledown's silence the last ten months,
我终于有时间
读几篇有实质内容的文章
as it finally gave me some time
to read a few articles of substance.
“如果我把他们当作理性生物
而非一味曲意逢迎
"My own sex, I hope, will excuse me
if I treat them like rational creatures,
但愿我的性别能为我开脱”
instead of flattering
their fascinating graces."
沃斯通克拉夫特
Wollstonecraft.
口气不小
Rather haughty.
想象一下如果维斯道恩也这么写
Imagine if Whistledown wrote like this,
而不是一味关注初入社交界的新人
instead of simply turning our eye
to every newly-minted debutante.
也许大家都能喘口气
Perhaps then we might find our respite
不必面对没完没了的茶会、舞会
from the tedious sequence
of tea parties and balls.
要我说 维斯道恩写这种东西
I rather think the only reason
Whistledown writes about such things
就是因为自己没能好好参与
is because she is not
an active participant in them.
Oh. Everyone has their theory, I suppose.
各人有各人的说法
Mmm.
夫人 要我下楼为小姐们
做点土豆吃吗?
Would you like me to prepare some potatoes
for the ladies downstairs, ma'am?
土豆?又是土豆?
Potatoes? Again?
我们为什么总吃土豆?
Why are we always eating potatoes?
因为现在我既要当管家
还得兼女仆、帮厨 还要做饭
Because these days, I am the housekeeper,
lady's maid, scullery maid, and cook.
妈妈 难不成佣人真的走光了?
Have all the staff truly departed?
我的蔬菜也煮得不错呢
Though I am quite good at boiling the veg.
谢谢 瓦里夫人 土豆挺好
Thank you, Mrs. Varley.
Potatoes would be lovely.
社交季来临 没有新裙子 也没有佣人
A season with no new dresses,
nor servants.
难不成还得自己倒夜壶?
Are we to empty our own chamber pots too?
-妈妈 我可做不来
-别慌
-Mama, I cannot do that.
-Calm yourselves.
我告诉过你们
等新的费瑟灵顿大人一来
As I have told you,
once the new Lord Featherington arrives,
我们就衣食无忧了
we will be provided for.
那他人在哪里?怎么这么久还不来?
Well, where is he?
Why is he taking so long?
因为他想让我们受罪
Because he wishes to make us suffer.
这位新的费瑟灵顿大人
正躲在什么地方
The new Lord Featherington
is off somewhere,
幸灾乐祸
delighting in our misfortune,
因为这个男人冷酷至极
because the man is as cruel as can be.
我听说他把唯一的儿子丢到美洲
I hear he cast his only son
out to the Americas
就因为质疑父亲的话
for daring to question his word.
真不敢想 如果他动了心思
会把我们赶去哪里
I tremble to think where he will send
the rest of us if he has a mind.
兴许是康沃尔
Cornwall, perhaps.
康沃尔?
Cornwall?
也许你们可以来我和芬奇先生家做客
Well, I suppose
you may visit Mr. Finch and me.
如果没钱做新裙子、请佣人
If there is nary a penny
for new dresses or staff,
那嫁妆就更没指望了
剧集 | 布里奇顿(2020) | 导航列表